[ Page principale | Nouveautés | La Bible | la Foi | Plan des sujets | Études AT | Études NT | Index auteurs + ouvrages + sujets ]

 

HISTOIRE DE LA BIBLE EN FRANCE

 

 

 

ET FRAGMENTS RELATIFS À L'HISTOIRE GÉNÉRALE DE LA BIBLE

 

Daniel LORTSCH, Agent général de la Société Biblique Britannique et Étrangère

 

Préface de M. le pasteur Matthieu LELIÈVRE

 

1910 — Texte global

 

Le texte publié par Bibliquest contient tout le livre original, hormis quelques illustrations, la partie relative au colportage, des remerciements et un sonnet de R.S. ; les errata, corrections et additions publiés à part et séparément, ont été pris en compte (contrairement à une ré-édition récente obtenue par photocopie de la première moitié de l’ouvrage de D. Lortsch).
Bibliquest partage la plupart des opinions de l’auteur, mais pas toutes.

 

Table des matières :

1     Préface

2     Avant-propos

3     Bibliographie

3.1      Pour l'histoire de la Bible en France

3.2      La Bible dans le monde, par D. Lortsch, 58, rue de Clichy, Paris, 1904.

3.3      Pour les Fragments

4     Chapitre 1 — La Vieille France, Pays de la BIBLE

4.1      Du troisième au dixième siècle

4.2      Onzième et douzième siècles

5     Chapitre 2 — L'attaque

6     Chapitre 3 — La Défense

6.1      Comment la Bible se défendit

6.2      Comment la Bible fut défendue

6.2.1       Par les colporteurs bibliques et les libraires

6.2.2       Par les imprimeurs

6.2.3       Dans une page de Rabelais

6.3      La Bible armant ses défenseurs, ou le Livre des martyrs

7     Chapitre 4 — La Bible chez les Rois

8     Chapitre 5 — La Bible chez les Grands

9     Chapitre 6 — De la fin du 12° au commencement du 14° siècle

10       Chapitre 7 — 14° siècle — La Bible de Jean de SY — La Bible de Raoul de Presles

11       Chapitre 8 — 15° siècle : Le Nouveau Testament de Barthélémy Buyer — La Bible de Jean de Rely

12       Chapitre 9 — 16° siècle : La Bible de Lefèvre d'Étaples

13       Chapitre 10 — Notre vieil OSTERVALD

13.1     Le Synode de Chanforans

13.2     Le «maître d'école» et ce qu'il fit

13.3     La Bible d'Olivétan

13.3.1      Pièces liminaires

13.3.2      Le texte

13.4     Révisions de la Bible d'Olivétan jusqu'à Ostervald,

13.5     Ostervald et sa révision

13.5.1      J.-F. Ostervald

13.5.2      Ostervald et le capucin — Ostervald et Louis XIV — Ostervald et Fénelon

13.5.3      Réflexions et notes

13.5.4      Révision du texte

13.5.5      Révisions d'Ostervald

14       Chapitre 11 — Versions Protestantes Originales parues depuis la version d’Olivétan

14.1     Seizième siècle

14.2     Dix-septième siècle

14.3     Dix-huitième siècle

14.4     Dix-neuvième et vingtième siècles

15       Chapitre 12 — Le Psautier Huguenot

16       Chapitre 13 — L'œuvre Biblique en France au 19° siècle

16.1     Disette de Bibles — Premiers efforts — La Société biblique britannique — Frédéric Léo — Oberlin et Henri Oberlin — Daniel Legrand

16.2     Société biblique protestante de Paris — Société biblique française et étrangère — Société biblique de France

16.3     Agence française de la Société biblique britannique et étrangère

16.3.1      En France

16.3.2      Dans les colonies

16.3.3      Pour nos missions françaises

16.3.4      Société nationale pour une traduction nouvelle des livres saints en langue française

17       Chapitre 14 — Versions catholiques

18       Chapitre 15 — La Version de Sacy

18.1     Historique

18.2     Caractéristique

18.3     Pouvons-nous répandre cette version?

19       Chapitre 16 — Versions Israélites

20       Chapitre 17 — Nombre des manuscrits Bibliques, des Traductions et des Éditions de la Bible en France

21       Chapitre 18 — Le prix de la Bible autrefois

21.1     Ce qu'elles coûtaient

21.2     Comment faire pour les lire

21.3     Depuis l'invention de l'imprimerie

21.4     Chez les protestants

22       Comparaison de quelques versions

23       Sonnets pour servir d'Introduction aux Fragments et à l'Aperçu sur le colportage biblique

23.1     Les copistes

23.2     Les imprimeurs

23.3     Les traducteurs

23.4     Les colporteurs

23.5     Le nerf de la guerre

24       Fragments relatifs à l’Histoire générale de la Bible (Les Textes Originaux)

24.1     Les trois plus vieilles Bibles du monde

24.1.1      Le Codex Vaticanus

24.1.2      Le Codex Sinaïticus.

24.1.3      Le Codex Alexandrinus

24.2     Comment le texte de l’Ancien Testament est venu jusqu’à nous

24.2.1      En premier lieu, ils ont fixé le texte sacré

24.2.2      En second lieu, ils ont copié le texte

24.2.3      En troisième lieu, ils ont annoté le texte

24.2.3.1       Des notes sur le contenu du texte.

24.2.3.1.1      Compte des lettres

24.2.3.1.2      Compte des expressions

24.2.3.1.3      Autre classe de notes

24.2.3.1.4      Autres comptes

24.2.3.2       Des corrections

24.2.4      Les points-voyelles

24.2.5      Système d'accents

24.3     Aperçu sur l’Histoire du Nouveau Testament

24.3.1      Formation du Canon

24.3.2      Histoire du Texte

24.3.2.1       Les Manuscrits

24.3.2.2       Les Variantes

24.3.2.3       Le Texte imprimé — «Texte Reçu»

24.4     De l’utilité des anciennes versions Bibliques

24.5     La version des Septante (Légende et histoire)

24.6     La version d'Aquila

24.7     La version Syriaque

24.8     La Vulgate

24.8.1      Premières versions latines

24.8.2      Origine et importance de la Vulgate

24.8.3      Préjugés

24.8.4      Trop de succès

24.8.5      Une révision papale et ses suites

25       La Bible hors de France

25.1     La Bible en Angleterre

25.1.1      Aux premiers siècles

25.1.1.1       Saint Patrick, Sainte Brigide, Saint Finian, Saint Colomba

25.1.1.2       Le vacher-poète

25.1.1.3       La mort de Bède le vénérable

25.1.1.4       Alfred le grand, Aldred, Alfric, Orme

25.1.2      La Version de Wiclef

25.1.3      La Version de Tyndale

25.1.4      Depuis la Réformation

25.2     La Bible en Allemagne : La version de Luther

25.3     La Bible en Italie

25.3.1      Au moyen âge

25.3.2      Les premières Bibles imprimées

25.3.3      La version protestante — Diodati

25.3.4      La Bible Martini

25.3.5      La Bible en Italie au dix-neuvième siècle

25.4     La Bible en Espagne

25.4.1      Jusqu'au seizième siècle

25.4.2      Le seizième siècle

25.4.2.1       La Polyglotte de Complute et la Bible de Ferrare

25.4.2.2       La Réformation et la Bible

25.4.3      Les Temps modernes

25.5     La version Turque

25.6     La Bible en Russie

25.7     La version Laponne

25.8     La Bible à Madagascar

25.9     La Bible dans l’Ouganda

25.10       La Bible au Lessouto

25.11       Versions Chinoises

25.11.1        Coup d'oeil sur la langue

25.11.2        Les traductions

25.12       La version Japonaise

25.13       La Bible en Corée

25.13.1        Histoire

25.13.2        La langue

25.13.3        Une belle avance

25.13.4        Premiers efforts

25.13.5        La trouée

25.13.6        Progrès

25.13.7        Le témoignage des missionnaires

25.13.7.1      Le colportage biblique

25.13.7.2      Les groupes d'études bibliques

25.13.7.3      Les colporteurs coréens

25.13.7.4      Les femmes aussi

25.13.7.5      Tous à l'œuvre

25.13.8        Un réveil

25.13.9        Résultats globaux

25.13.10      Conclusion

25.14       La Bible en Inde

26       Batailles Inconnues — ou: La Traduction de la Bible

26.1     S'assimiler les sons

26.2     Étude des formes grammaticales

26.3     Vocabulaire

26.4     Nuances de style

26.5     Méthode et secret

26.6     Résultats

27       Influence de l’Ancien Testament sur la langue française

27.1     Mots

27.2     Expressions

27.3     Tournures hébraïques

28       Comment on fait une Bible

28.1     Privilèges royaux

28.2     Le fameux papier indien

28.3     Collaboration imprévue de la Chine et de l'Inde — 2.000 ou 3.000 kilomètres parcourus pour imprimer une Bible. — La fameuse guinée. — En 400 langues. — L'angle «Amen»

29       L'Église Romaine et la Bible

29.1     Les décrets et instructions

29.2     La Bible dans l'enfer

29.3     Une Lettre pastorale

29.4     La Vulgate intangible ?

30       Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Testament

31       Inexactitudes protestantes dans la traduction du Nouveau Testament

32       Les Apocryphes

33       La Parole de Dieu répandue par les Juifs pendant le siècle qui a précédé l’ère chrétienne

 

 

1                        Préface

 

Par Matth. LELIÈVRE, pasteur.

 

La Bible en France! Les deux mots que rapproche le titre de cet ouvrage, mettent en face l'un de l'autre un grand livre et un grand peuple, — un peuple dont l'influence morale dans le monde eût décuplé s'il avait consenti à devenir le peuple de la Bible, — un livre dont l'action sur la race humaine eût été, sans doute, plus grande et plus rapide, s'il avait eu à son service cette incomparable semeuse d'idées qu'est la France. La France avait assurément besoin de la Bible plus que la Bible n'avait besoin de la France; il n'en est pas moins fâcheux que la cause biblique, qui est la cause même de Dieu, n'ait pas pu s'appuyer, dans sa croisade contre les puissances du mal, sur la civilisation française, restée païenne à tant d'égards sous des dehors chrétiens.

Il y a pourtant une histoire de la Bible en France, et il faut remercier M. Lortsch d'en avoir rassemblé, avec un soin pieux et un zèle de bénédictin, les fragments épars. Il était bien l'ouvrier tout désigné pour une telle entreprise. Agent général en France de la noble Société biblique britannique et étrangère, et appelé, à ce titre, à diriger les travaux des colporteurs bibliques, il s'est voué, avec un enthousiasme que rien ne lasse, à cette belle tâche : mettre l'âme française en contact avec l'Évangile. Et en y travaillant, il s'est trouvé amené naturellement à rechercher, dans le passé, les tentatives faites dans ce but. C'est de ces recherches qu'est sorti l'ouvrage dont nous écrivons la préface.

L'accueil fait à ce livre avant même sa publication, par plus de douze cents souscripteurs, suffirait à montrer qu'il y a dans notre pays un public nombreux qui s'intéresse aux destinées de la Bible et a le pressentiment que cette histoire est une mine singulièrement riche à explorer. Il faut remercier l'auteur d'avoir voulu populariser des faits qui semblaient réservés aux érudits et aux spécialistes, et d'avoir arraché à la poussière des bibliothèques tant de vénérables documents, dont l'existence suffirait à attester que la Bible a eu un rôle important dans l'histoire de notre civilisation et de notre langue. Il ne serait peut-être pas difficile d'établir que, pendant le moyen âge, la France a été la plus biblique des nations de l'Europe. Il conviendrait d'ajouter toutefois que cette culture biblique fut forcément superficielle, d'abord parce que, avant la découverte de l'imprimerie, la Bible restait un livre plus ou moins aristocratique et peu accessible au peuple, et ensuite parce que l'Église romaine se défia de bonne heure du livre qu'elle faisait profession de vénérer, mais dans lequel, par un sûr instinct, elle pressentait un ennemi. Les vieilles Bibles enchaînées dans les bibliothèques des monastères, voilà le symbole parlant de la situation faite au livre de Dieu pendant l'époque médiévale. Ce sont nos réformateurs qui ont prononcé la Parole du Christ, sur ce Lazare revenu à la vie : «Déliez-le et laissez-le aller!»

Dés lors, les destinées de la Bible sont inséparables de celles de la Réforme. Celle-ci fut la restauration du christianisme primitif et authentique, et en même temps la mise en lumière des Saintes Écritures. Sans s'être concertés et avec un ensemble où l'on reconnaît l'action divine, les réformateurs se montrent au monde, un livre à la main. Wicliffe et Tyndale en Angleterre, Luther et Mélanchthon en Allemagne, Lefèvre d'Étaples, Olivétan et Calvin en France, sont les hommes de la Bible. La mettre à la portée du peuple en la traduisant en langue vulgaire, l'expliquer par la prédication et par le livre, telle est leur tâche. La Bible fut pour eux le pic qui démolit, la truelle qui bâtit, l'épée qui combat. De la Parole écrite, on peut dire ce que dit saint Jean de la Parole vivante : «En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes». Mais elle aussi naquit pour être «un signe qui provoque la contradiction».

Nulle histoire n'est plus tragique et plus glorieuse à la fois que l'histoire de la Bible en France depuis la Réformation; ailleurs, elle a eu des succès plus grands et a exercé une influence plus étendue; mais nulle part elle n'a peut-être suscité autant d'amour, fait verser autant de larmes, exigé autant de sacrifices que chez nous. Elle a été le livre d'une minorité, toujours combattue, persécutée, méprisée. Ce caractère de la Bible française explique les dédains dont elle a souffert de la part des distributeurs de la renommée. Tandis que la Bible allemande et la Version anglaise «autorisée» devenaient des monuments littéraires de premier ordre et exerçaient une vraie maîtrise sur la langue nationale, la traduction française d'Olivétan restait, en dépit de révisions successives, le livre d'une minorité, dont le style retardait toujours de cinquante ou de cent ans sur la langue courante. Ce n'est que d'hier que notre Bible a renoncé à son style réfugié, dont les particularités étaient comme les cicatrices du soldat blessé dans maintes batailles.

Et que d'autres cicatrices, glorieuses celles-là, portent nos vieilles Bibles françaises! Arrêtons-nous avec un respect ému devant ce vénérable in-folio du seizième siècle, qui a réussi à parvenir jusqu'à nous, alors que tant d'autres furent brûlés sur le bûcher ou lacérés par les mains du bourreau ou du prêtre. Cette vieille Bible huguenote, qui s'offre à nos regards avec ses feuillets rongés par l'humidité et souillés par le contact des doigts qui les ont tournés ; avec sa reliure disloquée et noircie par la fumée des grandes cheminées de cuisine, quelles aventures elle raconterait si elle pouvait parler! Pour la dissimuler aux yeux des malintentionnés et des espions, on la cachait sous un tabouret, ou dans une cachette pratiquée dans l'épaisseur d'un mur, ou à l'intérieur du foyer; dans les jours les plus mauvais, on l'ensevelissait sous les dalles de la maison, ou même dans une fosse creusée dans un champ, sauf à l'exhumer quand la persécution se calmait. Moins intéressante en apparence, mais d'un usage plus pratique, était la Bible de petit format, ordinairement accompagnée du psautier, du catéchisme et de la liturgie, qui pouvait plus facilement que l'in-folio traverser la frontière, dans la pacotille du colporteur, ou, glissée dans la poche, accompagner le prédicant ou le fidèle aux assemblées du Désert, dans les prisons et sur les bancs des galères.

On est dans l'admiration devant la forte culture biblique des huguenots du seizième et du dix-septième siècle, même lorsque la persécution proscrivait la Bible et qu'il était presque impossible de se la procurer. On trouvera plus loin (chapitre III, § 3) des preuves de ce fait, en ce qui concerne le seizième siècle, d'après le martyrologe de Crespin. Le fait est tout aussi certain pour l'époque qui suivit la Révocation de l'Édit de Nantes. Ceux qui résistèrent aux dragons et aux prêtres ou qui se relevèrent de leur défaillance momentanée, étaient des hommes et des femmes qui connaissaient leur Bible à fond et pouvaient tenir tête aux adversaires. Les lettres des galériens et des prisonniers montrent que, chez les laïques de toutes les classes, et chez les femmes comme chez les hommes, l'Évangile fut bien, selon le mot de Vinet, «la conscience de la conscience». On peut même affirmer que la force de résistance fut en raison directe de la connaissance de la Bible, et que plus la piété fut biblique et plus incorruptibles furent les âmes. Les lettres des forçats pour la Foi, Isaac Le Fèvre, Élie Neau, Louis de Marolles, les frères Serres ; les sermons des pasteurs du Désert, Claude Brousson, Antoine Rocher, Paul Rabaut ; les mémoires de Blanche Gamond, l'héroïque prisonnière de l'hôpital de Valence; les fragments des «témoignages» d'une Isabeau Vincent, la bergère de Crest et d'autres «petits prophètes» des Cévennes ou du Dauphiné, montrent à quel point l'âme huguenote fut saturée de la plus pure quintessence de l'enseignement biblique.

Du fond des cachots du château d'If, le galérien Céphas Carrière écrivait : «Malgré la vigilance de nos ennemis, nous avons la consolation d'y faire nos exercices de piété, d'y chanter les louanges du Seigneur, d'y lire la sainte Parole, de même qu'on pourrait faire dans une chambre parée et ornée, et nous pencher sur le sein de notre Sauveur et y laisser couler nos larmes. Je m'estime plus heureux dans ces lieux que dans des palais où je n'aurais pas la liberté de servir mon Dieu».

C'est aussi du château d'If qu'un autre galérien, Élie Neau, écrivait à des amis qu'il avait pu conserver une Bible anglaise, dont la lecture faisait ses délices : «Ainsi, disait-il, je suis plus riche que mes ennemis ne croient ; dans ma plus grande pauvreté, je suis assuré que je suis plus riche qu'eux. Oh! s'ils savaient combien un homme est riche lorsqu'il est pénétré des rayons de la face de son Dieu!»

Ces témoignages, auxquels on pourrait en joindre beaucoup d'autres, montrent à quelle source nos pères puisèrent leur force et leur sérénité dans la longue affliction à laquelle ils furent soumis. Ils furent des hommes de la Bible, au sens le plus complet de ce mot. On pourrait même dire qu'ils le furent avec excès, surtout lorsqu'ils prirent les armes pour la défense de leur foi et pour tirer vengeance de leurs ennemis. Vivens, Cavalier, Roland et les Camisards, comme les Huguenots du seizième siècle, s'autorisèrent des exemples de l'Ancien Testament pour courir sus à ceux en qui ils voyaient des Amalécites ou des Philistins. Mais le plus souvent ils demandèrent à la Bible des leçons de patience plutôt que de représailles et prirent pour modèle Jésus plutôt que Josué.

Il n'est pas douteux que l'extrême rareté d'exemplaires des livres saints, pendant le siècle qui va de la Révocation à la Révolution, n'explique en une grande mesure l'état de tiédeur où le protestantisme français retomba, malgré la restauration, plus ecclésiastique que religieuse, dont Antoine Court fut l'instrument. Les Bibles manquaient, et le protestantisme sans la Bible dans toutes les maisons et dans toutes les mains, n'est qu'une protestation stérile et qu'une tradition impuissante.

La vraie restauration des Églises réformées de France, au sens complet et profond de ce mot, ne date ni d'Antoine Court, ni surtout de Napoléon. Elle date de ce retour à la piété qu'on a appelé le Réveil, et ce retour à la piété fut essentiellement un retour à la Bible. Chez nous, comme en Angleterre et dans d'autres contrées, le Réveil a donc dû se donner cet organe indispensable que sont les Sociétés bibliques. La Réformation du seizième siècle a largement utilisé l'imprimerie pour multiplier les exemplaires des Saintes Écritures ; elle a de plus connu et pratiqué le colportage biblique, et plusieurs de ses colporteurs ont été des héros et des martyrs; mais elle n'a pas possédé ces puissantes sociétés, qui seules ont pu mettre la Bible entre toutes les mains, en en faisant, non plus un objet de commerce, sur lequel le libraire a son profit légitime, mais un instrument d'évangélisation que l'on livre à prix coûtant, et même gratuitement. Le Réveil a donc ajouté, aux moyens anciens de diffusion de la Bible, la puissance de l'association, cette découverte du dix-neuvième siècle, et il a utilisé toutes les ressources que la science moderne lui a fournies, tant pour la traduction et la révision des livres saints, que pour leur multiplication et leur dissémination rapide sur tous les points du globe.

La France a participé à ce mouvement d'évangélisation par la Bible, tant par les immenses bienfaits qu'elle a reçus de la Société biblique britannique et étrangère, que par la création de Sociétés françaises, qui tiennent à honneur de la considérer comme leur mère. Cette propagande a atteint des proportions si vastes, que ce n'est peut-être pas exagérer que de supposer que le nombre d'exemplaires de la Bible ou du Nouveau Testament répandus en France en une seule année égale le nombre vendu dans les trois siècles qui ont suivi la Réforme.

C'est cette histoire de la Bible en France que M. Lortsch raconte dans ce livre, où il a réuni des faits et des documents de grande valeur. Nous sommes assuré d'être l'organe de tous ceux qui le liront en le remerciant d'avoir doté notre littérature protestante d'un ouvrage de premier ordre qui lui manquait.

 

 

2                        Avant-propos

 

L'étude qui va suivre nous intéresse comme Français et comme chrétiens.

 

COMME FRANÇAIS, car l'histoire de la Bible en France est une des pages les plus palpitantes et les plus glorieuses de l'histoire de notre pays. Au point de vue des travaux bibliques, la France, si l'on considère le passé, est au premier rang des nations. Nulle part la Bible n'a trouvé autant de traducteurs. Nulle part elle n'a excité d'une manière aussi continue autant d'intérêt, soit chez les petits, soit chez les grands. Nulle part elle n'a eu des destinées aussi imprévues et aussi dramatiques. Nulle part elle n'a été l'occasion et l'inspiration de plus d'héroïsme.

«L'histoire de la Bible dans notre pays, a dit M. Samuel Berger, est une admirable histoire. Heureux celui qui peut en étudier quelques pages! Il y apprendra sans doute à mieux aimer encore la Bible, la science et la patrie».

COMME CHRÉTIENS, et cela à un double point de vue.

 

1) D'abord au point de vue de l'histoire du christianisme, car les destinées de la Bible et celles du christianisme sont si étroitement mêlées, qu'elles se confondent.

«L'histoire de la Bible, a dit M. Ed. Reuss, est l'une des parties les plus intéressantes de l'histoire ecclésiastique. Ce n'est pas seulement l'histoire d'un livre qui, comme d'autres ouvrages de l'antiquité, a pu avoir ses chances de conservation ou d'altération, de propagation ou d'oubli. C'est en partie l'histoire de la pensée et de la vie chrétiennes elles-mêmes, dont les diverses phases se reflètent dans les destinées qui étaient réservées au code sacré, ou en dépendent même dans certaines circonstances».

 

2) Ensuite au point de vue apologétique. À notre sens, les destinées de la Bible ne s'expliquent pas si la Bible n'est qu'un livre humain. Un livre qui, siècle après siècle, entraîne dans son sillage tant d'intelligences et tant de volontés, qui excite tant d'amour et tant de haines, qui accomplit tant de révolutions, un livre qui distance si étrangement, à tous les points de vue, tous les autres livres, aurait-il une origine humaine? Non, un livre qui se fait une telle place ici-bas ne vient pas d'ici-bas.

Le lecteur jugera par lui-même. Si notre conclusion, sur ce point, est aussi la sienne; nous aurons atteint notre principal but.

 

 

Note relative aux citations

 

Cet ouvrage étant un ouvrage de vulgarisation, nous donnons les citations latines traduites en français, et dans les citations françaises nous ne maintenons pas, sauf quelques exceptions, l'orthographe ancienne, qui en rendrait la lecture difficile. On voudra bien considérer ces passages adaptés à l'orthographe moderne comme une sorte de traduction.

Toutefois, nous conservons l'orthographe ancienne quand nous citons des extraits des versions bibliques, pour mettre devant les yeux du lecteur la Bible telle qu'elle a été à travers les âges.

Nous avons reproduit sans les traduire quelques morceaux en latin, car une traduction les eût trop déparés.

 

 

3                        Bibliographie

3.1   Pour l'histoire de la Bible en France

 

LA BIBLE EN FRANCE, OU LES TRADUCTIONS FRANÇAISES DES SAINTES ÉCRITURES, étude historique et littéraire par Emmanuel Petavel, pasteur de l'Église suisse de Londres. — Paris, Librairie française et étrangère, 1864. — Se trouve chez Fischbacher.

LA BIBLE AU SEIZIÈME SIÈCLE, étude sur les origines de la critique biblique, par S. Berger. — Nancy, imprimerie Berger-Levrault et Cie, 1879.

UNE BIBLE FRANC-COMTOISE EN L'AN 1500, par S. Berger, extrait des Mémoires de la Société d'Émulation de Montbéliard, tome XIII, 1883.

LA BIBLE FRANÇAISE AU MOYEN AGE, étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, par Samuel Berger. Imprimé par autorisation du gouvernement à l'Imprimerie nationale, 1884. Mémoire couronné par l'Institut.

ESSAI SUR L'HISTOIRE DE LA BIBLE DANS LA FRANCE CHRÉTIENNE AU MOYEN AGE, par M. l'abbé Ch. Trochon. — Paris, Alphonse Derenne, 1878.

DE L'HISTOIRE DE LA VULGATE EN FRANCE, par S. Berger. — Paris, Fischbacher, 1887.

HISTOIRE DE LA VULGATE PENDANT LES PREMIERS SIÈCLES DU MOYEN AGE, par S. Berger. Mémoire couronné par l'Institut. — Paris, Hachette, 1893.

LES BIBLES PROVENÇALES ET VAUDOISES, par S. Berger, 1889. Extrait de la revue ROMANIA, tome XV, 3.

COUP D'ŒIL SUR L'HISTOIRE DU TEXTE DE LA BIBLE D'OLIVÉTAN (1535-1560), par O. Douen (Revue de Théologie et de Philosophie de Lausanne, 1889, p. 178 à 320).

LES TRADUCTIONS DE LA BIBLE EN VERS FRANÇAIS AU MOYEN AGE, par J. Bonnard. In-8. Imprimerie nationale, 1884.

HISTOIRE DU PSAUTIER DES ÉGLISES RÉFORMÉES, par Félix Bovet. — Paris, Grassart, 1872.

CLÉMENT MAROT ET LE PSAUTIER HUGUENOT, par O. Douen. Imprimé par autorisation du gouvernement à l'Imprimerie nationale, 1879.

LES QUATRE LIVRES DES ROIS, TRADUITS EN FRANÇAIS DU DOUZIÈME SIÈCLE, SUIVIS D'UN FRAGMENT DES MORALITÉS SUR JOB ET D'UN CHOIX DE SERMONS DE SAINT BERNARD, publiés par M. le Roux de Lincy (Paris, 1841) (COLLECTION DES DOCUMENTS INÉDITS SUR L'HISTOIRE DE FRANCE, 2e SÉRIE).

L'ANCIEN TESTAMENT ET LA LANGUE FRANÇAISE DU MOYEN AGE. Étude sur le rôle de l'élément biblique dans l'histoire de la langue des origines à la fin du quinzième siècle, par J. Trénel, docteur ès lettres, professeur agrégé au lycée Hoche (depuis, au lycée Carnot). Librairie Léopold Cerf, 12, rue Sainte-Anne; 1904.

LA BIBLE ET SON HISTOIRE, livre pour la jeunesse, par L. N. R (Ellen Ranyard). 3e édition. — Toulouse, Société des livres religieux, 1875.

 

3.2   La Bible dans le monde, par D. Lortsch, 58, rue de Clichy, Paris, 1904.

 

HISTOIRE DE LA RÉFORMATION EN EUROPE AU TEMPS DE CALVIN, par J '-H. Merle d'Aubigné. Tome II, livre III, chapitre 14; tome III, livre V, chapitres 3, 7, 9, 13; tome V, livre IX, chapitre 5.

JEAN CALVIN, par E. Doumergue. Vol. I.- Lausanne, Georges Bridel, 1899.

PORTRAITS ET RÉCITS HUGUENOTS, par Matthieu Lelièvre. Première série, seizième siècle. — Toulouse, Société des publications morales et religieuses (1903).

ANNALES DE L'IMPRIMERIE DES ESTIENNE, par J. Renouard. Paris, Renouard, 1842.

