Question d'un correspondant : pourquoi J.N.Darby traduit-il Ésaïe 53:11 par mon serviteur «enseignera la justice» à plusieurs, alors que la plupart des autres versions traduisent «justifiera» ?
Réponse :
1. La version juive Zadok Kahn donne « par sa sagesse le juste, mon serviteur, fera aimer la justice à un grand nombre »
2. Dans le Bible Tresury du 1 janv. 1861, vol.3 p.208 on trouve ceci (l’auteur est probablement W.Kelly qui était l’éditeur du Bible Treasury ; il répondait à une question d’un correspondant): le sens régulier du mot hébreu est bien « justifier », mais ce sens est susceptible de modifications considérables selon la proposition où il se trouve. En Daniel 8:14 il est même utilisé dans le sens de « purifier » le sanctuaire. Gesenius comprend le mot hébreu de la même manière que moi dans ces passages de Dan. 8:14 et És. 53:11. Le correspondant admet que « sa connaissance » est la connaissance de Dieu que Christ a. Il peut instruire par sa connaissance, mais comment pourrait-Il justifier par sa connaissance ? ce serait une doctrine étrange. « Instruire dans la justice » rétablit l’équilibre. C’est encore plus clair en Daniel 12 (v.3). On peut comprendre que Christ justifie par Son sang ou par Son obéissance, mais pas par Sa connaissance. Que des enseignants humains puissent justifier qui que ce soit, serait incompréhensible.