LES CENSURES DES THÉOLOGIENS DE PARIS PAR LESQUELLES ILS AVAIENT FAULSEMENT CONDAMNE LES BIBLES IMPRIMÉES PAR ROBERT ESTIENE IMPRIMEUR DU ROY : AVEC LA RESPONSE D'ICELUY ROBERT ESTIENE. M. D. LII. — Réimprimé par Jules Guillaume Fick. Genève, 1866.

ESSAIS SUR LA VIE ET LES ÉCRITS DE JACQUES LEFÈVRE D'ETAPLES, par Graf, 1842. Article du même auteur sur JACOBUS FABER STAPULENSIS, Zeitschrift für die historische Theologie, 1852.

LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT DE LEFÈVRE D'ÉTAPLES, par Paul Quiévreux, 1894.

JEAN-FRÉDÉRIC OSTERVALD, 1663-1747, par R. Grétillat. — Neuchâtel, Attinger frères, 1904.

CORRESPONDANCE DES RÉFORMATEURS, par A.-L. Herminjard. — Paris, Fischbacher, tomes II à VI.

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ BIBLIQUE PROTESTANTE DE PARIS (1818 à 1868), par O. Douen. — Paris, Agence de la Société biblique protestante (aujourd'hui 54, rue des Saints-Pères), 1868.

SOCIÉTÉ NATIONALE POUR UNE TRADUCTION NOUVELLE DES LIVRES SAINTS EN LANGUE FRANÇAISE. Séance d'ouverture le 21 mars 1866, à la Sorbonne. — Paris, E. Dentu.

NOTE SUR LA RÉVISION DE LA BIBLE D'OSTERVALD, par A. Matter — Société biblique de France, 1882.

LA FUSION DES DEUX SOCIÉTÉS BIBLIQUES, par H. Lambert. — Paris, Grassart (Aujourd'hui : Société biblique de France, 48, rue de Lille, Paris).

NOTICE SUR DANIEL LEGRAND, par Frédéric Monnier, auditeur au Conseil d'État. — Le Cateau, 1859.

ENCYCLOPÉDIE DES SCIENCES RELIGIEUSES, de F. Lichtenberger. Articles: Propagation de la Bible; Versions protestantes de la Bible; Versions modernes de la Bible; Lefèvre d'Étaples; Olivétan; Lemaistre de Sacy, etc.

FRAGMENTS LITTÉRAIRES ET CRITIQUES RELATIFS À L’HISTOIRE DE LA BIBLE FRANÇAISE, par Ed. Reuss (Revue de Théologie et de Philosophie chrétienne, dite de Strasbourg) : II, 1851, p. 1 et 321; IV, 1852, p. 1; V, 1852, p. 321; VI, 1853, p. 65; XIV, 1857, p. 1, 73 et 129; 3e série III, 1865, p. 217; IV, 1866, p. 1; V, 1867, p. 301.

Combien il est regrettable que cette savante étude, ce qui a été écrit de plus complet, de plus fouillé, sur le texte de la Bible française et de la Bible protestante, étude dont on peut considérer les résultats comme définitifs, se trouve enfouie dans une revue qui est une rareté bibliographique! Ces articles devraient être publiés comme livre. Aucune publication n'honorerait davantage la science protestante française.

REALENCYKLOPAEDIE (Herzog-Hauck). III. Romanische Bibelübersetzungen.

LA TRADUCTION PROTESTANTE FRANÇAISE DU NOUVEAU TESTAMENT, par Edmond Stapfer (Revue chrétienne, juin, avril, août 1900).

L'INTRODUCTION DE LA RÉFORME DANS LES VALLÉES VAUDOISES DU PIÉMONT, par Emilio Comba (Bulletin historique et littéraire, 1894).

LA BIBLE ET LA VERSION DE LEMAISTRE DE SACY, par B. POZZI. -Paris, Grassart, 1858.

LES OEUVRES DU PROTESTANTISME FRANÇAIS AU DIX-NEUVIÈME SIÈCLE (article : Sociétés bibliques). — Fischbacher, 1893.

RAPPORTS DE LA SOCIÉTÉ BIBLIQUE BRITANNIQUE ET ÉTRANGÈRE.

HISTORY OF THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY, by William Canton, cinq volumes in-8°. — London, John Murray, 1904-1910.

HISTORICAL CATALOGUE OF PRINTED BIBLES, British and Foreign Bible Society, 1903-1910. Compiled by T. H. DARLOW M. A. and H. F. MOULE M. A. (*).

EXTRAIT DU CATALOGUE DE LA BIBLIOTHÈQUE DE LA SOCIÉTÉ BIBLIQUE PROTESTANTE DE PARIS, 1900.

BIBLIOGRAPHIE DES BIBLES ET DES NOUVEAUX TESTAMENTS EN LANGUE FRANÇAISE DES QUINZIÈME ET SEIZIÈME SIÈCLES, par W.-J. Van Eys. — Genève, Henri Kündig, 1900.

 

(*) Ce catalogue, qui énumère et décrit (pour la première fois) avec une précision impeccable les livres saints publiés en tout pays et en toute langue, est un monument biblique unique qui a sa place marquée dans toutes les bibliothèques publiques, pour ne parler que de celles-là. Nous remercions ses savants auteurs de nous avoir communiqué les épreuves de la section française avant la publication de l’ouvrage. Sans leur obligeance, un précieux élément d’information nous eût manqué pour notre partie statistique (Voir point 17 chapitre 14 et point 20 chapitre 17 = point 2 chapitre 14 et point 5 chapitre 20 de la Partie 3 «Oeuvre Biblique au 19° siècle – Versions non protestantes»).

 

3.3   Pour les Fragments

 

THE BIBLE IN THE WORLD, a monthly Record of the work of the British and Foreign Bible Society.

LE LIVRE D'OR DE LA MISSION AU LESSOUTO (en préparation), dont la Maison des missions nous a obligeamment communiqué le chapitre relatif à l'imprimerie de Morija, de M. Duby.

INTRODUCTION À L'ANCIEN TESTAMENT, par Lucien Gautier. — Lausanne, Georges Bridel, 1906.

EINLEITUNG IN DAS NEUE TESTAMENT, von Fritz Barth. — Gütersloh, 1908.

QU'EST-CE QUE LA BIBLE? par Henri Monnier. — Foyer solidariste, Saint-Blaise, 1909.

LES LIVRES APOCRYPHES DE L'ANCIEN TESTAMENT, traduction nouvelle, avec notes et introductions. — Société biblique de Paris, 54, rue des Saints-Pères, 1909.

LES APOCRYPHES DE L'ANCIEN TESTAMENT, par L.-E. Tony André, Docteur en théologie. — Florence, Osvaldo Paggi, 1903.

UN PONT DE L'ANCIEN AU NOUVEAU TESTAMENT, LES APOCRYPHES ET LES PSEUDÉPIGRAPHES, par James Barrelet (Revue de Théologie et de Philosophie). — Lausanne, Georges Bridel, 1910.

THE BIBLE SOCIETY RECORD, published monthly by the American Bible Society.

LE MESSAGER DES MESSAGERS, journal des amis de la Bible et bulletin de la Société biblique britannique et étrangère. — Paris, 58, rue de Clichy.

THE BEST BOOK OF ALL, AND HOW IT CAME TO US, by Rev. F.-J. HAMILTON  D. D.London, Morgan and Scott.

THE STORY OF THE BIBLE, by Eugene Stock. — London, James Nisbet, 1906.

HOW WE GOT OUR BIBLE, by J. Paterson Smyth, LL. B. B. D.-London, Samuel Bagster.

CENTENARY PAMPHLETS (The Bible in Ilistory; the Eastern witness, the Western witness. — The Bible in Uganda. — The Bible in India. — The Bible in Madagascar. — The Bible in Russia. — The Bible in China, etc.). 1903. Bible House (épuisés).

THE CHINESE EMPIRE, A GENERAL MISSIONARY SURVEY, edited by Marshall Broomhall, Secretary China Inland mission. — London, Morgan and Scott, 1907.

ABROAD FOR THE BIBLE SOCIETY, by J. H. Ritson, M. A. — London, Robert Culley, 1909.

 

 

 

4                        Chapitre 1 — La Vieille France, Pays de la BIBLE

4.1   Du troisième au dixième siècle

 

Le plus ancien monument de la langue française est un dictionnaire, et ce dictionnaire est un dictionnaire biblique. Il date de 768. On l'appelle le Glossaire de Reichenau, parce qu'il a été découvert à la bibliothèque de Reichenau (en 1863). Ce glossaire se compose de deux colonnes parallèles, dont l'une donne les mots de la Bible latine et l'autre les mots correspondants du français d'alors :

 

Minas

Manatces

menaces.

Galea

Helmo

heaume.

Tugurium

Cabanna

cabane.

Singulariter

Solamente

seulement.

Coementarii

Macioni

maçons.

Sindon

Linciols

linceul.

Sagma

Soma

somme.

 

Ainsi, le premier écrit connu de notre langue est un ouvrage destiné à faire comprendre la Bible. Une des premières fois, sinon la première fois, que le français a servi à faire un livre, ce fut pour rendre hommage à la Parole de Dieu. Ce trait, à lui seul, suffirait à montrer que la place de la Bible dans l'ancienne France fut une place d'honneur.

La Bible a pénétré chez les Gaulois, comme partout, avec la mission. C'est au troisième siècle que commence en Gaule l'époque féconde de la mission. C'est aussi à ce moment que la Bible commence à s'y répandre, d'abord dans les traductions gauloises, puis dans les traductions latines. Ces traductions de la Bible exercèrent une influence considérable sur la piété et sur les moeurs, à en juger par leur influence sur la langue. M. J. Trénel, professeur au lycée Carnot, à Paris, a écrit dans un savant ouvrage sur l'Ancien Testament et la langue française (*1), que «l'Église, par la propagation de l'Écriture sainte qu'elle traduit, a contribué plus puissamment que trois cents ans de domination romaine au progrès de la langue latine et à la disparition définitive des dialectes celtiques». Ainsi, c'est à la Bible que nous devons en grande partie notre langue française, fille du latin (*2). Un livre ne transforme une langue que parce qu'il est largement répandu au milieu de ceux qui la parlent et exerce sur eux une influence profonde. La transformation de la langue donne l'étiage de l'action exercée sur l'âme du peuple.

 

(*1) Cette citation et les citations suivantes de M. Trénel sont empruntées à l'Introduction de cet ouvrage.

(*2) «L'Ancien Testament est un des éléments de l'alliage dont est fait le solide métal de la langue française» (J. TRÉNEL). Voir, dans les «Fragments», l'Ancien Testament et la langue française.

 

Les premières traductions furent donc, comme c'était naturel, en langage populaire, et elles naquirent surtout du besoin des fidèles de propager leur foi. «Si le clergé, dit M. Trénel, a encore recours au gaulois pour se faire entendre et gagner des prosélytes, de leur côté, les nouveaux chrétiens mettent leur point d'honneur à comprendre la langue de l'Église, et les plus éclairés d'entre eux à lire dans l'original les Saintes Écritures. Alors naissent au quatrième siècle et se multiplient, avec une étonnante rapidité, les versions «gauloises» de la Bible, versions dues à des traducteurs peu lettrés, s'adressant à des lecteurs plus illettrés encore, dans une langue riche en incorrections et en barbarismes, mais aussi en nouvelles acceptions de mots». Prosper d'Aquitaine, né en 403, prêtre à Marseille, citait la Bible d'après une version gauloise. Il y avait déjà plusieurs versions, les unes venues d'Afrique (comme le Codex Bobiensis), d'autres du nord de l'Italie.

 

Ces traductions frayent la voie aux traductions latines, à l'Itala d'abord, puis à celle qui devait être partout, pendant mille ans, la version ecclésiastique, la Vulgate. «Contemporaine par sa naissance de ce grand mouvement d'expansion du christianisme, la Vulgate va peu à peu pénétrer à la fois par le nord et le midi dans le chaos d'un idiome en formation». D'abord, elle «se fond avec les versions plus anciennes dont les évêques du sixième siècle ne la distinguent pas toujours». Saint Eucher, archevêque de Lyon, mort en 450, cite surtout la Vulgate, mais aussi les versions gauloises. Saint Avit, archevêque de Vienne, mort en 517, cite la Vulgate pour l'Ancien Testament, les versions gauloises pour le Nouveau. Nous ne savons pas de quelle version se servait saint Césaire d'Arles (470-542), mais nous savons que lui aussi aimait la Bible et la citait (*). Ainsi, dans ces temps reculés comme aujourd'hui, les témoins de l'Évangile s'appuyaient sur l'Écriture, et alors comme aujourd'hui, l'empire de l'Écriture sur les âmes était tel que les nouvelles versions avaient de la peine à se substituer aux anciennes. Pendant six siècles, il ne sera plus question de traduction en langue vulgaire. La Vulgate suffit. Cela s'explique en partie par le fait qu'alors tous ceux qui savaient lire, les clercs, savaient en général le latin. Le glossaire de Reichenau montre toutefois qu'on se préoccupait de faciliter à tous l'accès de la Vulgate.

 

(*) Voici en quels termes saint Césaire exhortait même les illettrés à l'étude et à la mémorisation de l'Écriture : «Si les personnes les plus simples et les plus grossières, non seulement des villes mais encore des villages, trouvent bien moyen de se faire lire et d'apprendre des chansons profanes et mondaines, comment prétendent-elles, après cela, s'excuser sur leur ignorance de ce qu'elles n'ont jamais rien appris de l'Évangile ? Vous avez assez d'invention pour apprendre sans savoir lire ce que le démon vous enseigne pour vous perdre, et vous n'en avez point pour apprendre de la bouche de Jésus-Christ la vérité qui doit vous sauver».

 

Charlemagne fit de la Vulgate latine, au huitième siècle, la version officielle de l'Église (*). Mais, tout d'abord, il en fit rétablir le texte dans son intégrité. Ce texte, après quatre siècles d'usage, était, on le comprend, effroyablement corrompu.

 

(*) S. BERGER, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. Introduction, p. xv-xviii et 185-196.

 

Voici un capitulaire promulgué par Charlemagne en 789 :

 

Qu'il y ait des écoles où l'on fasse lire les enfants. Qu'on leur fasse apprendre les psaumes, le solfège, les cantiques, l'arithmétique, la grammaire et les livres catholiques, dans un texte bien corrigé, car souvent, tout en désirant demander quelque chose à Dieu comme il convient, ils le demandent mal, s'ils se servent de livres fautifs. Et ne laissez pas vos enfants altérer le texte, ni quand ils lisent, ni quand ils écrivent. Et si vous avez besoin de faire copier les Évangiles, le psautier, ou le missel, faites-les copier par des hommes d'âge mûr, qui s'acquittent de cette tâche avec un soin parfait (*).

 

(*) S. BERGER, op. cit., p. 185.

 

On ne sait si le travail de correction commença aussitôt. En tout cas, il commence, au plus tard, ou il recommence, en 796.

En 781, Charlemagne avait rencontré à Parme le savant Alcuin, chef de l'école de la cathédrale d'York, et l'avait invité à s'établir auprès de lui, à Aix-la-Chapelle, pour l'aider à relever le clergé et la nation de leur ignorance. «Ministre intellectuel de Charlemagne», comme a dit Guizot, jamais il ne mérita mieux ce titre que par ses travaux bibliques. En 796, l'année où il quitta Aix-la-Chapelle pour Saint-Martin-de-Tours, il demanda au roi l'autorisation et les moyens de faire venir d'York ses manuscrits des livres saints. Voici les dernières lignes de sa requête, tout empreintes d'enthousiasme et de poésie :

Et qu'on rapporte ainsi en France ces fleurs de la Grande-Bretagne pour que ce jardin ne soit pas enfermé dans la seule ville d'York, mais que nous puissions avoir aussi à Tours ces jets du paradis et les fruits de ses arbres (*).

 

(*) S. BERGER, op. cit., p. 190, xv.

 

«Les jets du paradis», belle désignation des Écritures!

Un des disciples d'Alcuin se rendit à York et rapporta les «fleurs», c'est-à-dire les précieux manuscrits. Alcuin se mit au travail de révision, l'acheva en 801, et envoya son disciple Frédegise à Aix-la-Chapelle pour présenter au roi, le jour de Noël, le texte corrigé de la Vulgate (*).

 

(*) S. BERGER, Op. cit., p. 189.

 

L'impulsion que Charlemagne donna aux études bibliques fut telle que la Bible passa des mains des clercs dans celles des laïques, surtout ceux de la cour. Alcuin était sans cesse consulté sur des difficultés d'interprétation. On a une lettre de lui à Charlemagne dans laquelle il dit que de puissants seigneurs, de nobles dames, des guerriers même, lui écrivent pour lui demander l'explication de tel ou tel passage (*).

 

(*) Le Roux De Lincy, Les Quatre livres des Rois, p. 111

 

Un trait qui montre combien la Bible faisait partie de la trame de la vie, même chez les grands (peut-être surtout chez les grands), c'est de voir les rois et les savants prendre des noms bibliques. Charlemagne prend le nom de David, Louis le Débonnaire celui de Josué, Alcuin celui de Moïse, Frédegise celui de Nathanaël, et plus tard Charles le Chauve prend, comme son père, celui de David (*).

 

(*) S. BERGER, Op. cit., p. 189, 210, 218.

 

Mais Charlemagne songeait aussi au peuple. Sous son influence, le concile de Tours (813) décida que les homélies au peuple (donc aussi le texte) seraient traduites oralement en langue vulgaire. «Cette époque, dit M. Trénel, marque l'apogée de la Vulgate en France. On ne lit pas d'autre livre. Tous les monastères, en particulier celui de Saint-Martin-de-Tours, avec ses deux cents moines, ou ceux du nord avec Corbie pour centre, se transforment en ateliers où se publient sans cesse de nouvelles éditions de l'Écriture».

Parmi ces «ateliers» il faut aussi mentionner ceux que dirigeait un autre restaurateur des lettres, Théodulfe (*1), originaire d'Espagne, évêque d'Orléans sous Charlemagne et sous Louis le Débonnaire. Deux des plus belles Bibles latines du temps de Charlemagne furent exécutées par ses soins et sont parvenues jusqu'à nous. Elles sont admirablement enluminées. Elles se trouvent, l'une dans le trésor de la cathédrale du Puy, l'autre à la Bibliothèque nationale (*2).

 

(*1) Théodulfe travaillait d'après une autre méthode qu'Alcuin. Alcuin cherchait purement et simplement à rétablir le texte de la Vulgate dans son intégrité. Théodulfe, lui, visait à reconstituer un texte critique. Il insérait en marge toutes les variantes qu'il avait pu réunir. Il ne faisait pas disparaitre les leçons qu'il écartait, mais les conservait à titre de renseignement. «Son oeuvre, dit M. S. Berger, n'était pas née viable dans un empire dont l'unité était la loi. La réforme d'Alcuin. au contraire, était inspirée par l'esprit même du règne de Charlemagne. Ceux qui ont le sens de l'histoire n'en regretteront pas moins l'insuccès de la tentative de Théodulfe. Son oeuvre n'était pas de son temps» (S. BERGER, op. cit. xiii, xvii). Une telle tentative, à un tel moment, était remarquable, et il valait la peine de l'indiquer.

(*2) No 9380 des manuscrits latins.

 

Louis le Débonnaire, mort en 840, hérita du goût de son père pour les choses bibliques. Il était si versé dans la science des Écritures, qu'il en savait le sens littéral, le sens moral et le sens analogique.

L'amour de la Bible se retrouvera chez d'autres rois, comme nous le verrons. Nommons ici Robert le Pieux, le second Capétien, qui répétait volontiers : «J'aimerais mieux être privé de la couronne que de la lecture des livres sacrés».

 

 

4.2   Onzième et douzième siècles

 

Rien ne montre la place prise en France par la Bible, que Charlemagne et Alcuin lui avaient rendue dans la pureté de sa traduction latine, comme l'influence qu'elle exerça, dès le dixième siècle, sur la littérature du temps, toute d'inspiration religieuse. Les citations bibliques abondent. La Chanson de Roland (fin du onzième siècle), malgré son caractère tout profane, contient mainte allusion à l'Ancien Testament (*). Quand Roland meurt, il s'écrie:

 

Ô notre vrai Père, qui jamais ne mentis,

Qui ressuscitas saint Lazare d'entre les morts,

Et défendis Daniel contre les lions,

Sauve, sauve mon âme.....

À cause des péchés que j'ai faits dans ma vie.

 

L'empereur

 

Se prosterne et supplie le Seigneur Dieu

De vouloir bien, pour lui, arrêter le soleil.....

Pour Charlemagne, Dieu fit un grand miracle,

Car le soleil s'est arrêté immobile dans le ciel.

 

L'empereur prie encore

 

Ô vrai Père, sois aujourd'hui ma défense.

C'est toi qui as sauvé Jonas

De la baleine qui l'avait englouti,

C'est toi qui as épargné le roi de Ninive,

C'est toi qui as délivré Daniel d'un horrible supplice

Quand on l'eut jeté dans la fosse aux lions,

C'est toi qui as préservé les trois enfants dans le feu ardent.

Eh bien, que ton amour sur moi veille aujourd'hui...

 

(*) La Chanson de Roland, vers 2384 à 2388, 2449, 2450, 2459, 2460, 3101-3107. Voir aussi vers 1215, 2262, 2958.

 

Après le douzième siècle, l'influence littéraire de la Bible s'accentue encore. Les ménestrels récitaient la Bible rimée comme ils récitaient les chansons de geste. Le théâtre est tout religieux; il représente les scènes bibliques. Enfin, la Bible exerçait une influence immense sur la prédication.

«S'il ne nous est rien parvenu, dit M. Trénel, des improvisations ardentes d'un saint Bernard prêchant la croisade, cependant, par le peu qu'il nous reste de lui, nous pouvons juger de la place que les Écritures tenaient dans ses discours. Plus d'une expression biblique, prise dans la trame de son style, n'est jamais, depuis, sortie de l'usage».

Au commencement du douzième siècle nous voyons renaître la préoccupation de traduire la Bible en langue vulgaire. Précédemment, il y avait déjà eu quelques tentatives de traduction. En 820, un moine de Wissembourg, Otfride, avait fait, à la requête de plusieurs frères et d'une noble dame, Judith, une harmonie des Évangiles en vers théotisques (*), afin de remplacer les chansons profanes qui corrompaient les esprits. En 1070 et 1080, un chanoine de Rouen fut employé à deux traductions des psaumes en normand, mais ces tentatives restèrent isolées et sans lendemain.

 

(*) Le théotisque était la langue de la tribu franque.

 

La première traduction qui compte, qui fasse souche, pour ainsi dire, paraît au début du douzième siècle. Chose remarquable, c’est une traduction des psaumes, le grand livre de la plainte humaine et de la consolation divine (*1). Cette première traduction vient du pays d'où étaient venus les manuscrits sur lesquels Alcuin avait fait sa révision de la Vulgate, et où plus tard l'oeuvre biblique devait recevoir sa plus puissante impulsion. Vers 1100, des moines de Lanfranc, à Cantorbéry, traduisirent en français normand le psautier gallican de Jérôme. Vers 1120, un sacristain de Cantorbéry, copiste célèbre, Eadwin, copia dans un même livre, aujourd'hui à la bibliothèque de Cambridge, les trois psautiers latins de Jérôme (*2), avec la traduction française interlignée. L'un de ces psautiers devint le psautier dit gallican, qui fut le psautier de la France pendant le moyen âge.

 

(*1) «Le psautier, dit M. S. Berger, a été pour tout le moyen âge un bien public et un trésor commun dans lequel chacun puisait à sa guise et que chaque traducteur s'appropriait au prix de fort petits changements.

Et M. Reuss : «Au moment où paraît la Bible de Guiars (fin du treizième siècle), on possédait les psaumes depuis longtemps en France, et en plusieurs versions différentes. Le psautier était, de tous les livres de la Bible, le plus populaire et le plus en usage, soit au point de vue liturgique, soit pour l'édification domestique».

 

(*2) Le romain, le gallican, l'hébreu. Voir premier paragraphe — et note — du point 12 chapitre 9.

 

L'exemple des moines de Cantorbéry fut suivi, notamment par les moines de Montebourg (*), localité de la Manche actuelle, et ailleurs.

 

(*) Voici le psaume premier dans le psautier dit de Montebourg, du douzième siècle, conservé à Oxford dans la bibliothèque bodléienne : «Beneurez li huem chi ne alat el conseil des feluns : et en la veie des peccheurs ne stout : et en la chaere de pestilence ne sist. Mais en la lei de Nostre Seigneur la veluntet de lui : et en la sue lei purpenserat par jurn e par nuit. Et iert ensement cume le fust qued est plantet dejuste les decurs des ewes. chi dunrat sun frut en sun tens. Et sa fuille ne decurrat : et tutes les coses que il unques ferat : serunt fait prospres. Nient eissi li felun nient issi : mais ensement cume la puldre que li venz getet de la face de la terre. Empur ice ne resurdent li felun en juise : ne li pecheur el conseil des dreituriers. Kar Nostre Sire cunuist la veie des justes et le eire des feluns perirat».

 

De tous côtés, sur le territoire de la France, surgissent des traductions de livres isolés de l'Écriture. En 1125, c'est une imitation en vers du Cantique des Cantiques; de 1130 à 1135, une Bible en vers, paraphrasée, d'une véritable valeur littéraire, de Hermann de Valenciennes (*1); vers 1150, l'Apocalypse; en 1165, un psautier en vers (*2); vers 1170, les quatre livres des Rois (I et II Samuel, I et II Rois), les Juges, les Macchabées; vers 1192, une Genèse, rimée, par un Champenois, Everat. Cette dernière traduction fut faite à l'instigation de Marie de Champagne, soeur de Philippe-Auguste.

 

(*1) Voici, d'après lui, comment il fut amené à entreprendre cette traduction. Il s'était brûlé à la main:

 

Couchai, si m'endormi, mais quand je m'esveillai,

Ma main trovai enflee si que morir cuidai.

 

Le mal empire, et le poète s'adresse à Notre Dame pour en être secouru.

 

La nuit de la Thiefaine (la Saint-Étienne), certes nen mentirai,

 

Il croit voir la Vierge lui apparaître. Elle lui promet la guérison et l'exhorte à écrire l'histoire de toute la Bible.

 

De latin en romanc soit toute translatée.

 

Le poète accepte et immédiatement se met à l'oeuvre. Il l'exécuta dans un véritable esprit d'humilité et d'amour :

 

De cest livre quest faiz des le commencement,

Sachiez que je net faz por or ne por argent,

Par amour den le faz, por amander les gens.

Et lise le romanz qui le latin nentend.

 

L'oeuvre est belle, mais elle a des bizarreries. Hermann consacre 120 vers à décrire le combat d'Ésaü et de Jacob dans le sein de leur mère. Il montre Hérode faisant massacrer 44.000 enfants à Bethléem, puis mourant dans un bain de poix et d'huile bouillante. Il décrit la descente de Jésus-Christ aux enfers.

 

(*2) En voici un spécimen (Ps. 42):

Si comme li cerf desirant

Si ai jeo desire

À venir devant toi

Sire gloriux rei

Car plein es de bunte.

 

Vers la fin du douzième siècle, Pierre Valdo, le célèbre fondateur des Pauvres de Lyon, qui, pour obéir à Jésus-Christ, avait vendu tout ce qu'il avait, se donna pour tâche de faire traduire en langue populaire, en provençal, quelques livres de l'Ancien et du Nouveau Testament. Il ne reste de cette traduction que les Évangiles de la quinzaine de Pâques. Cette littérature biblique se répandit dans un champ immense, avec une rapidité inconcevable. On la retrouve à cette même époque dans les environs de Metz, transcrite en dialecte messin. On possède, à la bibliothèque de l'Arsenal (no 2083), un fragment de cette traduction. C'est un volume écrit sans luxe, de petite dimension, facile à cacher, «tels que devaient être, dit M. S. Berger, les livres des bourgeois de Metz et des pauvres de Lyon». Quelles préoccupations religieuses, quelle piété chez le peuple, atteste cette propagation en quelque sorte spontanée de la Bible! «Il est certain, écrit M. S. Berger, que les environs de l'an 1170 ont été marqués dans toute la contrée qui s'étendait de Lyon aux pays wallons, par un mouvement biblique des plus remarquables» (*). Et M. Reuss s'exprime ainsi: «L'un des traits caractéristiques du mouvement religieux commencé à Lyon vers la fin du douzième siècle, c'était la base biblique que ses auteurs et promoteurs s'attachaient à lui donner, et l'un de ses effets les plus remarquables était la propagation des Saintes Écritures en langue vulgaire».

 

(*) Op. cit., p. 49. Voir aussi p. 37, sq.

 

Continuons à citer M. Reuss. «Ces mêmes faits se produisent d'une manière plus évidente encore, et peut-être antérieurement déjà, en tous cas indépendamment de ce qui se passait sur les bords du Rhône, dans le beau pays qui s'étend des Cévennes aux Pyrénées et au delà de ces dernières dans tout le nord-est de l'Espagne. Le mouvement, de ce côté-là, paraît avoir été plus général, plus énergique, plus agressif. Il s'empara des classes supérieures de la société. Il devint une puissance, il fonda ou accepta une théologie à lui propre, assez riche d'idées pour amener des dissidences intérieures..... Il est de fait que la théologie dogmatique des savants parmi les Cathares (*1) comme la piété et l'ascétisme de tous les fidèles s'édifiait également sur la lecture et l'étude des Écritures. Cela est attesté par des témoignages nombreux et divers. Dans les assemblées religieuses, des prédications exégétiques étaient faites par des croyants qui n'avaient point reçu les ordres dans l'Église constituée.... Les bons hommes chargés de la conduite d'un troupeau qui se trouvait de plus en plus affamé de la Parole de Dieu, portaient sous le manteau une bourse de cuir avec un exemplaire du Nouveau Testament qui ne les quittait jamais. Le volume sacré jouait un grand rôle dans les rites liturgiques des sectaires...» (*2).

 

(*1) Autre nom des Albigeois, secte qui se répandit dans le midi de la France aux onzième et douzième siècles, et fut extirpée au commencement du treizième.

(*2) Fragments littéraires et critiques (Revue de Théologie, IV, 1852).

 

Après le douzième siècle, cette dissémination des Écritures parmi le peuple semble avoir continué de plus belle. En effet, on trouve à la Bibliothèque nationale de Paris, pour le treizième et le quatorzième siècle seulement, soixante traductions totales ou partielles de la Bible. Un savant qui les a comptées, M. Le Roux de Lincy, s'exprime ainsi : «Toutes proportions gardées, les traductions de la Bible sont aussi nombreuses dans les autres bibliothèques tant de Paris que des départements. Il n'y a pas une seule bibliothèque de province possédant des manuscrits français du moyen âge, qui n'ait une ou plusieurs traductions de la Bible, soit en prose, soit en vers» (*).

 

(*) Les quatre livres des Rois traduits en français du douzième siècle, p. XLIV

 

M. Reuss, de son côté, s'exprime ainsi : «Parmi les peuples modernes, aucun, si l'on excepte les Allemands proprement dits, ne peut se comparer aux Français pour la richesse et l'antiquité de la littérature biblique. Les bibliothèques de la seule ville de Paris contiennent plus de manuscrits bibliques français que toutes les bibliothèques d'outre-Rhin ne paraissent en contenir d'allemands. Mais aucun peuple, en revanche, sans en excepter les Slaves, n'a montré dans les derniers siècles autant de froideur pour cette littérature, en dépit des renseignements inépuisables et inappréciables qu'elle pouvait fournir sur l'histoire de la langue, du savoir et de la religion» (*).

 

(*) Ibid., II, 1851.

 

Parmi ces traductions, les unes sont en prose, les autres en vers. Celles du douzième siècle sont pour la plupart en vers. Dans ces âges naïfs, croyants, la prose était l'exception. Et puis, comme les Bibles étaient rares, on apprenait beaucoup par coeur le texte sacré, et les vers aidaient la mémoire. Les unes sont littérales, les autres commentées. Les unes sont complètes, les autres fragmentaires. Généralement faites d'après la Vulgate, elles sont en dialectes nombreux, en langue d'oc, en langue d'oïl, en normand, en picard, en roman, en wallon, en lorrain, en bourguignon, en limousin, en poitevin, en provençal, sans parler des traductions en français. On voit que la France a un beau passé biblique. «Dans le douzième siècle (*), dit M. S. Berger, tous les pays de langue française, toutes les classes de la société, apportent leur contribution tout individuelle à l'oeuvre de la traduction de la Bible». Ainsi les réformateurs, en donnant, trois siècles après, la Bible à la France, n'ont pas innové, ils ont repris et la vraie tradition de l'Église et la vraie tradition française.

 

(*) Anticipons et nommons pour le treizième siècle les trois traductions rimées suivantes : Une Bible de Geofroi de Paris (1243), une Bible de Jean Malkaraume (même époque — elle s'arrête à l'histoire de la rencontre entre Goliath et David), — une Bible de Macé de la Charité (traductions paraphrastiques) ; puis une Bible de Charleville, une traduction anonyme de la Bible entière, une traduction anonyme de l'Ancien Testament, et des fragments : le drame d'Adam, l'histoire de Joseph, la paraphrase de l'Exode, l'imitation de Job, un Psautier de Troyes, les Psaumes de la pénitence, les Proverbes. Au quatorzième siècle, on trouve un Poème sur le Nouveau Testament, cinq Poèmes sur la Passion, une histoire des trois Maries et une Apocalypse rimées et d'autres fragments. Un de ces fragments reproduit en vers une partie du récit des livres des Rois fondu avec celui des Chroniques. On pense qu'il a été composé en Angleterre (Voir Romania, XVI). En voici quelques vers. C'est le récit d'Élie enlevé au ciel :

Le flun passerent andui a sec pé

Si que nuls d'els nen ont l'orteil muillé,

E Helias parle od Heliseu, si dit

«Cœ que tu vous demander senz contredit

«Averas einz ke jo m'en part de wus

«Demandez seurement, ne seiez nent dutus».

 

Dunc s'en alerent un petitet avant; .

Cum il alerent de ces choses parlant,

Une curre vent del ciel tout embrasé.

Chevals ardanz l'unt del ciel mené

E seint Helie i est dunc munté

E un esturbillun de vent l'en ad porté.

Heliseus vit et dit par mult haut cri

«Helie pere, aiez de mei merci;

Jo vei le curre e la roe de Israel

Seinz Hélie li gette son mantel

E l'espirit Helie par le dun de Dé

En Heliseu en fu del tut dublé».

 

Quand la locomotive nous emporte à travers les campagnes de France, nous pouvons nous dire qu'il n'y a peut-être pas, dans l'étendue qui est sous nos yeux, une parcelle de terrain qui, une fois ou l'autre, n'ait été en quelque sorte sanctifiée par le contact avec la Bible. Où que nous arrêtions nos regards, il y a eu là quelqu'un qui a traduit la Bible, ou l'a copiée, ou l'a lue, ou a travaillé à la répandre (*).

 

(*) «... Victor Hugo eut pour la Bible une constante et spéciale dévotion; on sait comment les plus pittoresques des tournures bibliques, les plus énergiques et les plus saisissantes hyperboles sont entrées dans les vers du poète et, par là, sont restées dans notre langue.

«Ce phénomène qui, chez Victor Hugo, s'était opéré par simple affinité poétique, se produisit en France dès les premiers temps du moyen âge à l'aurore des temps modernes par ce seul fait que les générations qui se succédèrent ne furent composées que d'hommes d'un seul livre...

«La Bible était partout : aux chapiteaux des églises romanes, comme aux porches des cathédrales gothiques; aux sculptures des meubles usuels.

«Au foyer, la Bible, devenue dans toutes les familles le «livre des raisons», le répertoire des événements mémorables; à l'église, la Bible; la Bible aux sermons et souvent dans les préambules des ordonnances et les dispositifs des jugements. Les testaments débutaient tous par des réminiscences des Saintes Écritures; au théâtre, la Bible se retrouvait tout entière dans la représentation des Mystères, et la littérature chevaleresque, lorsqu'elle apparut et se propagea, fit, à côté de son merveilleux guerrier, une part, une part notable, au merveilleux de la Bible.

«Vivant avec la Bible, ce peuple en vint à parler comme elle, à penser comme elle, et le Livre saint se trouve ainsi être une des sources les plus abondantes d'où soit sortie notre langue…» (Petit Temps du 15 juin 1904).

 

 

5                        Chapitre 2 — L'attaque

 

Nous sommes arrivés au treizième siècle et nous voyons de tous côtés surgir des traductions de la Bible en langue vulgaire, et même dans les différents patois. Que faisait donc Rome, dont on connaît l'opposition séculaire et irréductible à la diffusion de la Bible en langue vulgaire? Chose étrange, non seulement, jusqu'alors, Rome ne s'était pas opposée à la diffusion de la Bible, mais parfois elle l'avait encouragée. La traduction des livres des Rois parue en 1170 avait été faite pour être lue au service divin. En effet, dans les commentaires qui l'accompagnent on trouve des apostrophes aux auditeurs, notamment celles-ci :

 

Le temple devisad, si comme vous veez que ces mustiers en la nef et al presbiterie sont partiz (c'est-à-dire : [Salomon] divisa le temple, comme vous voyez que ces églises sont divisées en nef et en chœur). — Fedeil Deu, entends l'estorie (Fidèles de Dieu, entendez l'histoire) (*).

 

(*) LE ROUX DE LINCY, Op. cit., p. iv, cxlviii.

 

Vers 1230, un synode, à Reims, interdit de «traduire en Français, comme on l'avait fait jusqu'alors, les livres de la Sainte Écriture» (*).

 

(*) Voir dernière note de ce chapitre.

 

La vérité est que Rome n'intervint que fort tard pour proscrire la diffusion de la Bible. C'est quand la lecture de la Bible par le peuple lui apparut comme un danger pour son autorité qu'elle opposa son veto.

À la fin du douzième siècle, nous l'avons dit, on lisait beaucoup la Bible dans les environs de Metz. Ces lecteurs de la Bible étaient des Vaudois, très nombreux alors dans cette région (*), et les Écritures qu'ils lisaient étaient celles-là mêmes qui avaient été transcrites du provençal en messin. L'évêque de Metz, Bertram, s'émut. Il fit faire par son clergé des représentations à ces lecteurs de la Bible, mais sans succès. Un jour, du haut de la chaire, il reconnaît deux Vaudois qu'il a vu condamner à Montpellier. Il ne put jamais mettre la main sur eux, car ils étaient protégés par des personnages influents de la cité.

 

(*) Ils «pullulaient» dit un chroniqueur. In urbe metensi pullulante secta quae dicitur Valdensium. (Chronicon Alberici ad a. 1200, Scriptor. rer. Gall. T. xviii, p. 763. Cité par M. Reuss).

 

Impuissant à enrayer le désordre, il mit le pape au courant de ce qui se passait. Le pape — c'était Innocent III — s'émut à son tour, et répondit, en 1199, par la lettre pastorale suivante :

 

Notre vénérable frère nous a fait savoir que dans le diocèse de Metz une multitude de laïques et de femmes, entraînés par un désir immodéré de connaître les Écritures, ont fait traduire en français les Évangiles, les épîtres de saint Paul, les Psaumes, les moralités sur Job, et plusieurs autres livres, dans le but coupable et insensé de se réunir, hommes et femmes, en secrets conciliabules, dans lesquels ils ne craignent pas de se prêcher les uns aux autres. Ils vont même jusqu'à mépriser ceux qui refusent de se joindre à eux et les regardent comme des étrangers. Réprimandés à ce sujet par les prêtres de la paroisse, ils leur ont résisté en face (ipsi eis in faciem restiterunt), cherchant à prouver par des raisons tirées de l'Écriture qu'on ne devait pas défendre cet exercice. Il a été sagement décrété dans la loi divine que toute bête qui toucherait à la montagne sainte devait être lapidée. Ceux qui ne voudront pas obéir spontanément apprendront à se soumettre malgré eux (*)

 

(*) Epistolae Innocenti III, Rom. pont., lib. II, Epit 141, T. II, p. 432. Ed. Baluze.

 

Le pape ne se contenta pas d'écrire. Il prit des mesures pour empêcher les «bêtes» d'approcher de la montagne sainte. En 1211, par son ordre, Bertram prêche la croisade contre les amis de la Bible. «Des abbés missionnaires envoyés par le pape, dit un chroniqueur (*), prêchèrent, brûlèrent les Bibles françaises, et extirpèrent la secte». Comme nous le verrons, ils ne l'extirpèrent pas du tout.

 

(*) Chronicon Alberici.

 

Quelques années plus tard, l'Église romaine intervient de nouveau, cette fois contre les Albigeois. «Des défenses semblables à celles formulées à l'occasion du mouvement vaudois, et en bien plus grand nombre, s'adressèrent aux Albigeois. Les synodes provinciaux, préoccupés des progrès de la dissidence hérétique, crurent n'avoir rien de mieux à faire, pour les arrêter, que de confisquer les livres saints, même ceux en langue latine, comme l'arme la plus dangereuse de leurs adversaires. On ne se fait pas d'idée de l'acharnement avec lequel l'inquisition cléricale recherchait les exemplaires de la version populaire de la Bible, en accusant cette dernière de toutes les erreurs que le dogmatisme officiel ou la hiérarchie compromise signalaient à tort ou à raison chez le parti proscrit. Il ne faut donc pas s'étonner que cette version ait disparu avec tout le reste de la littérature albigeoise et qu'aujourd'hui seulement nous soyons en mesure d'affirmer avec une parfaite assurance qu'un premier exemplaire du Nouveau Testament cathare est heureusement retrouvé» (*).

 

(*) Ed. REUSS, op. cit (IV, 1852). Ce Nouveau Testament se trouve à Lyon (Bibliothèque municipale du palais Saint-Pierre, manuscrit 36). Il a été reproduit par M. Clédat en 1887 (Leroux, éditeur) sous ce titre : Le Nouveau Testament provençal de Lyon traduit au treizième siècle en langue provençale, suivi d'un rituel cathare. Ce rituel est tout émaillé de citations de l'Écriture. «Le dialecte de ce Nouveau Testament est du pur provençal parlé sur la rive droite du Rhône, probablement dans les départements de l'Aude et du Tarn, et particulièrement dans la Haute-Garonne et l'Ariège, où les Albigeois étaient le plus répandus» (COMBA, Histoire des Vaudois d'Italie, I, 220).

Voici, dans ce manuscrit, l'Oraison dominicale (Matthieu 6, 9-13). Le texte est du treizième siècle. Il est traduit sur la Vulgate :

«Le nostre paire qu es els cels sanctificatz sia lo teus noms auenga lo teus regnes e sia faita la tua uolontatz sico el cel et e la terra. E dona a nos lo nostre pa qui es sobre tota causa. E perdona a nos les nostres deutes aisico nos perdonam als nostres deutors e no nos amenes en temtation mais deliura nos de mal».

Voici le passage Romains 8, 33, 34

«Quals acusara contra les elegitz de Deu? Deus, loquals justifica. Quals es que condampne? Jhesu Xrist que moric, sobre que tot loquals resuscitec, loquals es a la destra de Deu, loquals neis prega per nos».

 

 

En 1229, le concile de Toulouse promulgua le canon suivant (canon 14) :

 

Nous prohibons qu'on permette aux laïques d'avoir les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament, à moins que quelqu'un ne désire, par dévotion, posséder un psautier ou un bréviaire pour le service divin, ou les heures de la bienheureuse Vierge. Mais nous leur défendons très rigoureusement (arctissime) d'avoir en langue vulgaire même les livres ci-dessus.

 

Le même concile établissait le tribunal de l'Inquisition et lui traçait par les lignes suivantes un programme d'action:

 

On détruira entièrement jusqu'aux maisons, aux plus humbles abris et même aux retraites souterraines des hommes convaincus de posséder les Écritures. On les poursuivra jusque dans les forêts et les antres de la terre. On punira sévèrement même quiconque leur donnera asile.

 

Voici deux autres décrets de conciles :

 

Nous avons arrêté que personne ne doit posséder les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament en langue romane, et si quelqu'un les possède, qu'il les livre, dans les huit jours après la promulgation de ce décret, à l'évêque du lieu, pour qu'ils soient brûlés, faute de quoi, qu'il soit clerc ou laïque, il sera tenu pour suspect d'hérésie jusqu'à ce qu'il se soit lavé de tout soupçon (Concile de Tarracon, canon 2. Année 1234).

Vous veillerez entièrement, selon tout ce que vous saurez être juste et légal, à ce que les livres théologiques ne soient pas possédés, même en latin, par des laïques, ni en langue vulgaire par les clercs; vous veillerez à l'application des peines contre les susnommés (praedictos) et à tout ce qui concerne l'extirpation de l'hérésie et l'implantation de la foi (Concile de Béziers, canon 36. Année 1246) (*).

 

(*) «Ce fléau avait pris une telle extension, écrit vers 1178 l'abbé Henri de Clairveaux, que ces gens non seulement s'étaient donné des prêtres et des pontifes, mais qu'ils avaient aussi des évangélistes, lesquels, corrompant et annulant la vérité évangélique, leur façonnaient de nouveaux Évangiles. Ils prêchent sur les Évangiles et les épîtres et d'autres Saintes Écritures qu'ils corrompent en les expliquant, comme des docteurs d'erreur incapables d'être disciples de la vérité, puisque la prédication et l'explication des Écritures est absolument interdite aux laïques» (Actes de l'Inquisition, cités par Limborch dans son Histoire de l'Inquisition, chap. VIII).

 

À la même époque, probablement peu après le concile de Toulouse, un synode, à Reims, auquel nous avons déjà fait allusion, condamne au feu un nommé Echard, coupable d'hérésies qu'accompagnait assurément la lecture de la Bible en langue vulgaire (*).

 

(*) On connaît ce fait par un sermon que prononça, en 1231, à Paris, Philippe de Grève, un homme terrible aux hérétiques. Le sujet de ce sermon, prononcé un jour de Cène, est le pain, les bons pains et les mauvais pains. Les citations suivantes sont d'un extrême intérêt, car elles montrent l'attitude des docteurs de l'Église contre l'hérésie, aux premiers temps de la lutte, et la manière dont ils citaient l'Écriture.

«Le four du premier pain, dit le prédicateur, c'est l'étude, l'école de la Sainte Écriture. Les boulangers de ce four sont les docteurs de la Sainte Écriture. Le four du second pain est celui de la pénitence, dont les boulangers sont les confesseurs. Le four du troisième pain est le très saint autel (l'Eucharistie), et les boulangers de ce four sont les prêtres.

Mais aujourd'hui, malheur à nous! car contre ces fours le diable a bâti ses fours à lui, dans l'Albigeois, la Romagne, le Milanais, et chez nous.

Son premier four, c'est la retraite cachée où se donne l'enseignement suspect. Les boulangers de ce four sont les faux prédicateurs. Le pain de ce four, c'est la fausse doctrine, la doctrine secrète. «Les eaux dérobées sont douces et le pain du mystère est agréable» (Proverbes 9, 17). De ces boulangers était le boulanger Échard (Hyechardus) qu'a condamné le synode de Reims. Ses imitateurs sont ceux qui prêchent en secret comme il faisait. «Plusieurs faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens... Si quelqu'un vous dit : Il est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. Si on vous dit : Il est au désert, n'y allez pas» (Matthieu 24, 23). Il faut se défier de ceux qui recherchent la solitude. C'est pour cela que le Seigneur dit dans l'Évangile : «Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie». Saint Bernard nous enseigne à réprimander ces gens-là : «Les gens sans instruction sont bornés, dit-il. Il ne faut cependant pas les négliger, ni agir avec eux sans énergie, car leurs discours gagnent de proche en proche, comme le cancer». Voilà pourquoi le concile de Reims a ordonné de ne plus traduire, comme on l'a fait jusqu'à présent, les Saintes Écritures dans l'idiome français.

Le second four du diable, c'est celui de la confession séductrice. Les boulangers de ce four, ce sont ceux qui méprisent les clefs de l'Église. Quelques-uns abolissent entièrement la confession. D'autres nient sa valeur en disant qu'elle est inutile à ceux qui portent le signe de la Croix. D'autres ne la nient pas, mais en étendent l'efficacité, disant que n'importe qui peut confesser.

Le troisième four du diable, c'est l'assemblée de la société pernicieuse. Les boulangers de ce four sont les semeurs de schismes. Tel était ce Rémois, Echard. C'est de cette assemblée qu'il est dit dans le psaume : «J'ai haï l'assemblée des méchants».

De ce triple four de la doctrine corrompue, de la confession séductrice, de l'assemblée de la société pernicieuse, ce boulanger rémois a été transféré dans le four de la peine temporelle, et de là dans le four de la géhenne».

Comme on l'a fait remarquer, un prédicateur ne parle pas avec cette animation de faits anciens. Le supplice d'Echard était tout récent, probablement de 1230. Ce devait être un effet des décisions du concile de Toulouse. Dans une autre homélie, Philippe de Grève dit que Echard et ses compagnons étaient des Pauvres de Lyon, des Vaudois.

(Voir Le Chancelier Philippe, de Charles Langlois, dans la Revue politique et littéraire du 23 novembre 1907).

 

En 1235, on brûlait des hérétiques à Châlons-sur-Marne. Robert le Bougre, grand inquisiteur de France, et Philippe de Grève, chancelier de l'Église, assistaient à leur supplice.

On voit que l'hérésie avait eu la vie dure en Lorraine, et que, si elle était contrainte de s'affirmer «en secret», la croisade papale de 1211 n'avait pourtant pas réussi à l'annihiler.

La Bible avait pris position, en Lorraine et ailleurs, et on ne devait pas la déloger. Rome n'avait pas su prévoir. Elle arrivait trop tard. On peut lui rendre le témoignage qu'elle essaya de se rattraper dans la suite.

Mais que ce livre lui paraissait donc redoutable! Quelle déclaration de guerre! Vous cherchez des preuves du caractère divin de la Bible? Ne cherchez plus, en voici une, décisive. Contre un assaut pareil, soutenu avec tant de persévérance, de puissance et de cruauté, un livre humain eût-il tenu bon? Cette enclume qui résiste à tant de marteaux formidables, qui les brise les uns après les autres, ce ne peut être que le Verbe divin.

 

 

6                        Chapitre 3 — La Défense

6.1   Comment la Bible se défendit

 

Dans les régions où la Bible était répandue, elle se maintint. Elle continua à se rendre indispensable, à nourrir la piété et l'esprit d'indépendance.

Chose remarquable, ce Metz, où la Bible était tellement lue à la fin du douzième siècle, nous a légué deux des plus beaux textes bibliques que l'on possède, l'Évangile et le psautier lorrains, dont les manuscrits ont conservé les noms de trois familles nobles, les d'Esch, les de Barisey, les de Gournay. La famille d'Esch, en particulier, s'est occupée de la Bible française pendant plusieurs générations. Un manuscrit de la Bible, retrouvé à Épinal (*1), contient des notes de toute sorte, écrites de 1395 à 1462 au moins, que ces nobles Messins y jetaient pêle-mêle au hasard de la lecture. Ce manuscrit constitue, pour ainsi dire, le livre de famille des d'Esch. Philippe d'Esch, maitre échevin de Metz en 1461, copia dans cette Bible les psaumes de pénitence en patois lorrain. Un Évangéliaire de 1200 (*2) porte les armes et la devise du fils de Philippe, Jacques d'Esch, échevin de Metz en 1485 (*3). Ces détails montrent que les traditions bibliques se continuèrent à Metz, malgré l'opposition de Bertram, et malgré la croisade d'Innocent III en 1211.

 

(*1) Bulletin de la Société des anciens textes, 1876, p. 64

(*2) Bibliothèque de l'Arsenal, n° 2083.

(*3) S. BERGER, Op. cit., p. 300.

 

Un autre trait, qui suffirait à montrer que la Bible ne cessa pas d'être lue à Metz et d'y faire son oeuvre, c'est que cette ville fut un des premiers berceaux de la Réforme.

Vers 1500, une vingtaine d'années avant qu'on parlât de Luther, une dame de Metz causait un jour avec quelques amies réunies chez elle, tandis que son jeune garçon chevauchait sur un bâton à travers la chambre. Tout à coup, les oreilles de l'enfant furent frappées par la voix de sa mère, qui se faisait plus sérieuse, et par les choses extraordinaires qu'elle disait : «L'Antechrist viendra bientôt avec une grande puissance, et il détruira ceux qui se seront convertis à la prédication d'Élie». Ces paroles furent plusieurs fois répétées. Elles témoignaient d'une connaissance remarquable des Écritures. Cet enfant n'était autre que Pierre Toussain, le futur réformateur du pays de Montbéliard, qui devait prêcher l'Évangile à Metz même, et condamner le bûcher de Servet (*).

 

(*) Lettre de Toussain à Farel (mss. de Neuchâtel), citée par M. Petavel, La Bible en France, p. 25.

 

Ainsi, ni les manuscrits bibliques en langue vulgaire, ni la connaissance et l'amour de la Bible n'avaient disparu au sein de la population de Metz. La Bible s'était maintenue.

À l'autre extrémité de la France il en fut de même.

Voici quelques détails sur l'interrogatoire que fit subir l'inquisiteur Geoffroy d'Albis au clerc Pierre de Luzenac, à Carcassonne, le 19 janvier 1308. L'accusé raconte comme quoi deux ministres albigeois, Pierre Autier d'Ax (le chef de la secte) et son fils Jacques, lui ont montré, au bourg de Larnat, chez Arnaud Issaure, un très beau livre, très bien écrit de lettres bolonaises et parfaitement enluminé d'azur et de vermillon, où se trouvaient, à ce qu'ils lui dirent, les Évangiles en roman et les épîtres de saint Paul. «Je leur dis, ajoute Pierre de Luzenac, que la chose ne me plaisait pas, parce que cette Bible était en roman et que j'aurais mieux aimé qu'on fit la lecture en latin». Jacques Autier, alors, le pria de lui acheter, lorsqu'il irait à Toulouse, une Bible complète pour le prix courant de vingt livres ou environ. Pierre Autier lui fit la même demande. «Je leur répondis que je ne comptais pas aller à Toulouse, parce que j'y avais été mis en prison, mais que je pensais aller à Montpellier ou à Lérida (en Catalogne) pour y étudier, et qu'ils m'envoyassent l'argent en lieu sûr, que je leur enverrais cette Bible de Montpellier, où on en trouve facilement» (*).

 

(*) Bibles provençales et vaudoises, par S. BERGER, p. 372.

 

Ce morceau nous parait être du plus haut intérêt; il montre qu'au quatorzième siècle, malgré l'intervention de Rome, la Bible était un peu partout dans le midi de la France, et qu'on pouvait se la procurer facilement soit à Toulouse, soit à Montpellier, pour un prix relativement modique. Dans le midi comme dans le nord, la Bible, une fois connue, se rendit indispensable. On ne put pas la déloger.

Bien plus, ces traductions françaises ou provençales des Écritures, non seulement ne purent être extirpées du sol qui les avait vues naître, mais encore elles rayonnèrent bien au delà des limites et de la Provence et de la France.

L'étude des vieux manuscrits de la Bible italienne primitive montre d'une manière évidente qu'à la base de la Bible italienne il y a non seulement la Vulgate, mais aussi des traductions françaises et provençales. Une traduction vénitienne trahit comme source, sans que le doute soit possible, une version française. De plus, le texte latin lui-même, qui a servi pour la version italienne, contient plusieurs locutions très rares dans les manuscrits bibliques, mais particulières aux leçons reçues dans le midi de la France. La conclusion s'impose : les premiers qui travaillèrent à la traduction de la Bible en italien sont des missionnaires vaudois venus de France.

Et il en a été de même dans l'Espagne occidentale. Une grande partie de la traduction en catalan et de l'Ancien et du Nouveau Testament procède soit de la Vulgate, soit de la traduction française du treizième siècle. Le plus ancien manuscrit catalan des Évangiles dérive d'une traduction provençale.

Et M. Reuss, auquel nous empruntons ces détails, ajoute : «Qui l'aurait cru, que déjà au moyen âge, la Bible française aurait exercé une influence aussi étendue dans quelques-uns des pays environnants ?»

Jamais, en vérité, ne s'est mieux justifiée cette parole : La vérité est incompressible.

 

 

6.2   Comment la Bible fut défendue

6.2.1        Par les colporteurs bibliques et les libraires

 

«Le peuple des Albigeois et des Vaudois qui brava le martyre pour l'amour de la Bible, dit M. Petavel dans La Bible en France, ne devait pas périr entièrement. Le sang qu'ils répandent appelle et prépare la réaction victorieuse du seizième siècle, et ceux d'entre eux qui survivent se réfugient dans les hautes Alpes de la France et du Piémont, qui deviennent le boulevard de la liberté religieuse. Descendaient-ils de leurs vallées dans la plaine, ils distribuaient la Bible sous le manteau; les poursuivait-on à main armée dans leurs retraites, ils emportaient leurs précieux manuscrits dans des cavernes connues d'eux seuls (*). La mission de ces peuples fut de donner asile à la Bible jusqu'au jour où elle descendrait de ces remparts neigeux pour conquérir le monde».

 

(*) Voici l'Oraison dominicale empruntée au Nouveau Testament vaudois (Manuscrit de Zurich, du quinzième siècle, qui, d'après M. Reuss, «a incontestablement servi aux Vaudois des vallées du Piémont»)

«O tu lo nostre payre loqual sies en li cel lo teo nom sia santifica lo teo regne uegna la tua volonta sia faita enayma ilh es fayta et cel sia fayta en terra donna nos encoy lo nostre pan cottidiem. E nos perdonna li nostre pecca enayma nos perdonen a aquilh que an pecca de nos. E non nos menar en temptacion mas deyliora nos de mal. Amen».

Texte curieux à comparer avec celui de l'Oraison dominicale dans le Nouveau Testament cathare (Voir point 5 chapitre 2).

 

«Dès le 5 février 1526, écrit M. Matthieu Lelièvre (*), un arrêté du Parlement de Paris, publié à son de trompe par les carrefours, interdisait la possession ou la vente du Nouveau Testament traduit en français. Dès lors la Bible ne put s'imprimer qu'à l'étranger et ne pénétra en France que comme un article de contrebande. Ceux qui l'y introduisaient risquaient leur tête, mais cette considération ne les arrêta jamais. «Par leur entremise, dit un historien catholique, Florimond de Roemond, en peu de temps la France fut peuplée de Nouveaux Testaments à la française». Ces colporteurs, ou porte-balles, furent la vaillante avant-garde de l'armée évangélique, exposée aux premiers coups et décimée par le feu».

 

(*) Portraits et Récits huguenots, p. 274.

 

«À côté des prédicateurs, écrit M. Lenient, s'organisa l'invincible armée du colportage. Missionnaire d'un nouveau genre, le colporteur descend le cours du Rhin, en traversant Bâle, Strasbourg. Mayence... Du côté de la France, il s'arrête d'abord à Lyon, première étape de la Réforme; de là il rayonne sur le Charolais, la Bourgogne, la Champagne, et jusqu'aux portes de Paris. Par la longue vallée où fument encore les cendres de Cabrières et de Mérindol, il s'enfonce au coeur du midi, dans les gorges des Cévennes, dans les murs de Nimes et de Montpellier. Infatigable à la marche, cheminant la balle au dos ou trottant sur les pas de son mulet, il s'introduit dans les châteaux, les hôtelleries et les chaumières, apôtre et marchand tout à la fois, vendant et expliquant la Parole de Dieu, séduisant les ignorants comme les habiles par l'appât des gravures et des livres défendus. Cette propagande clandestine eut un effet immense. Ce fut par elle surtout que la satire protestante s'insinua dans les masses et ruina l'antique respect que l'on portait à l'Église romaine» (*).

 

(*) La Satire en France, p. 161, 162. Pour nous, le colporteur fut plus puissant par la Bible que par la «satire protestante». Mais cet hommage impartial rendu au colportage biblique méritait d'être relevé.

 

À peine le Nouveau Testament de Lefèvre d'Étaples, le premier Nouveau Testament traduit en français, est-il imprimé (1523), que les porte-balles font leur apparition. Parmi eux, les Vaudois furent au premier rang, mais ils eurent beaucoup d'imitateurs parmi les réfugiés de Genève, de Lausanne et de Neuchâtel.

Même des grands seigneurs et des hommes de culture se firent colporteurs pour répandre la Bible. «Ils ne pensaient pas déroger, dit M. Matthieu Lelièvre, en chargeant la balle sur leurs épaules. S'il y avait des cordonniers parmi eux, il y avait aussi des gentilshommes. La foi et le zèle égalisaient les conditions sociales». «Étudiants et gentilshommes, dit Calvin, se travestissent en colporteurs, et, sous l'ombre de vendre leurs marchandises, ils vont offrir à tous fidèles les armes pour le saint combat de la foi. Ils parcourent le royaume, vendant et expliquant les Évangiles».

Les colporteurs formaient des associations nommées «les amateurs de la très sainte Évangile». On les trouve en France et hors de France. En 1526, l'évêque de Lausanne faisait rapport au duc de Savoie que «dans le pays de Vaud, bourgeois et manants déclarent tenir pour la Bible de Luther, malgré les menaces de brûler comme faux frères et traîtres hérétiques les Évangélistes prétendus» (*).

 

(*) Les grands jours de l'Église rélormée, par J. Gaberel.

 

En 1528, l'évêque de Chambéry écrivait au pape : «Votre Sainteté saura que cette détestable hérésie nous arrive de tous côtés par le moyen des porte-livres. Notre diocèse en aurait été, entièrement perverti si le duc n'eût pas fait décapiter douze seigneurs qui semaient ces Évangiles. Malgré cela, il ne manque pas de babillards qui lisent ces livres et ne veulent les céder à aucun prix d'argent» (*1).

 

(*) Ibid.

 

S'il y eut des seigneurs pour faire du colportage biblique, il y eut une princesse pour employer des colporteurs: nous avons nommé Marguerite de Navarre. «Ayant fui, dit Merle d'Aubigné, loin des palais et des cités où soufflait l'esprit persécuteur de Rome et du Parlement, elle s'appliquait surtout à donner un élan nouveau au mouvement évangélique dans ces contrées du Midi. Son activité était inépuisable. Elle envoyait des colporteurs qui s'insinuaient dans les maisons, et, sous prétexte de vendre des bijoux aux damoiselles, leur présentaient des Nouveaux Testaments imprimés en beaux caractères, réglés en rouge, reliés en vélin et dorés sur tranches. «La seule vue de ces livres, dit un historien, inspirait le désir de les lire» (*).

 

(*) Histoire de la Réforme au temps de Calvin, t. III, p. 27.

 

Laissons Crespin, résumé par M. Matthieu Lelièvre, nous parler (*) de ces pionniers de l'oeuvre biblique : «Leurs livres ne formaient souvent qu'une partie de leur pacotille, et, comme le pasteur vaudois dont Guillaume de Félice a mis en vers la touchante histoire, ils commençaient à offrir à leurs clients de belles étoffes et des bijoux d'or, avant de leur présenter la «perle de grand prix». Il faut se souvenir qu'au seizième siècle, comme au moyen âge, le commerce de détail, en dehors des villes, se faisait à peu près exclusivement par le moyen de colporteurs ambulants, qui débitaient toutes sortes de marchandises, y compris les livres. Les autorités ne songeaient donc pas à gêner ces modestes commerçants et durent être assez lentes à découvrir que l'hérésie se dissimulait parfois entre les pièces d'étoffe.

 

(*) Dans les livres III, IV, V, VII, de l'Histoire des Martyrs.

 

«Le colportage des Livres saints ne se faisait pas seulement sous forme indirecte. Il y eut des colporteurs bibliques, analogues aux nôtres, pour qui la grande affaire c'était l'évangélisation. Réfugiés à Genève, à Lausanne et à Neuchâtel, pour fuir la persécution qui faisait rage en France, ils étaient troublés en pensant que, de l'autre côté du Jura, les moissons blanchissantes réclamaient des ouvriers. Alors ils partaient, emportant avec eux un ballot de livres, qu'ils dissimulaient de leur mieux, souvent dans une barrique, que les passants supposaient contenir du vin ou du cidre. Ce fut de cette manière que Denis Le Vair, qui avait évangélisé les îles de la Manche, essaya de faire pénétrer en Normandie une charge de livres de l'Écriture. Comme il faisait marché avec un charretier pour le transport de son tonneau, deux officiers de police, flairant une marchandise suspecte, lui demandèrent si ce n'étaient point par hasard des «livres d'hérésie» qu'il transportait ainsi. — Non, répondit Le Vair, ce sont des livres de la Sainte Écriture, contenant toute «vérité». Il ne cacha pas qu'ils lui appartenaient et l'usage qu'il voulait en faire. Traîné de prison en prison, il fut finalement condamné, par le parlement de Rouen, à être brûlé vif, et il souffrit le martyre avec une admirable constance.

«Comme beaucoup des premiers missionnaires de la Réforme française, Philibert Hamelin avait été prêtre. Converti à l'Évangile à Saintes, il fut jeté en prison en 1546, mais il réussit à s'enfuir à Genève. Il y établit une imprimerie, d'où sortirent plusieurs ouvrages religieux. Mais cet imprimeur avait une âme d'apôtre. Il se reprochait d'avoir déserté son devoir en quittant son pays, et, non content d'y envoyer des colporteurs chargés de répandre la Bible et des livres de controverse, il prit lui-même la balle sur son dos et s'en alla de lieu en lieu répandre la bonne semence. Pourchassé par les autorités qui confisquaient ses livres, il rentrait à Genève pour s'y approvisionner et repartait pour la France. Bernard Palissy, qui fut son ami, nous le montre «s'en allant, un simple bâton à la main, tout seul, sans aucune crainte, et s'efforçant, partout où il passait, d'inciter les hommes à avoir des ministres....».

 

Allant par le pays, dit Crespin, il épiait souvent l'heure où les gens des champs prenaient leur réfection au pied d'un arbre ou à l'ombre d'une haie. Et là, feignant de se reposer auprès d'eux, il prenait occasion, par petits moyens et faciles, de les instruire à craindre Dieu, à le prier avant et après leur réfection, d'autant que c'était lui qui leur donnait toutes choses pour l'amour de son Fils Jésus-Christ. Et sur cela, il demandait aux pauvres paysans s'ils ne voulaient pas bien qu'il priât Dieu pour eux. Les uns y prenaient grand plaisir et en étaient édifiés; les autres étonnés, oyant choses non accoutumées; quelques-uns lui couraient sus, parce qu'il leur montrait qu'ils étaient en voie de damnation, s'ils ne croyaient à l'Évangile. En recevant leurs malédictions et outrages, il avait souvent cette remontrance en la bouche : «Mes amis, vous ne savez maintenant ce que vous faites, mais un jour vous le saurez, et je prie Dieu de vous en faire la grâce».

 

«Le colporteur devint le pasteur des petites communautés évangéliques fondées à Saintes et dans la presqu’île d'Arvert, et dont faisait partie Palissy, le potier de génie. Il y déploya un zèle admirable et fut, selon l'expression de celui-ci, «un prophète, un ange de Dieu, envoyé pour annoncer sa parole et le jugement de condamnation, et dont la vie était si sainte que les autres hommes étaient diables au regard de lui».

«En rentrant en France, Philibert Hamelin avait fait le sacrifice de sa vie. Arrêté au milieu de ses travaux apostoliques, il fut conduit à Bordeaux, où, après avoir souffert toutes sortes de mauvais traitements, il fut condamné à mort (*). Avant d'aller au supplice, il mangea avec les autres prisonniers, qu'il édifia par sa joie et par ses paroles pleines de foi et d'espérance. En sa qualité d'ancien prêtre, il fut conduit à l'église de Saint-André, où on le dégrada. On le ramena ensuite devant le palais, où devait avoir lieu son supplice. Afin d'empêcher qu'il ne fût entendu de la foule, les trompettes sonnèrent sans cesser; toutefois, on put voir, à sa contenance, qu'il priait. Après l'avoir étranglé, le bourreau jeta son corps sur un bûcher où il fut réduit en cendres.

 

(*) Le futur martyr était déjà en prison. Un ami arrive et offre au geôlier une forte somme d'argent pour le laisser échapper. Le geôlier est tenté. Il a l'idée de consulter... Hamelin! et Hamelin, justifiant cette prodigieuse confiance, unique probablement dans toutes les chroniques de toutes les prisons, lui conseille de refuser et lui dit «qu'il valait mieux qu'il mourût par la main de l'exécuteur que de le mettre en peine pour lui». Doumergue, Calvin, I, p, 604.

Admirable application du précepte : Faites aux autres ce que vous voulez que les autres vous fassent!

 

«Au mois de juillet 1551, deux jeunes gens quittaient Genève pour se rendre dans l'Albigeois, d'où ils étaient originaires. L'un, âgé de vingt-deux ans, se nommait Jean Joëry et l'autre était un tout jeune garçon qui lui servait de domestique. Ils portaient un ballot de livres protestants. Arrêtés à Mende, en Languedoc, ils furent traduits devant la justice du lieu et condamnés à être brûlés. Ils en appelèrent au parlement de Toulouse, devant lequel Joëry confessa sa foi avec courage, «rendant bonne raison de tout par l'autorité de l'Écriture». Son jeune compagnon, encore peu instruit, était parfois embarrassé par les arguties des docteurs; mais il les renvoyait alors à son maître, et il répondit à ceux qui voulaient ébranler sa confiance en lui : «Je l'ai toujours connu de si bonne et sainte vie que je me tiens pour assuré qu'il m'a enseigné la vérité contenue en la Parole de Dieu».

«On les conduisit à la place Saint-Georges, où devait périr sur la roue Jean Calas, deux cent onze ans plus tard. Le serviteur fut attaché le premier sur le bûcher, où des moines cherchèrent encore à obtenir de lui une abjuration. Joëry s'empressa de le rejoindre sur les fagots, et, le voyant en larmes, lui dit: «Hé quoi! mon frère, tu pleures ! Ne sais-tu pas que nous allons voir notre bon Maître et que nous serons bientôt hors des misères de ce monde?» Le serviteur lui répondit : «Je pleurais parce que vous n'étiez pas avec moi. — Il n'est pas temps de pleurer, reprit Joëry, mais de chanter au Seigneur!» Et pendant que la flamme commençait à lécher leurs membres, ils entonnèrent un psaume. Joëry, «comme s'il se fût oublié soi-même», se levait contre le poteau tant qu'il pouvait, et se retournait pour lui donner courage. Et ayant aperçu qu'il était passé, il ouvrit la bouche comme pour humer la flamme et la fumée, et baissant le cou, rendit l'esprit» (*).

 

(*) Matthieu Lelièvre, Messager des Messagers, novembre 1905.

 

«Étienne de La Forge, riche marchand en la rue Saint-Martin, l'ami de Farel et de Calvin, «avait, dit Crespin, en singulière recommandation l'avancement de l'Évangile, jusques à faire imprimer à ses dépens livres de la Sainte Écriture, lesquels il avançait et mêlait parmi les grandes aumônes qu'il faisait, pour instruire les pauvres ignorants». Il fut pendu, puis brûlé, au cimetière Saint-Jean, à Paris, le 13 novembre 1534.

«Macé Moreau, arrêté à Troyes et trouvé porteur d'un ballot d'exemplaires de livres saints, fut, lui aussi, soumis à la question. Pendant les tortures qu'on lui infligeait, il dit au juge qui essayait de lui arracher la dénonciation de ses frères : «Juge, tu me tourmentes bien, mais tu n'y gagneras guère». Au milieu des souffrances, on l'entendit dire : «Ah! méchante chair, que tu es rebelle ! tu seras toutefois à la fin mâtée !» Il alla au bûcher en chantant des psaumes, et ses chants ne cessèrent que quand l'ardeur des flammes le suffoqua.

«La question fut également impuissante à vaincre la constance d'un autre colporteur biblique, Nicolas Nail, bien qu'au sortir du banc de torture il eût les membres broyés (*). Amené au parvis Notre-Dame, on voulut le contraindre à s'incliner devant la statue de la Vierge. Ne pouvant exprimer autrement son sentiment, à cause du bâillon qu'il avait dans la bouche, il tourna le dos à l'idole. La populace, émue de rage, voulait le mettre en pièces. Pour la satisfaire, le bourreau aggrava le supplice du bûcher en saupoudrant de soufre le corps du martyr préalablement enduit de graisse, tellement, dit Crespin, que le feu à grand'peine avait pris au bois, que la paille flamboyante saisit la peau du pauvre corps, et ardait au-dessus, sans que la flamme encore pénétrât en dedans». Le feu ayant brûlé les cordes qui retenaient le bâillon, on entendit s'élever du milieu des flammes la voix du martyr invoquant le nom de Dieu. L'exécution eut lieu sur la place Maubert, en 1553.

 

(*) On lui mit, dit Crespin, baillon de bois en la bouche, attaché par derrière avec des cordes, et de telle sorte étreint que la bouche de grande violence lui saignait des deux côtés, et la face par grande ouverture de la bouche était hideuse et défigurée. Et combien que la bouche lui fût en cette sorte bouchée, il ne laissait point, par signes et regards continuels au ciel, de donner à connaître l'espérance et la foi qu'il avait.

 

«L'un des plus vaillants parmi ces colporteurs fut certainement Nicolas Ballon, qui, quoique âgé, fit plusieurs voyages de Genève en France pour y introduire des livres saints. Arrêté à Poitiers, en 1556, il fut condamné à mort. Ayant interjeté appel, il fut conduit à Paris où il fut oublié assez longtemps en prison. Il y passa son temps à instruire les prisonniers et leur apprenait à prier Dieu. Sur l'ordre du roi, la sentence des juges de Poitiers fut confirmée, et Ballon dut être ramené dans cette ville pour y subir son supplice. En route, il réussit à fuir et à atteindre Genève. Mais son zèle était si grand qu'il en repartit peu après avec une charge de livres. À ceux qui essayaient de le détourner de cette résolution, qu'ils taxaient de témérité, il répondait simplement que «Dieu l'avait appelé à cette vocation». Il ajoutait qu'il n'ignorait pas les périls au-devant desquels il allait, mais que Dieu lui aiderait à en venir à bout, et «qu'intérieurement il se sentait appelé à confesser Jésus-Christ devant les iniques». Son pressentiment ne le trompait pas; il fut arrêté à Châlons, ramené à Paris, et brûlé aux Halles. Son jeune serviteur, qui l'aidait dans son oeuvre, fut aussi envoyé au bûcher quelques jours après.

«Souvent on brûlait les Bibles en même temps que ceux qui les avaient distribuées. Étienne Pouillot fut brûlé, en place Maubert, avec une charge de livres sur les épaules. Quelques années plus tard, en 1559, deux bûchers furent allumés en face l'un de l'autre sur cette même place. Sur l'un fut brûlé vif Marin Marie, coupable d'avoir apporté en France une charge de Nouveaux Testaments et de Bibles, et sur l'autre bûcher furent consumés ces livres eux-mêmes. Le même fait se passait fréquemment en Flandre. La sentence de Jacques de Loo portait qu'il sera «brûlé tout vif et consumé en cendres, et par avant seront tous ses livres brûlés en sa présence».

«À Avignon, qui appartenait au pape, on ne traitait pas mieux la Bible qu'à Lille, soumise au roi d'Espagne. Des prélats s'y promenant un jour après dîner, en compagnie de femmes de mœurs peu sévères, après leur avoir acheté, dans une boutique de la rue au Change, des images et portraits que Crespin dit «déshonnêtes», eurent leur attention attirée par l'étalage d'un petit marchand depuis peu établi à Avignon, qui exposait en vente des Bibles en latin et en français. Il fallait une rare hardiesse pour mettre en vente des Bibles dans la ville des papes. Les prélats lui exprimèrent leur étonnement : «Qui t'a fait si hardi, lui dirent-ils, de déployer une telle marchandise en cette ville? Ne sais-tu pas que de tels livres sont défendus?» Le libraire, sans perdre contenance, leur répondit : «La sainte Bible n'est-elle pas aussi bonne pour le moins que ces belles images et peintures que vous avez achetées à ces demoiselles?» Il n'eut pas sitôt dit cette parole que l'évêque d'Aix, qui était l'un des prélats ainsi pris à partie, s'écria : «Je renonce à ma part de paradis s'il n'est luthérien». Il ne se trompait pas en estimant que là où se trouvaient réunies la Bible et la sévérité des moeurs, il y avait preuve évidente de protestantisme: «Sur-le-champ, dit Crespin, le pauvre libraire fut empoigné et bien rudement mené en prison. Car, pour faire plaisir aux prélats, une bande de ruffiens et de brigandeaux, qui les accompagnaient, commencèrent à crier : «Au luthérien! au luthérien! au feu ! au feu !» L'un lui baillait un coup de poing, l'autre lui arrachait la barbe, tellement que le pauvre homme était tout plein de sang devant que d'arriver dans la prison».

«Le lendemain, il fut amené devant les juges, en la présence des évêques, et fut interrogé. Il dit, entre autres choses, à ses juges :

«Vous qui habitez en Avignon, êtes-vous tous seuls de la chrétienté qui ayez en horreur le Testament du Père céleste? Et pourquoi ne voulez-vous pas permettre que l'instrument et les lettres authentiques de l'alliance de Dieu soient partout publiés et entendus? Voulez-vous défendre et cacher ce que Jésus-Christ a baillé puissance à ses saints apôtres de publier en toutes langues, afin qu'en tout langage le saint Évangile fût enseigné à toute créature? Que ne défendez-vous plutôt les livres et les peintures qui sont pleines de paroles déshonnêtes, et même de blasphèmes, pour inciter les hommes aux mauvaises moeurs et à mépriser Dieu?»

«L'indomptable fidélité du libraire, qui se refusa à faire amende honorable devant les prélats, et leur déclara en face qu'ils étaient plutôt sacrificateurs de Bacchus et de Vénus que vrais pasteurs de l'Église de Jésus-Christ», acheva de le perdre, et il fut envoyé ce jour même au bûcher. Et, pour bien marquer la cause de sa condamnation, on lui attacha deux Bibles au cou, l'une par-devant et l'autre par-derrière. «Ce n'étaient pas là, dit Crespin, de fausses enseignes; car vraiment le pauvre libraire avait la Parole de Dieu au coeur et en la bouche, et ne cessa, par le chemin et au lieu du supplice, d'exhorter et d’admonester le peuple de lire la sainte Écriture, tellement que plusieurs furent émus à s'enquérir de la vérité».

«C'est ainsi que les colporteurs bibliques du seizième siècle accomplissaient leur grande mission, et savaient parler, agir, souffrir et mourir au service du Livre où ils avaient trouvé pour eux-mêmes le salut et la paix de l'âme» (*).

 

(*) Portraits et récits huguenots, par Matthieu Lelièvre, p. 274-282.

 

Voilà comment la Bible était défendue, ou plutôt voilà comment elle se défendait. Le livre qui inspire à ceux qui le lisent l'invincible passion de le répandre n'est-il pas d'avance «plus que vainqueur ?»

Si l'on demandait: «Ces travaux des colporteurs bibliques ont-ils porté des fruits?» nous pourrions répondre par une page de Michelet :

«Le premier martyr parisien, dit-il (*), fut un jeune ouvrier d'une vie toute édifiante. Il était paralytique, et on le prit dans son lit.

 

(*) La Réforme, p. 410, 411.

 

«Il avait été d'abord un garçon leste et ingambe, vif, farceur, véritable enfant de Paris. Frappé par un accident, il n'en était pas moins resté un grand rieur. Assis devant la porte de son père, qui était un cordonnier, il se moquait des passants. Un homme dont il riait approche, et dit avec douceur : «Mon ami, si Dieu a courbé ton corps, c'est pour redresser ton âme». Il lui donna un Évangile. Étonné, il prend, lit, relit, devient un autre homme. Son infirmité augmentant, il resta six ans dans son lit, gagnant sa vie à enseigner l'écriture ou à graver sur des armes de prix, ce qui le mettait à même de donner aux pauvres et de les gagner à l'Évangile».

Michelet continue en citant, non de Bèze, ni Crespin, mais le récit d'un fort zélé catholique : Le Bourgeois de Paris (publié en 1854). L'auteur trouve ces «horreurs admirables».

«Audict an 1534, 10 novembre, furent condamnées sept personnes à faire amende honorable en un tombereau, tenant une torche ardente, et à être brûlées vives. Le premier desquels fut Barthélemy Milon, fils d'un cordonnier, impotent, qui avoit lesdits placards. Et pour ce, fut brûlé tout vif au cimetière Saint-Jean» (*).

 

(*) Il faut lire le récit de ce martyre dans Crespin, édition de Toulouse, I, 302.

 

6.2.2        Par les imprimeurs

 

 

 

 

Robert Estienne : Portrait gravé peu avant sa mort.

 

 

Parmi les champions de la Bible il faut mentionner ceux qui l'imprimèrent, entre autres Barthélemy Buyer, de Lyon, le premier qui imprima le Nouveau Testament en français, vers 1474 ; Simon de Colines, qui imprima le Nouveau Testament de Lefèvre ; Pierre Wingle, qui imprima la Bible d'Olivétan; Étienne Dolet, brûlé vif en 1546, dont la devise: Préservez-moi, ô Seigneur, des calomnies des hommes, raconte toute la vie; Philibert Hamelin, dont il a déjà été question plus haut, et surtout Robert Estienne, ce géant, dont l'historien de Thou a dit : «Robert Estienne laisse loin derrière lui les Alde, Manuce et Froben... Non seulement la France, mais tout le monde chrétien doit plus à Robert qu'au plus courageux des capitaines qui ont reculé ses frontières. Sa seule industrie a fait pour l'honneur et la gloire impérissable de la France plus que tant de hauts faits pendant la guerre ou la paix» (*).

 

(*) RENOUARD, Annales de l'imprimerie des Estienne.

 

Robert Estienne (1503-1559) était un imprimeur doublé d'un savant de premier ordre. Il possédait le latin, le grec et l'hébreu. Le latin, il le parlait couramment, et comme il recevait souvent des étrangers auxquels le latin était plus familier que le français, cette langue avait fini par être parlée couramment chez lui, par ses enfants, par sa femme, et même par ses domestiques. On répétait volontiers que dans cette maison, de la cave au grenier chacun parlait latin. On a dit de lui que tous les instants de sa vie furent marqués par quelque service rendu aux lettres. Pas une année ne s'écoulait sans qu'il mit au jour quelque bonne édition des meilleurs ouvrages en littérature ancienne. Et son humilité devait être aussi grande que sa science, à en juger par sa devise, imprimée sur tous ses livres : Noli altum sapere (ne cherche pas ce qui est élevé), citation de Romains 11, 20, d'après la Vulgate.

Ce lettré, dont le savoir était immense et la réputation européenne, mettait les saintes lettres au-dessus de toutes les autres. Voici comment il s'exprime au sujet de la Bible :

 

Où est-ce qu'il y a plus grande lumière qu'en l'Église de Christ, en laquelle s'administre tous les jours non pas ce que les hommes ont songé et controuvé, mais la pure parole de Dieu, laquelle découvre les impiétés des hommes et leurs péchés, réduit en la voie ceux qui sont errants et vagabonds, propose le salut qui est ordonné de Dieu avant tout temps en un seul Christ rédempteur, et nous amène et confirme en une certaine espérance de la vie éternelle? (*).

 

(*) Dans les Censures des théologiens, dont il sera question plus loin.

 

Cette Parole de Dieu, il semble que sa passion dominante ait été de la donner dans sa pureté, soit d'abord en latin, soit ensuite en français, et cela pour aider à la piété. Voici comment il s'exprime dans la préface de sa Bible latine de 1540, un magnifique grand in-folio :

 

Ce fut toujours notre dessein d'aider, dans la mesure de nos forces, aux études des hommes pieux, et nous ne cesserons pas d'y aider jusqu'à ce que notre Maître nous redemande, selon son droit, l'âme que nous avons reçue de Lui pour peu de temps.

 

Il n'avait que dix-neuf ans quand il prépara l'édition du Nouveau Testament latin que fit paraître son beau-père Simon de Colines, imprimeur du roi, en 1522, et qui est la première édition critique des Écritures en France. Il voulait ainsi «aider les hommes pieux» à lire la Parole de Dieu dégagée de ses surcharges humaines.

 

C'était alors une chose bien nouvelle, dit-il, vu la malignité de ce temps, que de trouver des livres de la Sainte Écriture corrects (*).

 

(*) Dans les Censures des théologiens, dont il sera question plus loin.

 

Toujours désireux d' «aider», il voulut rendre aussi facile que possible le maniement de la Bible. Nous sommes tous les obligés de Robert Estienne, car c'est à lui que nous devons la division en versets de la Bible. Cette division apparaît pour la première fois dans son Nouveau Testament grec de 1551. Il l'avait faite, raconte son fils Henri, pendant un voyage à cheval de Paris à Lyon (*). En 1552 paraissait le premier Nouveau Testament français (avec le latin en regard) divisé en versets, et en 1553 la première Bible française divisée en versets. Ne retrouve-t-on pas là l'homme qui voulait «aider aux études» des hommes pieux ? Et s'il voulait y aider dans «la mesure de ses forces», il faisait bonne mesure, puisqu'il y travaillait même à cheval.

 

(*) C'est probablement pour cela qu'elle offre certaines imperfections.

 

En outre, il imprima au commencement de la Bible un index des citations de l'Ancien Testament dans le Nouveau (il en compte 375, citations ou allusions), et, à la fin, une concordance qui, dans la Bible grand in-folio de 1540, ne compte pas moins de 342 colonnes. Toujours pour «aider», il ajoute en marge du texte des notes explicatives pour lesquelles il obtenait la collaboration d'hommes compétents.

 

En l'an 1541, dit-il, j'imprimai le Nouveau Testament avec brèves annotations en marge, lesquelles j'avais eues de gens bien savants.

 

En 1532, il publia en latin, pour faciliter à tous l'accès des Écritures, toujours pour «aider», un résumé (*) de l'enseignement biblique, et, en 1540, le publia en français, pour «être attaché aux parois», et en particulier pour être affiché dans les écoles. C'est un bel exemple de propagande biblique. Cette somme est rédigée dans les termes mêmes de la Bible, sans formules théologiques, ni aucune polémique. «C'est l'oeuvre, a dit M. N. Weiss, non d'un théologien, mais d'un laïque resté tel malgré une culture que bien peu de savants de son temps ont égalée».

 

(*) Voici cette Somme, qu'on trouve dans sa Bible de 1532. Nous ne croyons pas qu'on puisse trouver ni un latin plus savoureux, ni un langage plus imprégné de style biblique, plus pénétré d'onction, d'adoration, de respect pour la Bible, et du sentiment tout à fois de la grandeur et de la grâce de Dieu.

 

«Haec docent sacra bibliorum scripta:

«Deum esse qui propter bonitatem suam cuncta creavit, a quo omnia procedunt, sine quo nihil quidquam est, justum et misericordem, quique omnia operetur in omnibus secundum voluntatem suam, cui non liceat dicere quare sic vel sic faciat;

«Hunc creasse Adam ad imaginem et similitudinem suam, dominumque constituisse omnium creatorum in terra, invidiâque diaboli et Adae inobedientiâ peccatum in hunc mundum intrasse, et per peccatum mortem ; omnesque in Adam et per Adam peccatores esse;

«Promissum vero Christum Jesum salvatorem ipsi Adae, Abrahae, et reliquis patribus, qui credentes liberaret a peccatis, et tyrannide diaboli, cui subjiciebantur omnes per Adam ;

«Interim, dum expectabatur promissa salus, datam legem a Deo quâ cognoscerent homines peccatum et se esse peccatores : quo fieret ut ardentius sitirent Christi adventum, qui ipsos a peccatis redimeret ;

«Postremo, Christum illum promissum tandem missum a patre eo tempore quod constituerat apud se, eo inquam tempore quo abundabat omnis iniquitas. Missum autem non propter bona cujusquam opera (nam omnes erant peccatores) sed ut verax abundantes gratiae suae divitias quas promiserat exhiberet ;

«Jesus igitur Christus, verus agnus et vera hostia, venit ut nos patri reconciliaret, poenas peccatis nostris debitas in cruce persolvendo, et liberaret a servitute diaboli, in filiosque Dei adoptaret, verâ mentis pace datâ per fidem quam dat nobis pater trahens nos ad filium. Dei enim est donum fides illa quâ credimus Christum in hunc mundum venisse ut nos peccatores salvos faceret, tantaeque efficaciae est ut qui eam habent cupiant omnia caritatis officia, Christum sequentes, omnibus praestare. Nam acceptâ fide datur et spiritus sanctus quo signantur omnes credentes, quique est pignus hereditatis nostrae, et testimonium reddit spiritui nostro quod simus filii Dei, ac diffundit in viscera nostra eam caritatem quam describit Paulus Corinthiis. Propter hanc in Christum fidem quae per caritatem operatur, justificamur : id est pater ipsius (qui et noster effectus est per ipsum) nos pro filiis et justis habet suâ gratiâ non imputans nobis delicta nostra;

«Venit igitur denique ut nos per ipsum justificati a peccatis et Deo patri sanctificati sive consecrati, abnegatis operibus carnis, libere serviremus ei in justitiâ et sanctitate omnibus diebus nostris, per bona opera (quae preparavit Deus ut ambularemus in illis) ostendentes nos certe ad hanc gratiam vocatos : quae qui non habet, nec fidem in Christum habet ;

Qui post interfectum spiritu oris sui hominem peccati sedebit in majestate suâ, omnes judicaturus et redditurus unicuique propria corporis prout gessit, sive bonum sive malum, dicturusque eis qui a dextris erunt : Venite, benedicti patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi, sic autem qui a sinistris : discedite a me in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis suis. Tunc finis erit regnumque Deo et patri tradet.

«Hoc ut cognoscamus, bonitate Dei per Spiritum ejus sanctum tradita sunt nobis haec sacra bibliorum scripta ut cognoscamus inquam et credamus unum esse Deum et quem misit Jesum Christum, utque credentes vitam habeamus in nomine ejus.

«Praeter hoc fundamentum, nemo aliud potest ponere, optatque Paulus eum anathema esse qui aliud annunciaverit, etiam si fuerit angelus de coelo.

«Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso sunt omnia : ipsi honor et gloria in saecula saeculorum».

 

Dans la Bible de 1540, on retrouve la même Somme plus développée. Nous en reproduisons cet admirable passage sur Jésus-Christ et sur son oeuvre de salut:

 

«Ad eum oportet nos accedere et alacri animo ipsum sequi ut nos doceat. Est enim magister noster, mitis et humilis corde, exemplar nostrum, a quo discere oportet normam recte vivendi. Noster praeterea episcopus et summus pontifex, unus mediator Dei et hominum, qui nunc ad dexteram Dei sedet, nobis advocatus factus, orans interpellansque pro nobis, qui procul dubio impetrabit quod vel ab ipso, vel ipsius nomine a patre petierimus, si modo petentes ita illud facturum esse crediderimus. Sic enim promisit. Ne igitur dubitemus, si quando peccaverimus, cum poenitentiâ (ad quam nos initio statim suae praedicationis invitet et incitet) cumque fiduciâ accedere ad thronum gratiae ejus, credentes quod misericordiam consecuturi sumus, Nam ideo venit ut peccatores suâ gratiâ salvos faceret».

 

Pour faciliter le maniement de la Bible, il publia aussi une concordance latine et trois harmonies des Évangiles.

Y compris le Nouveau Testament, de 1522, il ne publia pas moins, en trente-sept ans, de 41 éditions des Écritures, dont 11 Bibles (8 latines, 2 hébraïques, 1 française) et 8 Nouveaux Testaments (4 grecs, 2 latins, 1 français-latin, 1 grec-français). Les autres publications étaient des fragments scripturaires (Pentateuque, psautier, Évangiles, harmonies évangéliques, livres de Salomon, etc.), dont sept accompagnant des commentaires de Calvin. Toutes ces éditions sont de purs chefs-d'oeuvre de typographie. Jamais on ne s'est servi de plus beaux caractères, ni d'un plus beau papier. «Ces volumes, grands et petits, d'un si séduisant usage, dit le bibliographe des Estienne, M. Renouard, avaient en quelque sorte ouvert à tous le livre entier des textes sacrés» (*).

 

(*) Annales de l’imprimerie des Estienne. «Robert Estienne, a dit M. Doumergue, constituait à lui tout seul la première Société biblique de France» (DOUMERGUE, Calvin, 1, 599).

 

Malheureusement, à partir de la publication du Nouveau Testament de 1522 jusqu'en 1552, l'année où il alla s'établir à Genève, il n'est pas un de ces volumes qui ne lui ait valu des persécutions plus ou moins ouvertes.

Il faut lire dans la préface d'un livre que Robert Estienne publia aussitôt réfugié à Genève : Les Censures des théologiens par lesquelles ils avaient faussement condamné les Bibles imprimées par Robert Estienne, imprimeur du Roi, avec la réponse d'icelui Robert Estienne (*), il faut lire dans cette préface le récit des luttes qu'il eut à soutenir pour la Parole de Dieu. Nous voudrions, par quelques citations de ce pamphlet remarquable, donner une idée des péripéties de cette lutte où la comédie côtoie le drame.

 

(*) «Un des morceaux les plus éloquents et les plus curieux de cette époque», dit M. LENIENT, dans La Satire en France, p. 159.

 

Dès la première page, c'est un cri à la fois de délivrance et d'indignation.

 

Premièrement, qu'avais-je fait, quelle était mon iniquité, quelle offense avais-je faite, pour me persécuter jusques au feu, quand les grandes flammes furent par eux allumées, tellement que tout était embrasé en notre ville l'an MDXXXII, sinon pour ce que j'avais osé imprimer la Bible en grand volume, en laquelle toutes gens de bien et de lettres connaissent ma fidélité et diligence? Et ce avais-je fait par la permission et conseil des plus anciens de leur collège, dont le privilège du Roy rendait bon témoignage; lequel je n'eusse jamais impétré, si je n'eusse fait apparoir qu'il plaisait ainsi à messieurs nos maistres. Eux toutefois ayant l'occasion, me demandaient pour me faire exécuter à mort, criant sans fin et sans mesure, à leur façon accoutumée, que j'avais corrompu la Bible. C'était fait de moi si le Seigneur ne m'eût aidé pour montrer de bonne heure que j'avais ce fait par leur autorité...

... Ils criaient qu'il me fallait envoyer au feu pour ce que j'imprimais des livres si corrompus, car ils appelaient corruption tout ce qui était purifié de cette bourbe commune, à laquelle ils étaient accoutumés.

L'an MDXL, j'imprimai derechef la Bible, en laquelle je restituai beaucoup de passages sur l'original d'une copie ancienne, notant en la marge la vraie lecture convenant avec les livres des Hébreux, ajoutant aussi le nom du livre écrit à la main. Et lors derechef furent allumées nouvelles flammes; car ces prudhommes de censeurs se dégorgèrent à outrance contre tout le livre, auquel ils ne trouvaient la moindre chose qui fût à reprendre, ni qu'ils pussent eux-mêmes redarguer, sinon aux Sommaires, qu'ils appellent, disans en leurs censures qu'ils sentaient leur hérésie. Je poursuis néanmoins, et mets en avant autant qu'il m'était permis par eux, ce que le Seigneur avait mis en mon coeur, étant toutefois intimidé, je le confesse, par leurs outrageuses menaces. J'imprimai donc pour la seconde fois les commandements et la Somme de l'Écriture, chacun en une feuille, de belle et grosse lettre, pour les attacher contre les parois. Qui est-ce qui ne connait les fascheries qu'ils m'ont faites pour cela? Combien de temps m'a il fallu absenter de ma maison ? Combien de temps ai-je suivi la cour du Roy? Duquel à la fin j'obtins lettres pour réprimer leur forcenerie, par lesquelles il m'était enjoint d'imprimer lesdits commandements et sommaires tant en Latin comme en Français. Combien de fois m'ont-ils appelé en leur synagogue pour iceux, crians contre moy qu'ils contenaient une doctrine pire que celle de Luther?

 

On voit combien les placards destinés à populariser l'enseignement de la Bible avaient soulevé la Sorbonne contre leur auteur. Ils étaient pourtant bien iréniques. La Sorbonne cherche de nouveau noise à Robert Estienne, à cause de la publication, en 1545, d'une Bible pourvue de notes. Il en appelle à du Chastel, évêque de Mâcon (qu'il appelle Castellan), un personnage important, puisqu'il fit l'oraison funèbre de François 1er,

 

Quand je vis le personnage par trop timide en une si bonne cause, je lui dis que j'imprimerais volontiers à la fin des Bibles toutes les fautes que les théologiens auraient trouvées, avec leur censure, que je n'en aurais point de honte, ni ne me grèverait point, afin que par ce moyen les lecteurs fussent avertis de ne tomber par mégarde en quelque annotation qui ne sentît Jésus-Christ.

 

Qui ne sentît Jésus-Christ! Sous quel beau jour nous apparaît l'âme de celui qui écrivait ainsi!

François 1er se mêle de l'affaire. Il invite les théologiens de la Sorbonne, par l'entremise de du Chastel, à envoyer leurs censures. Ils promettent, mais ne s'exécutent pas : ils voudraient d'abord, les rusés, faire condamner les Bibles d'Estienne par la Faculté de Louvain, pour n'avoir pas à donner leur opinion! Le roi intervient en personne. «Nous vous défendons très expressément, écrit-il, que vous ayez à faire imprimer ledit catalogue (de Louvain) mais procédiez à la correction des fautes de ladite Bible». Nouveaux délais. François 1er, voyant «que c'étaient des gens de si dur col qu'on ne les pouvait faire fléchir», intervient encore par lettres scellées de son sceau. Mais il meurt sur ces entrefaites. Henri II réitère par huissier les ordres de son père. Les Sorbonnistes essaient de rompre les chiens, ils vont à la cour accuser Estienne. Celui-ci, prévenu, y va de son côté, ne les y trouve plus, les rejoint, se défend, retourne à la cour, et demande à être confronté avec eux devant le conseil secret du roi. La confrontation a lieu. Robert est là comme un nouveau Daniel dans la fosse aux lions.

 

Étant contraints, ils viennent dix... Ces dix, au nom de tous, me donnent le combat à moi seul. Après que commandement leur est fait, ils produisent leurs articles... Ayant débattu de beaucoup de choses, avec grande risée de toute l'assistance, à cause de leurs noises tumultueuses, pour ce qu'ils discordaient ensemble et étaient jà enflambés l'un contre l'autre, il me fut commandé de répondre sur-le-champ. Je crois qu'en ma défense l'objurgation dont usai sembla bien dure à ces dix ambassadeurs : toutefois, la vérité de la chose contraignit aucuns d'entre eux de témoigner que nos annotations étaient fort utiles. Après que nous eûmes été ouïs de part et d'autre, on nous fait retirer en une garde-robe qui était prochaine. Là vous eussiez vu une pauvre brebis abandonnée au milieu de dix loups, lesquels toutefois étant enclos en ce lieu ne lui eussent osé donner un coup de dent, encore qu'ils en eussent grand appétit. Nous sommes rappelés pour ouïr la sentence des juges. Il leur est prohibé et défendu expressément de n'usurper plus en la matière de la foi, le droit de censurer appartenant aux évêques... Les articles sont baillés aux évêques et cardinaux, commandement leur est fait de les examiner diligemment. Quand les orateurs ouïrent ces choses, ils murmuraient et frémissaient entre eux, que toute l'autorité qu'ils avaient leur est ôtée. Toutefois, en murmurant ils avalent tout bellement leurs complaintes. Tous ceux qui étaient là présents testifiaient qu'étant sortis ils pleuraient... Leur patron les tira à part et leur dit : «Poursuivez comme vous avez fait jusqu'à présent; votre autorité ne vous est point du tout ôtée, parachevez le reste des articles, mettez-y votre censure, et l'apportez..». Étant de retour à Paris, ils firent faire prières solennelles à tout ce saint ordre, comme si leur affaire se fût bien portée. Ils s'en vont à Notre-Dame, ils heullent, ils prêchent. J'étais derrière le prêcheur, sans qu'ils en sussent rien, et espéraient bien qu'on ne dirait plus mot du reste des articles. Cependant ils firent tant que pour un temps la vendition des Bibles cessa...

 

Les évêques et cardinaux examinent les quarante-six premiers articles envoyés par la Sorbonne, et les approuvent à cinq ou six près. Robert demande communication des autres censures. Le roi les exige, «réitérant commandement et les menaçant sous peines». Les Sorbonnistes «essayent tous moyens à eux possibles, ils supplient, ils pleurent», demandent que le reste des articles soit envoyé à la chambre ardente, qui s'occupe des hérétiques : c'était la mort, c'était le bûcher.

 

Quand quelqu'un (du nom duquel je me tais et pour cause) leur eut accordé ce qu'ils demandaient, je suis destiné au sacrifice, sans que le roi en sût rien.. Je demeurai à la cour huit mois entiers à cette poursuite (faire retenir la cause au conseil étroit). À la fin, le Seigneur eut pitié de moi et fléchit le coeur du roi envers moi.

 

Le roi dessaisit la chambre ardente et exige à nouveau des théologiens leurs censures, en leur enjoignant de laisser la décision «audit Doyen et Docteur».

Mais la Faculté ne se tient pas pour battue. Elle change ses batteries. Elle s'abouche avec Guiancourt, le confesseur du roi, pour obtenir que Robert soit condamné comme hérétique. «Comment qu'il serait dit qu'un homme mécanique (un artisan) ait vaincu le collège des théologiens!» Guiancourt fait intervenir des influences, et voilà le roi retourné. Défense de vendre les Bibles, à condition que les articles soient livrés. Robert va rencontrer le roi à Lyon (C'est sans doute dans ce voyage qu'il divise, à cheval, le Nouveau Testament grec en versets). «Quand je lui demandai s'il n'y avait nul remède, il me répondit : «Nul». Je fus bien triste et lui dis adieu et au pays». Toutefois, Robert fait encore intervenir du Chastel, qui représente au roi

 

...que la nature des théologiens était telle, de poursuivre jusques à la mort ceux auxquels ils se sont attachés et contre lesquels ils ont attiré la faveur du roi et des juges par leurs blandissements et mensonges.

Le roi répondit «qu'il ne fallait point laisser le pays... que j'eusse bon courage et que je poursuivisse comme de coutume à faire mon devoir, à orner et embellir son imprimerie…». Mais pour avoir mes lettres par lesquelles je pusse testifier aux adversaires le bon vouloir du roi envers moi, il me fallut endurer peines et fascheries incroyables par l'espace de trois mois, tant avait puissance l'autorité ou l'importunité de la Sorbonne... Toutefois,le Seigneur vainquit, car après que les lettres eurent été par cinq fois corrigées, à la fin elles furent scellées par le commandement du roi. Je garde les lettres et ne les divulgue point. Incontinent j'entends que dedans trois jours je dois être mis en prison... Alors je produis les lettres du roi.

«Par ces présentes disons et déclarons que notre vouloir et intention est que ledit Robert Estienne notre imprimeur, pour raison de ladite impression par lui faite des annotations de la Bible, Indices, Psautier, et Nouveaux Testaments, et autres livres par lui imprimés, ne soit ou puisse être à présent ni pour l'avenir travaillé, vexé ni molesté en quelque manière, ni convenu par quelques juges que ce soit..... Avons réservé et retenu la connaissance d'icelui à nous et à notre personne..».

Ces choses ouïes, ils devinrent plus muets que poissons...

 

Aussitôt Robert s'emploie à imprimer un Nouveau Testament grec, d'où nouvelles luttes avec la Sorbonne. Du Chastel, maintenant, se prononce contre lui. «C'était en espérance de gagner un chapeau de cardinal». Robert doit comparaître devant la Sorbonne.

 

C'était certes chose bien nouvelle de voir encore entre tels maîtres Robert Estienne, de la vie duquel on désespérait, vu qu'il avait été absent par si longtemps. On disait qu'il fallait que je fusse retourné en leur grâce, comme les brebis rentrent en grâce avec les loups.

 

Le Nouveau Testament est interdit.

 

Le lendemain, je m'en vais à la cour. Je présente au roi, suivant la coutume le Nouveau Testament en la présence des cardinaux et des princes. Castellan apaise la chaleur de son ire et raconte au roi ce que la Faculté avait ordonné... On se mit à rire d'une façon étrange et tous d'une voix de dire : «Quelle impudence, quelle bêtise, quelle témérité!....». Quand ils virent qu'étant retourné de la cour je mis ce Nouveau Testament en vente, sans nulle crainte, ils s'émerveillèrent de l'audace d'un homme privé et imprimeur contre le décret des théologiens. Et, me voyant que j'étais retiré de leurs mains, afin de les enaigrir par mépris, je m'accordai de leur communiquer tout ce que j'imprimerais ci-après. Dont me tenant enfilé par cette paction ou plutôt nécessité, ils commencèrent à n'avoir plus nulle crainte de moi. Et de moi je n'étais en rien plus assuré d'eux, car je savais bien qu'ils étaient enflambés contre moi d'une haine irréconciliable, et qu'ils bayaient de grand appétit après mon sang. Pourquoi j'ai été contraint de me retirer en lieu plus sûr, d'où je pusse accomplir la promesse que j'avais faite... Car ils pouvaient se jouer du roi à leur appétit... ... Je ne pouvais fuir que tout ce qu'imprimerais ne fût sujet à leur censure. ... Par ce moyen il m'eût fallu perdre toute la peine que jusqu'à présent je me suis efforcé d'employer en la Sainte Écriture et bonnes lettres, et qu'ai de ferme propos délibéré y dédier jusqu'à la fin de ma vie.

 

Enfin en sûreté, à Genève (*), Robert Estienne s'exprime ainsi :

 

Toutes et quantes fois que je réduis en mémoire la guerre que j'ai eue en Sorbonne par l'espace de vingt ans ou environ, je ne puis assez émerveiller comment une si petite et caduque personne comme je suis a eu force pour la soutenir, et toutes les fois qu'il me souvient de ma délivrance, cette voix par laquelle la rédemption de l'Église est célébrée au psaume 126, résonne en mon coeur : «Quand le Seigneur a fait retourner les captifs de Sion, nous avons été comme ceux qui songent». Semblablement ce que saint Luc a écrit de la délivrance de saint Pierre qui était entre les mains d'Hérode, que sortant de la prison, il suivait son ange, et ne savait point que ce qui se faisait par l'ange fût vrai, mais croyait voir une vision. Mais finalement, étant revenu à moi-même, je dis avec Pierre : je sais maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main de cette synagogue pharisaïque et de toute l'attente du peuple enseigné par la Sorbonne. Car quand on me voyait agité de toutes parts, combien de fois a-t-on fait le bruit de moi par les places et par les banquets, avec applaudissement. «C'est fait de lui, il est pris, il est enfilé par les théologiens, il ne peut échapper. Quand bien même le roi le voudrait, il ne pourrait». Je puis bien véritablement affirmer avec David : Si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se soulevaient contre nous, ils nous eussent jadis engloutis tout vifs... Le Seigneur donc soit béni, lequel ne nous a point abandonnés en proie à leurs dents. Notre âme est échappée comme l'oiseau du lac des pipeurs, le lac est rompu et nous sommes échappés. Notre aide est au nom de Dieu, lequel a fait les cieux et la terre.

 

(*) Ce ne fut pas une petite affaire que de s'y rendre, avec sa nombreuse famille. Il avait six fils, dont l'aîné était âgé de dix-huit ans en 1550, et trois filles. Il les envoya, les uns après les autres, à Genève, par des voies diverses et dans le plus grand mystère, sans qu'ils sussent eux-mêmes, avant d'arriver, où on les conduisait. Il était veuf, et se remaria à Genève avec une personne qui, parait-il, l'avait aidé dans son évasion.

 

À Genève, Robert «apporta à la Réforme le concours tout-puissant de ses presses, de sa vaste intelligence et de ses relations dans le monde entier... Par ses presses, Genève devint le grand arsenal de la librairie protestante» (*). Il y imprima, outre les Écritures, les Commentaires de Calvin et son Institution chrétienne. Genève voulut l'honorer en lui accordant le droit de bourgeoisie. Il embrassa la religion réformée en 1556. Il mourut, en 1559, à l'âge de cinquante-six ans.

 

(*) LENIENT, La Satire en France, p. 159,161.

 

Voici le commencement de son testament, fait en septembre 1559 .

 

... a dit et déclaré qu'il rend grâces à Dieu de tant de biens et bénéfices qu'il lui a fait et singulièrement de ce qu'il l'a appelé à la connaissance de son Saint Évangile et par icelui donné à connaître le vrai moyen de son salut, qui est par Jésus-Christ, son seul fils. Lequel il a envoyé et a souffert mort et vaincu la mort en mourant pour nous acquérir la vie. Et lequel il supplie augmenter ses grâces en lui jusques à ce qu'il lui plaise prendre son âme pour la mettre en son repos éternel en attendant le jour de la résurrection générale».

 

Les lignes suivantes, empruntées au début de sa réponse aux Censures, montrent combien son coeur était rempli de ces «grâces de Jésus-Christ» qu'il désirait voir augmenter en lui. Elles révèlent une noble et belle âme.

 

On a semé divers propos de moi : à grand'peine s'en trouvait-il de dix l'un qui ne fît un jugement de moi bien odieux. Cependant, toutefois, je n'ai donné mot : pour ce que j'aimais mieux être chargé de fausse infamie pour un temps que d'émouvoir troubles en défendant par trop soigneuse affection mon innocence.

 

On nous saura gré d'avoir raconté avec quelque détail cette lutte épique, ou plutôt d'avoir laissé Robert Estienne nous la raconter dans son admirable style. Quels coups de pinceau! C'est une vraie tranche du seizième siècle.

 

Quel «signe de contradiction» que la Bible! Comme elle s'impose! D'elle aussi on pourrait dire:

 

Et la garde qui veille aux barrières du Louvre

N'en défend point nos rois.

 

6.2.3        Dans une page de Rabelais

 

Comme la Bible fait invasion dans le palais des rois, elle fait invasion dans une littérature où, peut-être moins encore qu'au Louvre, on s'attendrait à la trouver.

Rabelais, qui, d'après Calvin, avait à un moment de sa vie «goûté l'Évangile», a sur la Bible, dans Gargantua, un passage remarquable. Son héros désire récompenser un moine qui l'a aidé à gagner une bataille. Celui-ci demande à Gargantua de fonder une «abbaye à son devis». L'abbaye de Thélème est créée. Rabelais la décrit minutieusement et donne au chapitre LIV l'inscription mise sur la porte d'entrée. Cette inscription énumère ceux qui sont admis dans l'abbaye et ceux qui ne le sont pas. Sont exclus les hypocrites, bigots, mangeurs de populaire, usuriers. Sont admis les nobles chevaliers, dames de haut parage, et... les amis de la Bible. Voici la strophe qui concerne ces derniers.

 

Cy entrez, vous qui le sainct Évangile

En sens agile annoncez, quoi qu'on gronde.

Céans aurez un refuge et bastille

Contre l'hostile erreur, qui tant postille

Par son faux style empoisonner le monde :

Entrez : qu'on fonde ici la foy profonde,

Puis qu'on confonde et par voix et par rolle (*)

Les ennemis de la saincte parolle.

 

La parole saincte

Ja ne soit extaincte.

En ce lieu très saint

Chacun en soit ceint;

Chascune ait enceincte

La parole saincte.

 

(*) Par écrit. Rolle, c'est rouleau, livre.

 

Même la plus haute marée ne couvre pas tous les rochers, mais elle les enveloppe, leur jette ses embruns, et remplit plus d'une anfractuosité sur leurs flancs ou à leur sommet. La Bible ne conquit pas, au siècle de la Réforme, tous ceux qu'elle atteignit. Mais même les rocs imprenables, elle les battit de son flot puissant, et ils en gardèrent quelque chose.

 

6.3   La Bible armant ses défenseurs, ou le Livre des martyrs

 

Nous citons encore M. Matthieu Lelièvre : [note Bibliquest : citation jusqu’à la fin de ce point 6.3]

«La Bible fut la grande, je devrais dire l'unique éducatrice de tous nos martyrs du seizième siècle. Ils furent les hommes du Livre. «À quelque rang de la société qu'ils appartinssent, nobles, magistrats ou artisans, ils furent les hommes de la Bible. Le lettré Louis de Berquin et les humbles cardeurs de Meaux trouvèrent également la vérité et la vie dans la lecture du Nouveau Testament. De ces derniers, Crespin nous dit que «les artisans, comme cardeurs, peigneurs et foulons, n'avaient autre exercice en travaillant de leurs mains, que conférer de la Parole de Dieu et se consoler en icelle. Spécialement les jours de dimanche et fêtes étaient employés à lire les Écritures et s'enquérir de la volonté du Seigneur». Ne nous étonnons pas que cette communauté de Meaux ait été le berceau de notre Réforme française et qu'elle lui ait donné son premier martyr, Jean le Clerc, en 1525, et, vingt ans plus tard, quatorze autres martyrs, brûlés le même jour, et qui moururent en chantant des psaumes.

Dès lors le témoignage rendu à la Bible par les martyrs est unanime.

On ne revient pas de surprise, en lisant les interrogatoires de ces hommes, pour la plupart d'humble naissance, de les entendre défendre les doctrines évangéliques, avec une précision, une vigueur, une habileté que pourraient leur envier des théologiens de profession. Aux prises avec des docteurs catholiques qui avaient à leur disposition à la fois la science et la sophistique des écoles, ils ne pouvaient l'emporter sur eux que par la supériorité de leurs connaissances bibliques, et cette supériorité-là, ils l'eurent incontestable et écrasante. On peut dire d'eux, avec l'Apocalypse : «Ils vainquirent par le sang de l'Agneau et par la parole du témoignage»

Écoutez Pierre Nanilhéres, l'un des cinq escoliers de Lausanne martyrisés à Lyon : «Si notre père charnel nous a laissé une vigne ou un champ par son testament, nous prendrons bien la peine de le lire ou de le faire lire; et nous ne lirions pas le testament de notre Père céleste! Si on me condamne à la mort comme hérétique, ajoutait-il, on ne me condamne pas seul, mais la Parole «de Dieu, les apôtres et les saints docteurs».

Écoutez le témoignage d'un apprenti imprimeur, Jean Morel : «Ma foi est fondée sur la doctrine des prophètes et des apôtres. Et encore que je ne suis pas beaucoup versé ès saintes Lettres, si est-ce que d'icelles j'en puis apprendre ce qui est nécessaire à mon salut, et les lieux que je trouve difficiles, je les passe jusqu'à ce qu'il plaise à Dieu me donner le moyen de les entendre. Et ainsi je bois le lait que je trouve en la parole de Dieu».

Écoutez le témoignage de l'illustre magistrat martyr, Anne du Bourg, déclarant aux commissaires chargés d'instruire son procès, qu'il n'a qu'un regret, celui de «n'avoir pas employé à étudier les Écritures saintes le temps qu'il a employé à étudier au droit civil et aux lettres humaines, et qu'il croit qu'ès dits livres, tout notre salut est compris, et que ce serait un grand blasphème de penser que Dieu n'eût été assez sage pour nous faire suffisamment entendre sa volonté en ce qui regarde notre rédemption et réconciliation».

En feuilletant l'Histoire des Martyrs, on verra presque à chaque page la confirmation de cette parole du Psalmiste : «Ta parole rend les plus simples intelligents» (Psaume 119, 130). Voici une jeune femme, Philippe de Luns, à laquelle ses juges demandent où elle a appris la doctrine pour laquelle elle veut mourir. Elle répond qu' «elle a étudié au Nouveau Testament». On la presse de questions sur l'autorité que le pape s'attribue : elle répond qu' «elle n'en a rien trouvé au Nouveau Testament, et qu'elle n'y a point lu qu'autre eût autorité de commander en l'Église que Jésus-Christ». On cherche à l'embarrasser sur d'autres points de la doctrine romaine; mais elle déclare qu'elle n'a d'autre instructeur que le texte du Nouveau Testament». C'est sa forteresse imprenable, et elle refuse d'en sortir.

Pour montrer à quel point la lecture habituelle des Saintes Écritures armait pour la lutte les esprits les plus simples et les plus incultes, je citerai deux autres exemples de martyrs, choisis dans la classe la plus abaissée du peuple français sous l'ancien régime, la classe des paysans. Étienne Brun, du Dauphiné, avait été amené à la foi par la lecture du Nouveau Testament. Dans le village de Réortier (Hautes-Alpes), où il habitait, il n'hésitait pas à entrer en discussion avec les prêtres, et il leur fermait la bouche par ses citations bien choisies. Comme ils lui reprochaient son ignorance du latin, ce jeune paysan se procura une Bible latine, et acquit bientôt une connaissance suffisante de cette langue pour pouvoir opposer aux prêtres les textes bibliques d'après la Vulgate. À bout d'arguments, ceux-ci eurent recours à la violence, et firent jeter Brun dans les prisons de l'évêque d'Embrun. Il répondait à ceux qui essayaient de lui arracher un acte de faiblesse, en l'apitoyant sur la triste condition où sa mort laisserait sa femme et ses enfants : «Moyennant que la pâture de l'âme, qui est la Parole de Dieu, ne leur défaille point, je n'ai souci aucun du pain du corps». «Vous croyez me condamner à la mort», dit-il aux juges qui l'envoyaient au bûcher, «vous vous trompez, c'est à la vie que vous me condamnez».

Le cas d'un autre paysan, Pierre Chevet, vigneron à Villeparisis, est également remarquable. Il avait tellement lu son Nouveau Testament qu'il le savait «sur le doigt», ainsi parle Crespin. Un moine, qui venait prêcher l'Avent dans ce village, crut avoir facilement raison de cet hérétique et le fit appeler. Chevet vint le trouver, apportant avec lui son Nouveau Testament, dont il sut faire si bon usage, que le prêtre ne trouva d'autre moyen de s'en tirer qu'en le faisant arrêter. On le conduisit à la prison du Châtelet, à Paris. Le prêtre chargé de l'interroger lui demanda s'il croyait à la messe «Est-elle contenue au Nouveau Testament ?» demanda-t-il. Le prêtre avoua que non. «Dans ce cas, je n'y crois pas», répliqua-t-il. Avec une bonhomie pleine de finesse, il expliqua ainsi à ses juges la raison de sa foi au Nouveau Testament. «Quand, dit-il, mon père et ma mère allèrent de vie à trépas, ils m'ordonnèrent exécuteur de leur testament. J'accomplis leur volonté et fis beaucoup plus qu'ils n'avaient ordonné. Mais devinez quand ce vint à rendre compte à mes cohéritiers, s'ils en avouèrent jamais rien, ou s'ils en voulurent jamais rien croire? Ainsi ne croirais-je point ce qui aura été ajouté au testament de mon Père et Sauveur».

On lui demanda d'où lui venait tant d'assurance, à lui, pauvre vigneron. Il est écrit, répondit-il : Ils seront tous instruits de Dieu». Pourquoi ne saurais-je pas ce qui appartient à mon salut, quand j'ai un si bon docteur, l'Esprit de Dieu?» — «Oses-tu dire», lui demandait-on, «que tu aies l'Esprit de Dieu?» — «Je suis des enfants de Dieu», répliqua-t-il, «et l'Esprit de Dieu m'est donné pour être l'arrhe de mon adoption» (Cette réponse d'un simple paysan devant la cour de l'évêque de Paris nous montre avec quelle puissance la grande doctrine du testimonium Spiritus sancti, remise en lumière par nos réformateurs, s'était emparée de la conscience des masses). Avec ses geôliers, comme avec ses compagnons de prison, «il ne tenait, dit Chandieu, autre propos que de la Parole de Dieu». Son zèle fit dire de lui : «Si on l'écoutait, il convertirait tout Paris». Malgré tous les coups et les mauvais traitements dont on l'accablait en le menant place Maubert, il avait le visage rayonnant de joie, et on l'entendit dire, comme on le dépouillait pour le lier sur le bûcher : «Que je suis heureux! Que je suis heureux!»

Devant l'Officialité de Lyon, Denis Peloquin affirma que l'Écriture sainte est «la seule règle de la religion chrétienne». L'inquisiteur lui fit cette objection : «Mais qui t'a dit que c'est là l'Écriture sainte? Et comment le sais-tu, sinon que l'Église t'en assure?» Voyant le piège qu'on lui tendait, Peloquin répondit : «Ce n'est point l'Église qui m'assure, c'est le Saint-Esprit seul qui m'en rend certain et bien assuré en ma conscience, en sorte que je désire de vivre et de mourir en l'obéissance d'icelle, laquelle ne prend point son autorité de l'Église ancienne (ce serait mettre la charrue devant les boeufs), car l'Église est fondée sur la doctrine des prophètes et apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ».

Les docteurs catholiques contestaient la réalité du témoignage du Saint-Esprit en l'attribuant à Satan. «Ce n'est pas le Saint Esprit, mais le diable, qui te tient en ses lacs», dirent-ils à Jean Morel. Mais celui-ci leur répondit : «Jésus-Christ nous enseigne quelles sont les oeuvres du diable, à savoir envie, paillardise, blasphème, etc. Or voici, je sens dedans moi, quand j'ai telles choses en moi (comme je suis misérable pécheur), que l'Esprit de Christ qui habite en moi m'en reprend et m'incite à demander pardon à Dieu; puis après m'assure de sa miséricorde. Davantage, je sens à toute heure que je suis poussé et incité à prier Dieu. Voudriez-vous dire que le diable nous pousse à invoquer le nom de Dieu?» «Quand ils ouïrent parler du Saint-Esprit», ajoute Morel dans la relation de ses interrogatoires, «et qu'ils virent que je parlais d'une plus grande véhémence, ils se mirent à rire et à se moquer de moi et de mon Saint-Esprit, ce qui démontre très bien leur réprobation, et que jamais ils n'ont mangé de la viande spirituelle».

Le témoignage du Saint-Esprit n'était pas seulement pour nos martyrs la confirmation intime de la vérité des Écritures, c'était encore et tout d'abord l'attestation intérieure de leur salut personnel. Ces chrétiens, qui bravaient la mort avec tant de vaillance, étaient soutenus par la certitude qu'ils avaient de leur salut. «Je dis en vérité, écrivait Jean Trigalet, l'un des martyrs de Chambéry, que l'Esprit de Dieu, docteur intérieur de nos consciences, nous rend un tel témoignage de notre élection, vocation et adoption, de la rémission de nos péchés, de notre réconciliation et justification par la mort et résurrection de notre Seigneur Jésus, qu'oncques de ma vie n'eus telle connaissance de mon salut et assurance par les leçons et sermons que j'ai ouïs en son école, que j'en sens en mon coeur par expérience en cette pratique et probation d'affliction et persécution».

Voilà formulé, non plus par les théologiens de la Réforme, mais par ses martyrs, le double fondement de la certitude chrétienne et de la vie chrétienne, la Bible et le Saint-Esprit. Ce double témoignage a subi victorieusement l'épreuve de l'expérience; disons mieux : l'épreuve du feu. Dans la discussion toujours ouverte sur l'autorité en matière de foi, nos martyrs ont le droit d'être entendus, et le témoignage qui s'élève de leurs prisons et de leurs bûchers a bien sa valeur.

Or ils sont unanimes à nous dire ce que disait le ministre Aymon de La Voye aux étudiants de Bordeaux accourus pour le voir mourir : «Mes frères, messieurs les écoliers, je vous en prie, étudiez en l'Évangile; il n'y a que la Parole de Dieu qui demeure éternellement. Apprenez à connaître la volonté de Dieu, et ne craignez pas ceux qui n'ont puissance que sur le corps et n'ont point de puissance sur l'âme». Écoutez encore ce qu'écrivait à ses camarades de Genève un candidat au ministère arrêté à Chambéry, au moment où il allait commencer son apostolat en France : «Examinez votre conscience, je vous prie, et regardez quelle ardeur et quel zèle vous avez à la Parole du Seigneur, et vous trouverez, plus que je ne voudrais, qu'il y en a de bien froids. Ruminez la Parole de Dieu, l'ayant ouïe, et fréquentez tellement les prêches et l'Écriture Sainte que vous soyez présentés en offrande d'agréable odeur au Seigneur, et soyez fortifiés en temps d'affliction...»

 

7                        Chapitre 4 — La Bible chez les Rois

 

Quand on visite le musée de la Bibliothèque nationale, à Paris, on y remarque de superbes volumes, la plupart des in-folio admirablement enluminés et illustrés, qui sont les Évangiles de Charlemagne, les Évangiles de Louis le Débonnaire, les deux Bibles de Charles le Chauve, les Évangiles de Lothaire, la Bible de Blanche de Castille, la Bible de saint Louis, le psautier de saint Louis, la Bible de Jeanne d'Évreux, fille de Louis X, la Bible de Philippe le Bel, une Bible copiée par ordre du roi Jean le Bon, la Bible de Charles V, le psautier du duc de Berry, la Bible de Louis XI, la Bible de Philippe le Hardi. Et maints autres rois, princes ou princesses, dont la Bible n'est pas exposée dans ces vitrines, ont témoigné, eux aussi, comme nous le constaterons, leur intérêt pour la Bible (*).

 

(*) Nous n'élevons pas au rang de saints les rois qui ont possédé la Bible et ont paru l'apprécier. Cependant, comme cet intérêt pour la Bible ne se retrouve pas chez tous, il a sans doute quelque valeur chez ceux qui en ont fait preuve. Est-il besoin de dire que, à nos yeux, cet intérêt que quelques rois ont manifesté pour la Bible les honore beaucoup plus qu'il n'honore la Bible? Ce sont les rois qui ont besoin de la Bible, et non la Bible qui a besoin des rois. Mais, par l'écho qu'elle éveille chez les grands aussi bien que chez les petits, la Bible nous apparaît comme le livre par excellence, comme le livre humain entre tous. On pourra dire : Il n'est pas étonnant que la Bible ait eu sa place dans les palais : c'était le seul livre populaire, illustré, et même, au début, le seul livre. Chez plusieurs, évidemment, l'intérêt pour la Bible ne fut guère que d'ordre littéraire. Mais d'où vient que ce soit précisément la Bible, et non pas Homère ou Virgile, qui ait été ce livre si populaire?

 

«Défendue par elle-même, défendue par les colporteurs bibliques, la Bible, dit M. Petavel, trouva une autre défense sur le trône des rois». «Nos rois, dit Richard Simon, ont toujours été curieux de lire la Bible en leur langue maternelle» (*). L'Église avait beau interdire la lecture et la diffusion de la Bible, nul n'osa empêcher les rois de la lire, ni, quand cela leur plut, de la faire traduire et de la répandre.

 

(*) Histoire critique des versions du Nouveau Testament, chap. II.

 

Nous avons déjà parlé de l'amour qu'eurent pour la Bible Charlemagne, Louis le Débonnaire, Robert le Pieux, et la soeur de Philippe-Auguste, Marie de Champagne.

Saint Louis (1215-1270) fut, comme on peut le penser, un ami de la Bible. Il emportait dans ses expéditions les livres sacrés. Sa Bible, qu'on voit à la Bibliothèque nationale (*1), la Bible même où il cherchait des consolations pour supporter tous les malheurs qui l'accablaient sur une terre étrangère (*2), est une petite Bible in-12, une vraie Bible de poche, faite d'après les instructions du roi, et destinée à pouvoir accompagner partout son possesseur. Au camp, il l'expliquait à ceux de ses officiers qui ne savaient pas le latin (*3). C'est sous son règne que paraît la première traduction de la Bible en français, faite par l'Université de Paris, entre 1226 et 1250.

 

(*1) Musée, armoire XX, no 229. Cette Bible a 646 pages. L'écriture est d'une finesse et d'une netteté merveilleuses.

(*2) Magasin pittoresque, 1833, page 181. Il est évident que c'est cette Bible qui fut le vade-mecum du roi, car cet exemplaire est unique et ne pouvait guère ne pas l'être.

(*3) E. PETAVEL. Op. cit., p. 31.

 

«Le quatorzième siècle, dit M. S. Berger, est, dans l'histoire de la Bible française, l'âge des princes» (*1). Deux femmes figurent en tête de cette belle série. La première personne, dans la famille royale, qui soit connue pour avoir possédé une Bible française, est la fille de Charles Martel, roi de Hongrie, la deuxième femme de Louis X le Hutin, la reine Clémence de Hongrie, morte en 1328 (*2).

 

(*1) La Bible française au moyen âge, p. 221.

(*2) DOUET D'ARCQ, Nouveau recueil de comptes d'argenterie des rois de France, 1874, p. 64 (Cité par S. Berger).

 

Et la première personne dans la famille royale qui ait pris l'initiative d'une traduction des livres saints est encore une reine, Jeanne de Bourgogne, femme de Philippe V de Valois. Elle fit faire une traduction des Évangiles et des Épîtres par Jean de Vignay, hospitalier de saint Jacques. On lit à la fin du manuscrit :

 

Ci finissent les Épitres et Évangiles, translatées de latin en français, selon l'usage de Paris. Et les translata frère Jehan du Vignay à la requête de Madame la reine de Bourgogne, femme jadis de Philippe de Valois, roi de France, au temps qu'il vivait. Ce fut fait l'an de grâce 1326, au mois de mai, 13e jour entrant. Deo gratias (*).

 

(*) Note qui se trouve à la fin du manuscrit 22.890 de la Bibliothèque nationale (fonds français). La comparaison avec un autre exemplaire de la même traduction montre, d'après M. L. Delisle, que cette reine était non la veuve de Philippe VI, mais sa première femme, morte en 1348.

 

«Cet amour pour la Bible, dit M. S. Berger, ne cessera pas, jusqu'à la Réforme, d'inspirer les reines et les grandes princesses de la cour de France» (*).

 

(*) Op. cit., p. 229.

 

Le roi Jean le Bon (1350-1364) est le premier roi de France qui ait attaché de l'importance à la Bible française. Il en fit commencer une traduction qui, malheureusement, fut interrompue par la bataille de Poitiers (1356). Dans la suite, pendant de longues années, une pléiade de traducteurs, d'écrivains et de peintres, travaillèrent à cette Bible. On y travaillait encore en 1410, mais elle ne fut jamais achevée. L'amour pour la Bible, chez le roi Jean, devait être bien profond, car, à la bataille de Poitiers (1356), il avait avec lui sa Bible de chevet (*1). Elle fut prise par les Anglais avec le butin. Un roi qui emporte sa Bible, et une grosse Bible, à la guerre, ce n'est pas banal. Cette Bible est aujourd'hui au Musée britannique (*2). C'est un magnifique exemplaire.

 

(*1) Cette expression est de M. S. Berger. Op. cit., p. 292.

(*2) 19 D II. On lit sur la feuille de garde : Cest livre fust pris ové le roy de Ffraunce a la bataille de Peyters...

 

Charles V (1337-1380) hérita de son père, Jean le Bon, l'amour pour la Bible. Il fit réviser la traduction qui était en usage de son temps. Il portait toujours avec lui un exemplaire de cette Bible, en deux volumes petit in-quarto, écrite d'une belle écriture, avec miniatures rehaussées d'or et de vermillon. Il y faisait tous les jours sa lecture, tête nue et à genoux, et la lisait tout entière dans l'année. Il en donna plusieurs exemplaires à divers seigneurs et dames de la cour, la fit copier en divers dialectes, afin, dit Christine de Pisan, que «dans toutes les provinces du royaume, chacun pût profiter de ces saints écrits» (*). De plus, il avait en vue le bien de ses successeurs.

 

(*) DUMOULIN, L'Origine et les progrès de la monarchie française, p. 133.

 

Nonobstant que bien entendit le latin, dit Christine de Pisan, et que jà ne fût besoin qu'on lui exposât, de si grand providence fut, pour le grand amour qu'il avait à ses successeurs, que, au temps à venir les voulut pourvoir d'enseignements et sciences introduisibles à toutes vertus; dont, pour cette cause, fit, par solennels maîtres suffisants en toutes sciences et arts, translater de latin en français tous les plus notables livres : si, la Bible, etc (*).

 

(*) Histoire de Charles V, par CHRISTINE DE PISAN, Ille partie, chap. XII. Cité par M. L. Delisle dans le Cabinet des Manuscrits, I, 38.

C'est Charles V qui fonda la Bibliothèque royale. Elle atteignit sous son règne 910 volumes. Trois étages de la tour de la Fauconnerie, au Louvre, qu'on appela tour de la librairie, lui étaient consacrés. L'amour de la Bible et le souci de l'instruction ont toujours marché de pair.

 

Ce désir de répandre la Bible et de la laisser à ses successeurs ne justifierait-il pas, à lui seul, le surnom de Charles V, le Sage ? (*).

 

(*) Nous avons au moins trois Bibles faites pour Charles V, l'une quand il était encore dauphin, et dans l'inventaire de ses livres on trouve quinze Bibles françaises et cinq psautiers (S. BERCER, op. cit., 293).

 

Les successeurs de Charles V conservèrent avec soin la Bible dont il s'était servi et se la transmirent de l'un à l'autre. Après l'Apocalypse, il reste sur la dernière page une colonne et demie en blanc. Dans cet espace resté libre on trouve les autographes suivants:

 

Cette Bible est à nous, Charles  V ème de notre nom, roy de France; et est en deux volumes, et la fismes faire et parfaire. CHARLES.

Cette Bible est au duc de Berry, et fut au roy Charles son frère. JEHEAN.

Cette Bible est à nous, Henry III de ce nom, roy de France et de Pologne. HENRI.

Cette Bible est à nous. Louis XIII.

Cette Bible est à nous. Louis XIIII.

 

Le nom d'Henri IV (qui la fit relier) se lit sur le plat en caractères d'or (*).

 

(*) Cette Bible est exposée — ouverte à la page où se trouvent les autographes des rois — au musée de la Bibliothèque nationale, armoire X, no 7.

 

L'amour de Jean le Bon pour la Bible se retrouve non seulement chez Charles V, mais chez ses autres fils, Louis d'Orléans, Jean de Berry, Philippe le Hardi.

Le duc Louis d'Orléans († 1407), chef de la maison d'Orléans-Valois, et après lui son fils († 1464), dépensèrent beaucoup d'argent pour faire travailler à la Bible du roi Jean, dont nous avons déjà parlé (*).

 

(*) Voici le reçu de l'un des copistes qui travaillèrent à cette Bible. Il y en a d'autres semblables :

«Sachent tuit que je, Symon Domont, maistre es arts et étudiant en théologie, confesse avoir eu et reçu de M. S. le duc d'Orléans par les mains de Godefroy le Fèvre, la somme de vint escuz d'or pour labourer en la translacion et exposicion d'une Bible en françois laquelle fit commencer le roi Jehean, que Dieu absoille. En tesmoïng de ce j'ay escript ceste cédule de ma propre main. Le 5e jour de janvier l'an 1397».

 

Dans l'inventaire des objets ayant appartenu au duc Jean de Berry, on relève :

 

Une belle Bible en français en deux volumes, 400 livres tournois (environ 6.400 francs).

Une belle Bible en latin bien historiée (c'est-à-dire illustrée), 375 livres (environ 5.625 francs).

Une belle Bible en français, 250 livres (environ 4.250 francs).

Une très belle Bible en français, très richement historiée, quatre fermoirs d'or, 300 livres (environ 4.500 francs).

Une Bible, 200 livres parisis (environ 2.000 francs).

Bible historial, laquelle mon dit Seigneur donna au mois de juin 1410 à noble et puissant seigneur Belleville de Montagu, 100 écus (environ 1.000 francs).

Petite Bible en latin, 32 livres parisis (environ 320 francs).

Un psautier français, 80 livres parisis (environ 800 francs) (*).

 

(*) On voit aussi à la Bibliothèque nationale (manuscrits français, no 919), le livre des grandes heures du duc de Berri (heures de Notre-Dame, de la Croix, du Saint-Esprit, entremêlées de psaumes), admirablement enluminé. L'image qui revient le plus souvent (147 fois) est celle d'un cygne d'une blancheur immaculée qui se fait une blessure à la poitrine et dont on voit le sang couler. Sans doute image du Christ, parfaitement pur, qui verse pour nous son sang.

Ces heures sont précédées d'un calendrier. Au haut et au bas de chacune de ces douze pages, il y a une image. Celle du bas représente, à gauche, un édifice, à droite deux hommes dont le second prend au premier un manteau blanc dont celui-ci est revêtu. L'édifice s'écroule et l'écroulement est plus prononcé à mesure que les images se succèdent. Le premier personnage semble aider à la ruine de l'édifice et passe au second une pierre retirée de l'édifice croulant. Le premier personnage est un prophète, le second est un apôtre. L'édifice qui tombe, c'est l'ancienne alliance. Le prophète aide à la ruine. La prophétie n'a-t-elle pas annoncé une alliance nouvelle qui remplacerait l'ancienne ? Toutefois, la pierre tendue par le prophète à l'apôtre indique qu'il y a dans l'ancienne alliance quelque chose qui ne doit pas périr, que Christ est venu non pour abolir mais pour accomplir. Le manteau blanc que l'apôtre prend au prophète, n'est-ce pas l'image du don prophétique qui se transmet, peut-être aussi de la robe de noces, de la justice du royaume? Ce n'est pas tout. Ces deux personnages parlent (on lit leurs paroles sur des banderoles qu'ils tiennent à la main). Que disent-ils? Chaque apôtre prononce la phrase du symbole des apôtres que la légende — alors tenue pour historique — lui attribue, et chaque prophète prononce une parole empruntée au livre de l'Écriture qui porte son nom, une parole qui répond à la parole du symbole prononcée par l'apôtre (Une erreur d'exécution a mis Sophonie à la place de Malachie, Malachie à la place Michée, Michée à la place de Sophonie). Dans l'image du haut, on voit Paul enseigner la foule, et prononcer une parole, empruntée à ses épîtres, qui répond aux articles du symbole. Ainsi les prophètes, les douze, et Paul, louent ensemble Dieu et confessent ensemble la foi.

 

Jérémie dit : Il a créé la terre par sa puissance, il a étendu les cieux (10, 12).

Pierre : Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre.

Paul : Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu (Héb. 3, 4).

David : L'Éternel m'a dit : tu es mon fils (Ps. 2, 7).

André : Je crois en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,

Il a été déclaré Fils de Dieu avec puissance (Rom. 1, 4).

Ésaïe : Voici, la vierge sera enceinte (7, 14).

Jacques le Majeur : qui a été conçu du Saint-Esprit et qui est né de la Vierge Marie.

Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme (Gal. 4, 4).

Zacharie : Ils verront celui qu'ils ont percé (12, 10).

Saint-Jean : Il a souffert sous Ponce-Pilate, il a été crucifié.

Il a été crucifié à cause de sa faiblesse (2 Cor. 13, 4 )

Osée : Ô mort, je serai ta mort! Ô enfer, je serai ta destruction! (13, 14. Vulgate).

Thomas : Il est mort, il a été enseveli, il est descendu aux enfers.

Il est ressuscité pour notre justification (Rom. 4, 25).

Amos : Qui effectuerait son ascension au ciel? (9, 2).

Jacques le Mineur : Il est remonté au ciel, il s'est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant.

Il est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses (Éph. 4, 7).

Sophonie : Je m'approcherai de vous pour le jugement (Mal. 3, 5).

Philippe : De là il viendra pour juger les vivants et les morts.

Il doit juger les vivants et les morts (2 Tim. 4, 1).

Joël : Je répandrai mon Esprit sur toute chair (2, 28).

Barthélemy : Je crois au Saint-Esprit.

... Le Saint-Esprit qui nous a été donné (Rom. 5, 5)

Michée : Ils invoqueront tous le nom de l'Éternel (Soph. 3, 9).

Matthieu : Je crois la Sainte Église universelle, la communion des Saints,

Il est la tête du de l'Église corps (Col. 1, 18).

Malachie : Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés (Michée 7, 19).

Simon : la rémission des péchés,

Nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés (Éph. 1, 7).

Ézéchiel : Je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple (37, 12).

Thaddée : la résurrection de la chair,

Nous ressusciterons tous (I Cor. 15, 31. Vulgate).

Daniel : Ils se réveilleront, les uns pour la vie éternelle (12, 2).

Matthias : et la vie éternelle.

L'espérance de la vie éternelle promise par le Dieu qui ne ment point (Tite 1, 2).

 

Il y avait donc, dans la nuit du moyen âge, des hommes qui aimaient et qui connaissaient leur Bible. Ce livre, achevé en 1409, est d'une exécution admirable, soit pour le texte, soit pour les images. Sa valeur artistique est immense. Dans l'inventaire des objets du duc de Berri, il est estimé à 4.000 livres tournois (au moins 60.000 francs).

Dans le Livre des petites heures du duc de Berry, achevé en 1402, on retrouve un calendrier accompagné des mêmes images que le calendrier des grandes heures, avec les mêmes erreurs d'exécution pour les prophètes, et d'autres dans les passages de Paul. Cet exemplaire, moins grand et moins enluminé que l'autre, a cependant plus de valeur encore, à cause des images que l'on trouve entremêlées avec les prières, et qui représentent les scènes de la vie de Jésus-Christ (Manuscrits français, n° 18014).

 

Philippe le Hardi, duc de Bourgogne, paya 600 écus d'or (6.000 francs), ainsi que le portent les registres de la Chambre des comptes de Dijon, une Bible moralisée (c'est-à-dire dont le texte est entremêlé de moralités, commentaires traitant un peu de tout). Elle a plus de 5.000 gravures. Cette Bible est un des plus beaux trésors de notre Bibliothèque nationale (*).

 

(*) On la voit au musée de la Bibliothèque nationale, armoire X, no 34.

 

L'intérêt de Philippe le Hardi pour la Bible se maintint chez ses descendants, car la bibliothèque des ducs de Bourgogne comptait, à la mort de Philippe le Bon, arrière-petit-fils de Philippe le Hardi, 23 Bibles françaises, 5 Bibles latines, 4 Bibles moralisées.

Dans un inventaire des biens des ducs de Bourgogne, on lit : 250 écus d'or pour une Bible en latin et une autre Bible.

Puisque ces princes prodiguaient tant d'argent pour la Bible — et cela dans un temps où l'argent avait dix ou vingt fois plus de valeur qu'aujourd'hui, — assurément ils devaient l'aimer. Et quoi de plus touchant que cet amour du roi Jean le Bon pour la Bible qui revit dans ses quatre fils, et se perpétue dans la branche aînée pendant deux générations, dans la branche cadette pendant quatre générations?

 

Dans l'histoire de Charles VII apparaît un incident curieux. Il s'agit d'une Bible qui vint plus tard en la possession des ducs de Bourgogne, et à propos de laquelle on lit dans l'inventaire des livres de ceux-ci :

 

Et au regard d'une Bible neufve, translatée en français, historiée en lettres de forme et à grans lettres et nombre d'or, le roi étant au chastel de Blois logié, au mois de mars 1427, envoya quérir ladite Bible devers Maistre Pierre Sauvaige faignant de y vouloir lire et passer le temps, par ung sien sommelier de corps, nommé Waste, laquelle Bible le roi n'a voulu depuis rendre, ne faire rendre, pour poursuite qui en ait été faite par ledit seigneur de Mortemar, maistre Pierre Sauvage et autres jusqu'à présent.....

 

Ainsi ce roi empruntait une Bible et ne voulait pas la rendre! Pourquoi? Était-ce pour s'édifier? N'était-ce pas plutôt parce que la reliure et les enluminures du livre saint le tentaient? Même alors, il y aurait dans cet incident une preuve du prix que l'on attachait à la Bible en haut lieu, car on ne relie richement que les livres dont on reconnaît la valeur. Ajoutons, pour l'honneur du roi, que cette Bible, comme l'indique une note en marge, finit par être restituée.

 

Le roi Charles VIII (1470-1498), à son tour, fit faire une révision de la traduction de la Bible et la fit imprimer tout entière en français, «afin, dit Lefèvre d'Étaples, qu'il pût en avoir pâture spirituelle, et pareillement ceux qui étaient sous son royaume».

C'est vers 1487 que Charles VIII prit cette initiative. Il avait donc environ dix-sept ans (*). Cet ordre donné par un roi adolescent n'est-il pas un événement remarquable dans les annales de l'histoire biblique? Cette Bible parut vers 1496.

 

(*) Cette date est indiquée par Lefèvre d'Étaples, qui, dans la préface de son Nouveau Testament de 1523, s'exprime ainsi... «auquel désir (de la vraie et vivifiante doctrine) passés trente-six ans ou environ, fut incité le très noble roi Charles, huitième du nom, à la requête duquel la Sainte Bible fut entièrement mise en langue vulgaire...»

 

À la même époque, et aussi par le vouloir et le commandement du Roi», le psautier fut imprimé chez Pierre le Rouge, libraire du roi.

Voici comment s'exprimait le traducteur dans sa préface:

 

Considérant que dès la votre première enfance, comme plein de bonne doctrine et abreuvé du fleuve de sapience, avez aimé et sur toute rien (chose) parfaitement désiré venir à la connaissance des choses, à voir livres d'histoires et nobles faits; mêmement encore dont trop plus êtes à louer, les difficultés et nobles trésors de la Sainte Écriture, comme dévot imitateur de vos aïeux et ancêtres les glorieux et saints rois de France, Monseigneur saint Charles et saint Louis, qui, par fervent désir, ont aimé recueillir des jardins de l'Écriture sainte les fleurs délicieuses et bons mots pour en faire sceptre de perpétuelle mémoire et diadème de perfection.

 

Trente-six ans plus tard, c'est de nouveau une princesse, Marguerite de Navarre, soeur de François 1er, qui intervient en faveur de la Bible, et le roi lui-même suit son exemple. Dans l'épître qui précède la seconde partie de son Nouveau Testament, paru par fragments en 1523, Lefèvre d'Étaples dit que c'est à l'invitation des «nobles coeurs et chrétiens désirs des plus hautes et puissantes dames et princesses du royaume (Louise de Savoie, mère du roi, et Marguerite de Navarre, soeur du roi), qui l'ont fait imprimer pour leur édification et consolation et de ceux du royaume», qu'est due la publication de son Nouveau Testament. Les quatre Évangiles parurent en juin. La Sorbonne voulut s'opposer à la publication du reste du Nouveau Testament, mais François 1er, sous l'influence de sa soeur, résista à la Sorbonne, et en janvier 1524 le Nouveau Testament parut en entier, imprimé chez Simon de Colines, imprimeur du roi, beau-père de Robert Estienne. Son succès fut très grand. Il fallut le réimprimer deux fois en deux mois. L'évêque Briçonnet, à Meaux, le distribuait à ses frais, «n'épargnant ni or ni argent pour donner livres à ceux qui désiraient d'y entendre» (*). La Sorbonne s'exaspéra. Profitant de la captivité du roi en Espagne, les juges inquisiteurs condamnèrent le Nouveau Testament de Lefèvre au feu, puis se firent autoriser par le Parlement à faire comparaître Lefèvre lui-même. Celui-ci s'attendait à être brûlé à son tour. Du fond de sa captivité, sur les instances de Marguerite qui l'avait rejoint à Madrid et l'avait soigné, malade, François 1er intervint une seconde fois et enjoignit qu'on ne passât pas outre jusqu'à son retour en France. Il «trouvait mauvais, écrivait-il, qu'on osât susciter des chagrins à un homme en si bonne odeur de piété et de savoir dans l'Europe entière». Le Parlement, d'ailleurs, ne tint pas compte de l'ordre du roi, et le procès continua. Mais Lefèvre avait fui. Il était à Strasbourg, sain et sauf.

 

(*) Crespin, livre troisième; Jacques PAVANES.

 

«L'Église sévit avec d'autant plus de rage contre les livres dont elle n'a pu atteindre l'auteur. Le lundi 5 février 1526, un mois avant le retour de François 1er, le son de la trompe se faisait entendre dans tous les carrefours de Paris et, plus tard, de ceux de Sens, d'Orléans, d'Auxerre, de Meaux, de Tours, de Bourges, d'Angers, de Poitiers, de Troyes, de Lyon, de Mâcon, etc., en tous bailliages, sénéchaussées, prévôtés, vicomtés et terres du royaume. La trompe ayant cessé, le héraut criait par ordre du Parlement : «Défense à toutes personnes d'exposer, ni translater de latin en français les Épîtres de saint Paul, l'Apocalypse, ni autres livres. Que désormais nuls imprimeurs n'ayent plus à imprimer aucuns livres de Luther. Que nul ne parle des ordonnances de l'Église, ni des images, sinon ainsi que la sainte Église l'a ordonné. Que tous livres de la sainte Bible, translatés en français, soient vidés désormais de ceux qui les possédaient, et apportés dans huit jours aux greffes de la cour. Et que tous prélats, curés, et vicaires défendent à leurs paroissiens d'avoir le moindre doute sur la foi catholique». Traductions, impressions, explications, le doute même, étaient prohibés (*).

 

(*) PETAVEL, Op. cit., p. 71. La citation est du Journal d'un Bourgeois de Paris

 

Jamais, dans aucun pays, les deux partis en présence n'avaient proclamé avec plus de netteté leurs devises contraires. «Vive la Bible!» crient les évangéliques, les Lefèvre, les Farel, les Robert Estienne... «La Bible en prison!» crie le Parlement. «La Bible au feu!» crie la Sorbonne. Tel est le duel (*).

 

(*) Calvin, par DOUMERGUE, I, p. 105.

 

Au procès de Briçonnet, en 1525, le président Liset requiert, à cause «des erreurs et scandales venus à occasion des translations en vulgaire divulgation», en attendant que le roi en ait ordonné, tous lesdits livres en français être mis en une chambre à part fermant à double clef, dont l'évêque de Meaux en aura une et l'autre sera portée en la cour de céans, et que la cour ordonne à tous ceux du diocèse de Meaux, sur telles peines que ladite cour avisera, apporter lesdits livres en lieu que sera avisé...» (*).

 

(*) Calvin, par DOUMERGUE, I, p. 105.

 

En 1533 et en 1534, la Sorbonne, poussée par son aveugle fureur contre la Bible, voulut faire supprimer l'imprimerie elle-même. Sous son influence, en 1534, François 1er défendit «d'imprimer aucune chose sous peine de la hart». Toutes les boutiques des libraires devaient être fermées. Le Parlement refusa d'enregistrer cet ordre (*).

 

(*) RENOUARD, Annales de l'imprimerie des Estienne, p. 293.

 

Lorsque François 1er fut de retour, en 1527, il rappela Lefèvre et le nomma à Blois, tout ensemble conservateur de la bibliothèque et précepteur de ses deux filles et de son fils. Mais, en 1530, ce roi versatile, excité par les prêtres, menace du feu Lefèvre, ainsi que Gérard Roussel, s'ils ne ramènent pas sa soeur à la foi catholique (*).

 

(*) Non solum tacet rex, sed et minatur ignem doctissimis Gerardo Rufo et Jacobo Fabri et aliis, nisi dissuaserint sorori quod persuaserunt (Lettre d'Œcolampade à Zavingle, 4 mai 1530).

 

Marguerite de Navarre demande et obtient un congé pour Lefèvre, et lui offre un asile à Nérac. Lefèvre ne quitta plus la cour de Marguerite. Il y mourut, et Marguerite le fit enterrer à l'Église de Nérac, sous un marbre préparé pour sa propre sépulture.

Cette intervention de Marguerite de Navarre ne fut pas sans héroïsme. Pour avoir pris la défense du Nouveau Testament, elle avait été publiquement menacée d'être enfermée dans un sac et jetée à la Seine (*).

 

(*) PETAVEL, Op. cit. p. 34.

 

François 1er, qui avait protégé Lefèvre d'Étaples, protégea aussi Robert Estienne, le célèbre imprimeur de la Bible. «Il ne cessa, dit une pièce du temps, de le protéger contre les envieux et les malveillants, et ne cessa de le protéger avec bienveillance de toutes sortes de manières». C'est aux frais de François 1er que furent imprimées les deux belles éditions de la Bible hébraïque de 1539-1541 et de 1545. Henri II également protégea Robert Estienne (*). Voici comment Robert Estienne lui-même, réfugié à Genève, parle de cette protection royale : «Ce m'était chose fort honorable que le roi m'ayant bien daigné constituer son imprimeur, m'a toujours tenu sous sa protection à l'encontre de tous mes envieux et malveillants et n'a cessé de me secourir bénignement et en toutes sortes».

 

(*) Voir point 6.2.2.

 

Henri IV ne fit pas faire de traduction de la Bible, mais le P. Besse, en 1608, lui dédia sa révision de la Bible de Louvain.

 

En 1643, nous voyons de nouveau un roi, Louis XIII, prendre l'initiative d'une traduction de la Bible (*) et en charger, comme son ancêtre Charles V, un laïque, un avocat au Parlement de Paris, Jacques Corbin. La traduction fut faite sur la Vulgate, et en un style dur et barbare, dit le P. Simon. La Sorbonne ne voulut pas donner son approbation. Les docteurs de Poitiers furent plus accommodants, et donnèrent la leur.

 

(*) La Sainte Bible, lisons-nous sur le titre de la Bible traduite par Corbin, revue et corrigée par le très exprès commandement du roi.

 

Il n'est pas jusqu'à Louis XIV qui ne concourût, à sa manière, à l'oeuvre biblique. Il fit imprimer à ses frais vingt mille exemplaires du Nouveau Testament de Sacy, pour les répandre parmi les huguenots, en vue de leur conversion (*).

 

(*) Fénelon, dans sa mission auprès des hérétiques en Saintonge (1686), proposait, comme un des moyens à employer pour les ramener à l'Église, de leur distribuer des Nouveaux Testaments «avec profusion», car «si on leur ôte leurs livres sans leur en donner, ils diront que les ministres leur avaient bien dit que nous ne voulions pas laisser lire la Bible, de peur qu'on ne vit la condamnation de nos superstitions et de nos idolàtries» (Cité par M. Jules Lemaître, dans sa troisième leçon sur Fénelon).

 

Ces rois, amis de la Bible, qui ta lisent, la traduisent, l'impriment, la répandent, la défendent, n'est-ce pas un spectacle extraordinaire? Tous, certes, n'eurent pas la piété de Louis IX ou de Charles V. Leur attitude n'en est que plus remarquable. La prophétie: des rois seront tes nourriciers, faite à Israël, s'est réalisée aussi pour le livre qui nous vient d'Israël.

Que la Bible ait parfois accompli chez ses augustes possesseurs une véritable oeuvre spirituelle, cela ressort de l'étude d'un manuscrit des sept psaumes pénitentiaux que fit copier pour son usage personnel le roi Charles III de Navarre, dit le Noble. Ce titre, le Noble, est bien justifié par la touchante prière du roi pour ses amis, et même pour ses ennemis, que l'on trouve en tête de ce psautier.

 

Ô Sire, doux Dieu, aie merci de moi... Je ne te réclame pas de peu de chose, Sire... Que tu veuilles regarder en pitié les âmes du roi Charles le Quint (Charles V), du duc Philippe de Bourgogne... Que tous rois, princes chrétiens, et par espetial ceux du sang royal de France et de tous leurs parents et affins veuillez avoir en ta sainte garde, c'est à savoir le roi Charles de France (Charles VI)... le roi Charles de Navarre, par lequel commandement et volonté cette présente oeuvre est faite, laquelle au profit de son âme soit, le duc Jean de Berry, le duc Jean de Bourgogne, le duc Louis de Bourbon, leurs enfants, leurs frères, et tous ceux de leur lignage (*).

 

(*) Les VII Pseaumes en françoys, allégorisées, Ashburnam-Place, Fonds Barrois, 203.

 

«Voici donc un ouvrage écrit entre 1404 et 1410, dit M. S. Berger (*), aux frais du roi de Navarre et d'après ses volontés, et dans lequel il a ordonné d'insérer une prière en faveur de ceux qui, pendant la vie de son père, avaient été les objets de sa haine la plus cruelle» (Charles V de France et Philippe de Bourgogne avaient fait au père de Charles III de Navarre une guerre sans merci). Qu'un homme, surtout un roi, prie pour ses ennemis, et y soit amené par la lecture de la Bible, c'est un fait assez rare pour mériter d'être signalé. Il fait bon voir l'épée de l'Esprit besogner jusque sur le trône.

 

(*) Op. cit., page 296.

 

Napoléon 1er fit toujours une place à la bible parmi ses livres. «Il était grand liseur et préoccupé de réalité plus que de forme. La forme littéraire était pour lui une «monture». «Elle ne lui dit rien sans la pierre précieuse, et l'offusque même lorsqu'elle attire l'oeil plus que la pierre précieuse qu'elle est destinée à enchâsser». Il avait trois bibliothèques, une à Trianon, une à la Malmaison, une aux Tuileries, qui avaient été constituées d'après ses indications très précises. Il en avait écarté les ouvrages de philosophie et de morale religieuse, mais il n'en avait pas écarté la Bible (*), au contraire. Au Trianon se trouvait la Bible de Sacy en douze volumes; à la Malmaison, la même Bible sur vélin; aux Tuileries, l'Histoire de Jésus-Christ de Ligny.

 

(*) La Bible l'avait toujours intéressé, à en juger par le trait suivant. C'est M. le pasteur F. Chaponnière, de Genève, qui nous l'a raconté, en nous indiquant les diverses personnes par lesquelles le récit avait été transmis. Un des professeurs de théologie de M. Chaponnière y faisait allusion dans un de ses cours comme à un fait connu.

Passant par Genève, en novembre 1797, lorsqu'il se rendait au congrès de Rastadt, Bonaparte visita la bibliothèque de la ville. Les honneurs lui en furent faits par le bibliothécaire, le pasteur Jean-Amé-Martin Gourjas, le même qui devait prendre la tête de la délégation des Églises réformées de France au sacre de Napoléon. On exhiba un manuscrit biblique, dont l'antiquité fut aussitôt discutée. «Il faudrait savoir, dit Bonaparte, s'il contient le passage des trois témoins». Puis, s'apercevant de l'ébahissement que causait aux assistants cette compétence d'un militaire en fait de critique biblique, il reprit: «Messieurs, je sais beaucoup plus de choses qu'on ne le pense généralement». «Je n'ai aucun doute, nous écrit M. Chaponnière, sur l'authenticité du mot».

 

Très amateur de livres, Napoléon avait pour ses guerres une bibliothèque de campagne. Elle était logée dans des caisses d'acajou recouvertes de cuir et garnies de drap vert. Les livres y étaient placés comme sur les rayons d'une bibliothèque. Un catalogue indiquait pour chaque ouvrage le numéro de la caisse. Ayant remarqué qu'il manquait dans cette bibliothèque plusieurs ouvrages importants, et ayant appris qu'on n'avait pu les y placer à cause de la grandeur du format, il conçut à diverses reprises le projet, qui ne fut jamais exécuté, de faire imprimer pour son usage une bibliothèque dont il traça lui-même le plan. D'abord il voulut la porter à mille volumes dont quarante de religion, et parmi ceux-ci «le premier devait être l'Ancien et le Nouveau Testament, en prenant les meilleures traductions». Plus tard il voulut la porter à 3.000 volumes, dans lesquels, disait-il, «il faudrait faire rentrer Strabon, les cartes anciennes de Deauville, la Bible, quelque histoire de l'Église» (*).

 

(*) Tous ces détails ont été fournis par Barbier, fils du bibliothécaire de Napoléon. On les trouve dans des articles de M.Mouravit, sur Napoléon bibliophile, parus dans la Revue Iconobibliographique de 1903 à 1905.

 

Ce projet, en ce qui concerne la Bible, fut-il réalisé? La bibliothèque de campagne de Napoléon 1er contint-elle le saint volume ? On peut répondre oui, et cela d'après un document très précis, contenu dans le portefeuille du baron Fain, premier secrétaire du cabinet de l'Empereur. Ce portefeuille, trouvé à Charleroi le 18 juillet 1815, le jour même de la bataille de Waterloo, par un officier belge, contenait la description de la bibliothèque de huit cents volumes que l'empereur avait fait placer dans ses bagages. Or, le volume inscrit en tête de ce catalogue est une Bible in-18 en huit volumes, vraisemblablement la Bible de Corbin, de 1643 (*). Le second était un exemplaire d'Homère.

 

(*) Détails empruntés à la brochure Portefeuille de Buonaparte (La Haye, 1815). Voir dans la Famille du 5 août 1900 l'article de M. J. Cart sur la Bibliothèque de campagne de l'empereur Napoléon 1er.

 

La Bible accompagna Napoléon à l’île d'Elbe. On a retrouvé une Bible italienne qu'il lut et annota pendant son séjour dans cette île. Et la Bible l'accompagna aussi à Sainte-Hélène, où d'après Madame de Montholon, il lut l'Ancien Testament, tout l'Évangile, et les Actes des apôtres. Il professait une grande admiration pour saint Paul. Le général de Montholon écrivait le 19 août 1819 : «La lecture à la mode, à Longwood, est l'Évangile, Bossuet, Massillon, Fléchier, Bourdaloue».

Ce qui prouverait, à défaut de ces témoignages, que Napoléon avait apporté la Bible à Sainte-Hélène, c'est que, avant de mourir, il fit choisir dans sa bibliothèque d'exil une série de 399 volumes à l'intention du roi de Rome, et dans la quatrième caisse se trouvait une Bible de Sacy en huit volumes in-18 (*).

 

(*) Napoléon bibliophile (Revue Iconobibliographique).

 

On sait de bonne source que des chrétiens tinrent à lui faire parvenir la Parole de Dieu dans son exil, et que ce don ne fut pas sans résultat.

Dans l'automne de 1819, le vieil abbé Bonavita, en chemin pour rejoindre Napoléon à Sainte-Hélène, s'arrêtait quelques jours à Londres. Un ami, qui avait fait sa connaissance en Belgique, l'y accompagnait, et l'aidait à faire quelques achats. Cet ami faisait partie de la Société biblique britannique et étrangère. Par son entremise, le comité de la Société confia à l'abbé, pour être offert en son nom au prisonnier de Sainte-Hélène, un magnifique exemplaire du Nouveau Testament, relié en maroquin vert. L'abbé se chargea de la commission et assura son ami que l'empereur apprécierait hautement ce livre et le lirait assidûment.

Cependant un réveil religieux, résultat de la diffusion de la Bible, s'était produit vers le même moment à Sainte-Hélène. Non seulement les habitants de l'île, mais plusieurs soldats de la garnison assistaient régulièrement à des réunions de prière et d'édification. Parmi ces derniers se trouvaient quelques-uns des soldats chargés de garder Napoléon à Longwood. Chrétiens dévoués, pleins de foi en l'efficacité de la prière, ils priaient ardemment en faveur de leur prisonnier, demandant à Dieu de bénir pour le salut de son âme son humiliation et ses souffrances. Aussi, avec quelle émotion apprirent-ils, après la mort de l'empereur, que la grâce qu'ils avaient demandée pour lui paraissait lui avoir été accordée, que Napoléon avait lu le Nouveau Testament, qu'il n'en parlait qu'avec respect, et que dans ses souffrances, le nom du Sauveur revenait fréquemment sur ses lèvres (*).

 

(*) W. CANTON, History of the British and Foreign Bible Society, page 33. Citation des Monthly Extracts de la Société, 1841, pages 205-206.

On lira avec intérêt la fin de l'article de M. Cart, déjà cité :

«À la date des 7 et 8 juin, Napoléon eut avec ses compagnons d'exil un long entretien sur la religion. Il affirma avec une grande véhémence que tout proclamait l'existence de Dieu. Avec un accent de regret, il reconnaissait ce qui lui manquait en fait de piété : «Quelle serait donc ma jouissance, disait-il, si le charme d'un avenir futur se présentait à moi pour couronner la fin de ma vie?»

«Cet entretien se termina d'une façon significative; l'empereur fit chercher l'Évangile, et, le prenant au commencement, il ne s'arrêta qu'après le discours de Jésus sur la Montagne. Il se disait ravi, extasié de la pureté, du sublime, de la beauté d'une telle morale, et tous ses compagnons d'infortune l'étaient pareillement. Quelques jours plus tard, exprimant l'idée qu'il pourrait arriver à une foi plus positive, il disait : «Dieu le veuille! Je n'y résiste assurément pas, et je ne demande pas mieux; je conçois que ce doit être un grand et vrai bonheur!»

«Voici ce qui nous parait plus significatif encore. Un jour, vers la fin de sa vie, l'empereur, s'entretenant avec le général Bertrand, s'efforçait de lui démontrer la divinité de Jésus-Christ; une fois admise, disait-il, cette divinité donnait à la doctrine chrétienne la précision et la clarté de l'algèbre. «L'Évangile possède une vertu secrète, je ne sais quoi d'efficace, une chaleur qui agit sur l'entendement et qui charme le coeur... L'Évangile n'est pas un livre, c'est un être vivant, avec une action, avec une puissance qui envahit tout ce qui s'oppose à son extension. Le voici sur cette table, ce livre par excellence (et ici l'empereur le toucha avec respect), je ne me lasse pas de le lire et toujours avec le même plaisir». — «Le Christ parle, et désormais les générations lui appartiennent par des liens plus étroits, plus intimes que ceux du sang, par une union plus sacrée, plus impérieuse que quelque union que ce soit. Il allume la flamme d'un amour qui fait mourir l'amour de soi, qui prévaut sur tout autre amour. À ce miracle de sa volonté, comment ne pas reconnaître le Verbe créateur du monde?» — «Tous ceux qui croient sincèrement en lui ressentent cet amour admirable, surnaturel, supérieur; phénomène inexplicable, impossible à la raison et aux forces de l'homme. Moi, Napoléon, c'est ce que j'admire davantage, parce que j'y ai pensé souvent. Et c'est ce qui me prouve absolument la divinité du Christ!»

«L'empereur avait cessé de parler. Le général Bertrand gardait un silence qui pouvait passer pour un aveu tacite d'incrédulité, ou, tout au moins, de doute. Alors, Napoléon lui adressa cette brusque apostrophe : «Vous ne comprenez pas que Jésus-Christ est Dieu? Eh bien! j'ai eu tort de vous faire général».

«Le 5 mai 1821 devait être le jour de la mort du grand exilé. Quelques jours auparavant, le 21 avril, il avait fait appeler son aumônier : «Je suis né, lui dit-il, dans la religion catholique; je veux remplir les devoirs qu'elle impose et recevoir les secours qu'elle administre!»

«Cet acte de l'empereur mourant pourrait-il être interprété comme un désaveu de convictions ou de vues plus élevées, plus spirituelles? En aucune façon! En tenant compte de l'éducation reçue et des habitudes de toute une vie, nous n'en persistons pas moins à espérer que ce grand génie n'a pas passé dans l'éternité sans avoir été mis ici-bas en un contact plus individuel et plus intime avec Celui dont il proclamait si hautement la divinité et dont il parlait en termes si magnifiques. Le poète se serait trompé en supposant que Napoléon, agonisant sur le rocher de Sainte-Hélène, aurait hésité à prononcer le nom du Dieu qui pardonne. Il a fait mieux encore, il lui a rendu un admirable hommage».

 

 

 

8                        Chapitre 5 — La Bible chez les Grands

Ce n'est pas seulement chez les rois que nous trouvons la Bible. Pendant le quatorzième et le quinzième siècle, il n'est presque pas un château de grande maison, en France ou dans les pays voisins, où n'ait figuré quelque Bible manuscrite enrichie de miniatures de toute beauté. Toutes ces Bibles portent la signature des nobles qui les ont possédées.

Une Bible porte la signature de Charles d'Albret, connétable de France, mort à Azincourt (1415). Sur une autre on trouve les noms d'un grand nombre de princes de la famille d'Albret, jusqu'à Henri IV. Sur une autre on lit le nom du duc de Berri ( 1416), fils du roi Jean le Bon, et le nom du duc de Nemours († 1477). Une autre Bible appartint successivement à Jean Harpedenne, au maréchal de Vieilleville, à un d'Epinay, à un de Villeroy, à des Habert de Montmort, au dernier duc de Bouillon (18° siècle), à Philippe de la Tour d'Auvergne. Parmi les grands seigneurs qui ont laissé sur leurs Bibles leur signature, ou, plus rarement, leurs armes, on peut citer encore Béraud III de Clermont († 1426), Tanneguy du Chatel ( 1449), Guillaume de La Beaume, seigneur d'Illeins, chevalier de la Toison d'or, gouverneur de la Bresse et des deux Bourgognes (seconde moitié du 15° siècle), Philippe sans terre, duc de Savoie ( 1497), Jean, duc de Bourbon ( 1488), Pierre, duc de Bourbon, ( 1503), Charles de Croy († 1527), qui fut le parrain de Charles-Quint, Philippe de Clèves († 1528), les Luxembourg, les Laval, les Lévis, les Villars, les Crèvecoeur, et, dans la petite noblesse, un «honorable homme, Pierre de Costellin, chevalier» (14° siècle), qui donna la Bible à sa mère. Une place d'honneur appartient dans cette énumération aux nobles et aux bourgeois de Metz. Nous avons dit plus haut que l'Évangéliaire et le psautier lorrains nous ont conservé les noms des familles d'Esch, de Barisey et de Gournay, et que le manuscrit où les d'Esch ont inscrit des notes de toute nature constitue en quelque sorte leur livre de famille.

Ce dernier trait n'est pas isolé. Depuis le 16° siècle, parmi les protestants, beaucoup de parents, comme chacun sait, inscrivent dans leur Bible les événements de l'histoire de la famille. Mais en cela les protestants n'ont pas innové. Plus d'une fois, en effet, au moyen âge, on voit la Bible utilisée comme livre de famille. N'est-ce pas là un des traits les plus intéressants de l'histoire de la Bible en France?

«C'est une étude attrayante, dit M. S. Berger, que celle de tous ces blasons et de ces devises qui, pour celui qui sait les lire, attestent que le propriétaire d'une Bible a tenu à ce que les emblèmes de ses parents fussent joints sur les pages de sa Bible à celui de sa femme et au sien : peut-être plus d'une Bible ainsi ornée est-elle une Bible de mariage donnée par le mari à sa compagne.

«Telle est peut-être la grande Bible anglo-normande de notre Bibliothèque nationale (*), où l'on voit à côté des armes du baron de Welles, très grand seigneur anglais du 14° siècle, et de sa femme Maud, fille de lord Ros, celles de leurs parents à l'un et à l'autre. Telles sont également les Bibles des Crèvecoeur, des Lévis et des Derval. À la fin du moyen âge, nous voyons la famille de Pompadour marquer sur les pages blanches de la Bible, à partir de 1490 et jusqu'en 1582, toutes les naissances qui la réjouissent. Les noms des enfants y figurent toujours accompagnés de ceux de leurs parrains.

 

(*) Fonds français, n° 1

 

«Mais on peut remonter beaucoup plus haut. En 1341, une châtelaine bretonne, Marguerite d'Auvajour, femme de Hervé de Léon, inscrit sur sa Bible la naissance d'un fils. C'est un véritable acte de naissance, plus détaillé que nos actes modernes. Il se termine par ces mots, qui sont une prière : «Qu'il vive aussi longtemps que Mathusalem, qu'il soit sage comme Salomon, robuste comme Samson, sauvé comme saint Pierre! Amen. Amen». Cette mère, évidemment, connaissait et aimait la Bible» (*).

 

(*) S. BERGER, la Bible française au moyen âge, p. 303, 304 (chapitre: Propriétaires, auquel sont empruntés les éléments du présent chapitre de cet ouvrage).

 

Mais, comme Bible de famille manuscrite, aucune n'est plus intéressante et plus belle qu'une Bible franc-comtoise qui date environ de l'an 1500. Elle est en deux magnifiques in-folio de 55 cm x 42 cm. Les feuilles sont d'un beau parchemin. Le texte est en trois colonnes par page. En tête du volume I, il y a les armes de Simon de Rye, en tête du volume II, les mêmes armes, avec celles des de La Baume. En feuilletant la Bible, on remarque souvent, au bas des pages, de gracieuses banderoles, avec les noms des deux époux en belles majuscules gothiques : Simon de Rye, Jehanne de La Baume. Parfois il s'y ajoute: Jhesus Maria, et parfois la devise: À Dieu te fie, il faut morir. De temps en temps il y a dans les marges, à droite ou à gauche, de belles enluminures, au milieu desquelles on remarque les initiales S et J, unies par des lacs d'amour. Quel admirable monument d'une vie conjugale, d'une vie de famille idéale!

Mariés en 1497 au château de Marbos en Bresse, Simon de Rye et Jeanne de LaBaume moururent, elle en 1517 et lui en 1518. Mais dans ces vingt ans ils eurent dix-huit enfants! On le sait d'après l'épitaphe de la mère, ainsi conçue :

 

Elle connut douze fois les douleurs de l'enfantement, et six fois donna le jour à des jumeaux, et répandit dans tout le monde, avec ses dix-huit enfants, un nombre infini de petits-enfants.

 

Simon et Jeanne reposent tous deux, depuis bientôt quatre siècles, dans le choeur de l'Église des cordeliers à Dôle.

Jeanne de La Baume était d'une famille où la Bible était en honneur. Son père était ce Guillaume de La Baume, gouverneur de la Bresse et des deux Bourgognes, que nous avons mentionné plus haut comme possesseur d'une Bible. Qui sait si ce n'est pas elle qui eut l'idée de faire copier, en vue de l'éducation de ses nombreux enfants, la Bible dont nous parlons? En tous cas, l'étude attentive de cette Bible ne permet guère de douter qu'elle ait été destinée à être un instrument d'éducation.

Ainsi, on trouve la zoologie enfantine du moyen âge exposée sous forme d'un commentaire des derniers chapitres de Job. On lit à propos de Job 40, 10, ce passage naïf :

 

Unicorne, que par un autre nom se nomme rhinocéros, est une bête à quatre pieds et ait une seule corne au front, et quelque chose qu'il en attent (atteint), ou il le balance à terre, ou il le tresparce (transperce) et est ennemi des éliphants, car il le perce au ventre et le fait acheoir (choir) et est de si grant force que ne peut être pris par nul art de veneurs. Ceux qui ont écrit des natures des bêtes dient que quand on le veut prendre, on fait orner une pucelle et s'en vient aux lieux où il est accoutumé de converser et estent son giron (ses genoux) et quand le unicorne le sent, il s'en vient et met jus (bas) toute sa cruauté, et met son chef sur le giron de la vierge, et puis s'endort et ainsi le prend-on.

 

On trouve aussi dans cette Bible, après la litanie qui suit le psautier, un catéchisme. C'est le seul exemple d'un catéchisme imprimé avec la Bible, et ce catéchisme ne se retrouve pas ailleurs. La première partie développe trois points : «La loi écrite contient trois choses, les commandements, sacrements et promesses». Puis vient la morale, qui débute ainsi:

 

Les Douze abusion du siècle. La première est le sage sans oeuvre, le vieillard sans religion, le jeune homme sans obéissance, le riche sans aumône, la femme sans chasteté, seigneur sans vertu, chrétien contentieux, le pauvre orgueilleux, roi félon, évêque négligent, peuple sans discipline et peuple sans lois : par ceux est suffoquée justice.

 

Citons, de la litanie, cette belle prière :

 

Sire Dieu, piteux et oyable, nous requérons suppliant ta débonnaireté que tu par les mérites et intercessions de la benoite Vierge Marie... il te plaise de donner débonnaireté à nous ici et en tous lieux ton saint ange, garde et défense, charité mutuelle à ceux qui sont en désaccord, aux féalx (fidèles) vraie foi, et aux féalx trépassés vie et repos perdurable, tu qui règnes avec Dieu le Père et le Fils et le Saint-Esprit aux siècles des siècles. Amen.

 

Toute cette Bible est enrichie de commentaires qui ne se lisent pas ailleurs et sont souvent excellents.

Voici le curieux commentaire sur Psaume 102, 7. Je suis comme le pélican du désert, comme la chevotte au haut de la maison.

 

Notez que ici est la voix de Jésus-Christ. Le pélican est un oysel qui habite aux lieux déserts où nul homme n'habite, lequel comme les physiciens disait occit ses poussins après ce que ils sont nés. Mais au tiers jours il se sert de son bec ou costel et aussi par son sang les ressuscite et nourrit. Semblablement Jésus-Christ pour la réparation de l'humain lignage prit chair et habitait au désert de ce monde. Semblablement pour la réparation il fut fait comme une chevotte (chouette) c'est-à-dire qu'il aima la mort. La chevotte est un oiseau qui aime la nuit et vole toujours la nuit et non mie de jour et habite en haut des maisons. Pourquoi Jésus-Christ dit mêmement : J'habite en haut de la maison, c'est-à-dire entre les pharisiens... et suis fait comme la chevotte, c'est-à-dire haineux à tous, car on dit que quand cet oiseau chante par la nuit que il signifie la mort d'aucun et pour ce il est haineux à tous. Pareillement Jésus-Christ fut en la haine des Juifs et tenaient toutes ses paroles pour excommuniées et malédictes.

 

Ce morceau, d'une exégèse fantastique (dont ni le moyen âge ni les catholiques n'ont eu le monopole), est intéressant parce que nous y voyons le commentateur inconnu donner la place centrale à Jésus-Christ et à sa mort sanglante. Puissions-nous, avec notre sens historique plus développé, lire la Bible avec la même préoccupation d'y entendre la voix de Jésus-Christ!

Cette Bible est ornée d'images soignées qui attestent la piété naïve du temps. Tous les détails du volume montrent qu'il a été fait con amore. C'est une des plus belles et des plus curieuses Bibles qui existent. Elle nous apparaît comme un monument magnifique et touchant de l'amour que, dans tous les siècles, la Parole de Dieu a inspiré aux fidèles, et de la place qu'elle s'est faite dans leur vie et à leur foyer (*)

 

(*) Ces deux volumes se trouvent à la Bibliothèque nationale, aux manuscrits (fonds français), sous les n° 15370 et 15371. Nul ami de la Bible ne peut les feuilleter sans émotion. — Voir, pour plus de détails: Une Bible franc-comtoise en l'an 1500, de S. BERGER.

 

 

 

9                        Chapitre 6 — De la fin du 12° au commencement du 14° siècle

 

L' «HISTORIA SCHOLASTICA» — L' «AURORA» — LA BIBLE DE L'UNIVERSITÉ — LA BIBLE DE GUIART DESMOULINS

 

Après avoir vu la Bible attaquée par Rome, défendue par elle-même, par les colporteurs, par les rois, par les grands, revenons aux versions bibliques pour suivre le progrès de la traduction de la Bible en France. Nous reprenons à la fin du douzième siècle. C'est alors que parait (en latin) la première Bible historiale, si l'on peut appeler cela une Bible.

Nous ne saurions mieux faire que de reproduire une partie de l'étude de M. Ed. Reuss sur les Bibles au moyen âge.

«La méthode adoptée plus généralement, pour ne pas dire exclusivement, depuis le seizième siècle, celle des traductions littérales, qui n'ajoutent rien au texte primitif, ni n'en retranchent rien non plus, cette méthode était bien rarement suivie dans les travaux bibliques en langue vulgaire pendant la période qui nous occupe. Ce n'est guère que dans des essais partiels que nous la voyons observée. Les habitudes ecclésiastiques, scolastiques, pédagogiques, de ces temps-là, n'en demandaient pas davantage, d'autant plus que les savants eux-mêmes et le clergé, qui se servaient du texte latin, n'en faisaient qu'un usage restreint...

«À défaut de traductions littérales, le moyen âge en avait d'autres plus goûtées et plus répandues, nous voulons parler des Bibles historiées (*), glosées et versifiées. Nous disons Bibles, quoiqu'il fût plus commode de ne pas employer ce terme qui nous rappelle de suite la collection complète des Écritures, tandis qu'il ne s'agit, dans la plupart des cas, que de l'une ou de l'autre partie du recueil sacré.

 

(*) On dit plutôt historiales. Une Bible historiée est une Bible illustrée. Une Bible historiale est une Bible en histoires, c'est-à-dire les histoires de la Bible.

 

«Les Bibles historiées forment la partie la plus intéressante de l'histoire biblique du moyen âge, au point de vue de la science, des moeurs et de l'enseignement. Le nom même que nous donnons à cette espèce d'ouvrages fait voir qu'il est ici moins question de traductions proprement dites que de narrations dont le sujet est tiré de la Bible, et nous comprenons qu'en thèse générale les parties directement didactiques du texte en seront exclues..... Dans les livres historiques proprement dits aussi, il y a des parties qui sont passées sous silence, par exemple les lois comprises dans le Pentateuque..... Nous nous servons également d'ouvrages de ce genre. Mais les Bibles historiées du moyen âge se distinguent essentiellement des nôtres en ce que, pour le fond même de leurs récits, elles ne s'attachent pas fidèlement au texte de l'Écriture; elles aiment, au contraire, à enrichir et à orner ce dernier par l'addition de tous les trésors de la tradition..... Il y a plus : la Bible devant être le répertoire de toute la science historique que l'on possédait, on y insérait, à l'endroit convenable, ce qu'on savait de l'histoire profane des vieux temps, bien entendu avec tout aussi peu de discernement pour le vrai et le faux que dans la partie sacrée.....

«Je passe aux Bibles glosées. L'axiome posé par notre théologie protestante du seizième siècle, que la Bible est partout parfaitement intelligible à tout le monde, était inconnu aux théologiens du moyen âge, qui croyaient, au contraire, qu'elle avait besoin d'explications pour être mise à la portée du grand nombre. Ces explications pouvaient paraître d'autant plus nécessaires que les traductions littérales même étaient dans le cas d'employer un grand nombre de termes étrangers à l'usage de la vie commune..... Ces termes, ainsi que beaucoup de faits et de rites, devaient, dans le commencement, être interprétés, soit par d'autres plus connus, soit par des notices qui les mettaient à la portée des moins instruits. C'est là l'origine d'un bon nombre de petites gloses insérées dans les textes des plus anciennes versions en langue vulgaire..... Mais on ne se bornait pas à ces explications de petite dimension. Le moyen âge aimait surtout les gloses plus étendues, la plupart destinées à révéler le sens profond et mystique des livres saints. Les anciens Pères avaient amassé un trésor inépuisable dans ce genre d'interprétation, et les siècles de la décadence se contentaient généralement d'extraits plus ou moins riches de leurs travaux. Dès avant l'époque de Charlemagne, les savants qui voulaient ainsi travailler à l'édification des clercs s'imposaient modestement la loi de glaner dans les livres de leurs prédécesseurs plutôt que de chercher à produire du nouveau, et plusieurs collections de gloses ainsi compilées eurent une grande réputation jusqu'à l'époque de la Renaissance. Nous ne saurions nous étonner que ces gloses, qui, pour bien des lecteurs, formaient presque la chose essentielle dans la Bible, furent souvent comprises dans le travail des traducteurs. Elles se mettaient en marge, s'il y avait là assez de place pour elles; plus souvent on les insérait dans le texte même sans aucune distinction, l'autorité dont jouissaient les Pères justifiant suffisamment un pareil honneur...

«Dans plusieurs ouvrages bibliques français, les deux méthodes que nous venons de caractériser sont combinées et en partie même suivies conjointement avec celle d'une pure et simple traduction littérale.

«Quant aux Bibles versifiées..... la littérature biblique en langue vulgaire a généralement commencé par des essais poétiques. L'histoire sainte tant de l'Ancien Testament que de l'Évangile a fourni ample matière à de pieux prêtres dès le septième siècle .....» (*)

 

(*) Fragments littéraires et critiques, IV, 1852.

 

La première Bible historiale fut l'oeuvre d'un nommé Pierre, ecclésiastique de Troyes, en Champagne, qui devint en 1164, sous le règne de Louis VII, professeur de théologie et chancelier universitaire à Paris. C'était un des premiers érudits de son époque. On l'avait surnommé Comestor (*), le Mangeur, à cause de sa mémoire prodigieuse, qu'il appliquait surtout aux choses de la Bible. Il se retira en 1169 dans l'abbaye de Saint-Victor, et y composa son grand ouvrage, Historia scholastica, une sorte d'encyclopédie biblique.

 

(*) Voici son épitaphe, composée par lui-même :

 

Petrus eram quem petra tegit, dictusque comestor

Nunc comedor. Vivus docui nec cesso docere

Mortuus, ut dicat qui me videt incineratum :

Quod sumus iste fuit, erimus quandoque quod hic est.

 

«Dans sa dédicace, dit M. Reuss, l'auteur dit en peu de mots qu'il entreprend d'écrire l'histoire sainte à la demande de ses amis et collègues, qui, fatigués des recherches à faire dans les Bibles complètes et glosées, telles qu'on les avait alors, réclamaient un livre substantiel, sûr et facile à manier. Cédant à leurs instances, il s'est mis à l'oeuvre en se faisant un devoir de ne pas s'écarter de la tradition des Pères, malgré les attraits de la nouveauté; en d'autres termes, il avoue n'avoir voulu être qu'un simple compilateur. C'est ainsi qu'il conduit le ruisseau de l'histoire depuis la cosmographie de Moïse jusqu'à l'ascension du Sauveur, en réservant l'océan des mystères (c'est-à-dire l'interprétation allégorique, ou, comme nous dirions aujourd'hui, le côté théologique des choses) à de plus doctes que lui. Il annonce encore que son ruisseau fera, chemin faisant, quelques petites rigoles ou flaques d'eau à côté de la route, par l'addition incidente du synchronisme de l'histoire païenne» (*).

 

(*) Op. cit., VI, 1857.

 

Comestor prend donc toute la partie narrative, élaguant le reste, et l'agrémente de toutes sortes de digressions. Il parle de tout. Il insère l'histoire ancienne dans l'Ancien Testament et l'histoire contemporaine dans le Nouveau. Il cite Josèphe qui assure avoir vu de ses yeux la statue de la femme de Lot; il décrit le boeuf Apis; à propos de la création de l'homme, il réfute Platon ; à l'occasion de Samson, il parle d'Hercule et de l'enlèvement des Sabines.

Les écrivains et les philosophes n'y sont pas oubliés à côté des rois, et les batailles et révolutions y laissent encore de la place pour les éclipses et les aérolithes. Il donne l'étymologie de chaque mot. Voici un passage sur le soleil et la lune.

 

Et est li solaus (sol quasi solus lucens) apelés solaus aussi com seus (seul) luisans, car il luist seus. Et li lune (luna quasi luminum una) est appelée lune aussi com des lumières une. Li solaus et la lune, sont apelé grant luminaire pour le grandeur qu'ils ont es corps et en lumière, et en regart des étoiles. Car ils sont si grant c'on dist que li solaus est VIII fois plus grant que li terre. Et si dist on que lune est plus grande que li terre. Par le lune et les estoiles vaut Dieu enluminer le nuit, qu'elle ne fust trop laide, et pour chou que chie (ceux) qui vont par nuit, si com maronnier (marinier) et autre erreur de nuit, eussent aucune (quelque) clarté.

 

Voici, dans la Bible de Comestor, un des passages les plus importants de l'Écriture, l'Oraison dominicale. Cette citation donnera une idée de la méthode suivie. La traduction est de M. Reuss.

 

Dans ce sermon, le Seigneur inséra l'Oraison dominicale qui a huit parties. La première est une captation de bienveillance. Elle est suivie de sept demandes adressées à Dieu le Père, que nous prions de nous donner notre pain supersubstantiel, c'est-à-dire le Fils. Car Christ aussi nous a enseigné de prier Dieu en son nom. Les trois premières demandes regardent la vie future. Ainsi que ton nom soit sanctifié, c'est-à-dire affermi en nous. Dans cette vie, le nom du Père est pour ainsi dire mobile chez les enfants. Car Judas aussi fut une fois enfant de Dieu, et une fois il ne le fut pas. C'est pour éloigner cette possibilité que l'apôtre a dit: J'ai peur de n'être moi-même pas trouvé à l'épreuve. C'est dans la patrie que se montrent les enfants, et Dieu sera invariablement leur père. Que ton règne vienne, c'est-à-dire pour te voir, de manière que ce soit un règne dans le règne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, cela veut dire : de même que l'Église céleste ne peut rien vouloir que ce qu'elle sait être ta volonté, de même celle qui combat encore sur la terre doit y être soumise. Les quatre qui suivent regardent l'état militant (militiam) de la présente vie. Donne-nous aujourd'hui notre pain supersubstantiel, c'est-à-dire au-dessus de toutes les substances, et qui est notre pain sur l'autel. Ou bien ce sont deux mots dans ce sens. Donne-nous aujourd'hui dans le temps présent notre pain, savoir Christ qui est le propre des fidèles et cela par-dessus le pain ou en dehors du pain substantiel, c'est-à-dire nécessaire pour notre entretien, comme il y avait : donne-nous les deux pains, celui de l'âme et celui du corps. Luc a mis quotidien, ce qui est expliqué simplement de la nourriture. Le grec a epiousion, l'hébreu, sogolla, c'est-à-dire principal ou excellent ou particulier. Peut-être que Luc en voyant que Matthieu avait sogolla qui veut dire particulier a-t-il dit quotidien. Puis le traducteur grec de Matthieu, voyant qu'il avait dit sogolla, ce qui veut dire excellent, mit epiousion. Les trois suivantes sont claires. Amen. En hébreu on met à la fin un de ces trois mots, amen, sela, salem, qui signifient vraiment, toujours, paix.

 

C'était, on le voit, comme le crépuscule de la critique biblique. Cet ouvrage, paru vers 1180, eut une vogue extraordinaire. «Pierre Comestor, dit M. S. Berger, avait au plus haut degré le sens populaire et le sens de l'histoire. Il avait su choisir heureusement ses extraits, mais surtout il avait saisi avec beaucoup de finesse le lien qui unit la Bible à l'histoire profane comme à l'histoire de l'Église» (*1). Le succès de l'Historia scholastica fut tel qu'on n'appelait plus son auteur que le Maître, le maître en histoires. Délayée, tronquée, la Bible conservait encore sa puissance unique de rayonnement. Après l'invention de l'imprimerie, cet ouvrage fut un des premiers imprimés à cause des bénéfices que l'on escomptait, et qui ne manquèrent pas. Il fut édité à Reutlingen, à Augsbourg, à Strasbourg, à Haguenau, à Cologne, plusieurs fois à Paris et à Lyon, et même à Venise en 1728 (*2)

 

(*1) Op. cit., p. 187.

(*2) Les manuscrits de l'Historia scholastica sont presque sans nombre, tant en province qu'à Paris. Mentionnons entre autres à la Bibliothèque nationale, au fonds latin, le manuscrit 16.943, qui est daté de 1183 (un des plus anciens, sinon le plus ancien), et les manuscrits 5.096-5121, 5.502-5.505, du 13° siècle.

 

 

 

Le texte ci-dessus est un fac-similé, reproduit d'après une planche de la Paléographie de M. Prou (Picard, éditeur, 82, rue Bonaparte, Paris), d'un fragment du chapitre 118 de l'Historia scholastica de Pierre Comestor, emprunté au manuscrit de 1183 (voir page précédente, note 2). En voici la transcription et la traduction.

 

TRANSCRIPTION

 

[1] -puli, donec clarificatus est Jesus. Quod gloriose [2] susceptus Dominus flevit super civitatem. [3] Et cum appropinquaret Jesus ad des- [4] -censum montis oliveti, multi des- [5] -cendentium cum eo substernebant [6] vestimenta sua in via, alii cedebant rames de [7] arboribus et sternebant in via. Turba autem [8] multa que venerat ad diem festum et pueri [9] et plebecula Hierosolomorum tollentes ramos oli- [10] -varum processerunt ei obviam. Et qui precede- [11] -bant et qui sequebantur, clamabant Osanna [12] filio David. Et est Osanna ebreum verbum composi- [13] -tum ex corrupto et integro. Osi enim sonat [14] salva vel salvifica ; anna est interjectio obsecran- [15] -tis sicut pape ammirantis; que quia in la- [16] -tino eloquio non habetur, pro ea posuit Hieronimus [17] noster «obsecro». Est Osanna quasi osi anna, salva [18] obsecro, et est una dictio, ut diximus, vel due [19] per elirim (*) prolate. Filio est una dictio et construetur.....

 

(*) Faute de copiste, pour elipsim.

 

TRADUCTION

 

Les disciples..... jusqu'à ce que Jésus fût glorifié.

 

De ce que le Seigneur, glorieusement engendré, pleura sur la ville.

 

Comme Jésus s'approchait de la descente du mont des Oliviers, beaucoup de ceux qui descendaient avec lui étendaient leurs habits sur la route. D'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur la route. Mais une foule nombreuse était venue pour le jour de la fête, et les enfants et le menu peuple de Jérusalem portant des rameaux d'oliviers marchaient devant lui. Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : Osanna au fils de David. Et Osanna est un mot hébreu composé d'un fragment et d'un entier. Osi, en effet, veut dire sauve ou conserve; anna est l'interjection de l'adjuration comme papae celle de l'étonnement; pour cette [interjection et] parce qu'elle n'existe pas dans la langue latine, Jérome a employé notre «obsecro». Osanna est comme Osi anna, sauve, je t'adjure, et c'est une seule expression, comme nous avons dit, ou deux [expressions] produites par ellipse. Filio est une seule expression et est construite.....

 

À côté de Comestor, il faut citer Pierre de Riga, chanoine de l'abbaye de Saint-Denis à Reims, mort en 1209, auteur d'un poème biblique latin de quinze mille vers. Il l'appela Aurora, soit parce que son oeuvre, où il cherchait à éclairer le sens historique par le sens allégorique, devait dissiper les ombres et les obscurités du texte, soit parce que, n'ayant pu arriver qu'avec beaucoup de peine à la fin de son travail, il disait à son oeuvre, en quittant ce monde, ce que l'ange disait à Jacob : Aurora est, dimitte me (Laisse-moi aller, car l'aurore se lève). Quel labeur! et quelle joie dans la perspective du repos ! Son ouvrage fut complété par Gilles, de Paris, qui fut précepteur de Louis VIII.

Moins connue aujourd'hui que l'Histoire scolastique, cette oeuvre a eu, durant le moyen âge, une vogue presque aussi grande. Plus d'un demi siècle après avoir paru, elle était encore entre les mains de tous les écoliers. Ce qui le prouve, c'est que Roger Bacon (1210-1294) s'exprimait ainsi au sujet de cette popularité, qu'il déplorait :

«Il serait bien préférable de faire réciter aux enfants et de leur faire écrire en prose, non pas toute la Bible, mais les Évangiles, les épîtres et les livres de Salomon» (*). Le rôle exagéré que jouait l'allégorie dans cet ouvrage suffirait à justifier l'opinion de Bacon.

 

(*) Abbé TROCHON, Essai sur l'Histoire de la Bible, p. 60 et 61. L'Aurora se trouve à la Bibliothèque nationale, fonds latin, n° 10321, 16244, 16703, etc.

 

Entre 1226 et 1250, sous le règne de saint Louis, paraît la première traduction proprement dite de la Bible en français, la Bible de l'Université de Paris (*), traduite par plusieurs auteurs restés anonymes. Voici un spécimen de son style :

 

(*) Manuscrit 899 (fonds français) de la Bibliothèque nationale. Cette copie date de l'an environ 1250. Elle est incomplète. Les n° 6 et 7 du même fonds sont une copie complète, mais postérieure. Les citations qui suivent sont empruntées au manuscrit 899.

 

Genèse 22. Après que ces choses furent fetes, Dex essaia Abraham et il dist : Abraham! Abraham! II respondi : Ge suis ci. Pren, fist Dex, Ysaac ton fill que tu aimes, et va en la terre de promission, si me le sacrefie sus une des montaingnes que je te monstrerrai. Abraham se leva de nuiz, si appareilla son asne et mena o lui II vaslez et Ysaac son fils. Et quant il ot copez les fuz a fere le sacrifice, il ala au leu que Dex li avoit comande. Quand vint au tierz jour, il leva les eulz, si vit le leu de loing. Il dist à ses serjanz : Attendez ci o l'asne, et ge et li enfes irons bon erre trusque ça devant, et quant nos aurons aore nos retornerons à vos. Il porta les fuz del sacrefice, et les mist sur Ysaac son fill, et il portoit en ses mains le feu et le glaive. Et si comme ils alloient ensemble, Ysaac dit à son pere : Beau père! Il respondi : Fill, que veulx tu? Vez cï, dit-il, le feu et les busches. Ou est ce que nos devons sacrefier? Abraham dist : Filz, Dex porverra bien le sacrefice.

 

Luc 15. Uns hom avoit II filz. Li plus juenes dist à son pere : Pere, done moi ma porcion del chatel qui m'afiert. Et li peres divisa sa substance, et dona à celui sa part. Et dedenz brief tens, toutes choses assenblees ensemble, li plus juenes filz ala fors del païs en loingtienne region, et despendi iluec sa substance en vivant luxurieusement o les foles femmes. Et apres ce qu'il ot tout folement despendu, il fu famine en cele region. Lors comença il a avoir sofrete. Et il ala et s'acovenança a I citoiens de cele region, et il l'envoia en sa vile por pestre les porceaus. Et il covoitoit a emplir son ventre de ce que li porcel menjoient et nus hom li donoit. Et il, reperant a soi meismes, dist : O, tant de serjanz ont habondamment del pain en la meson de mon pere, et ge peris ici de faim! Ge m'en partirai d'ici, et irai a mon pere, et li dirai . Pere, ge ai pechié devant Deu et devant toi, ge ne suis pas dignes que ge soie apelez tes filz, mes fai moi come a un de tes serjanz mercenneres (Serjanz mercenneres est serjanz qui est acovenancie a servir desi a terme nomme por le loier qu'il en doit recevoir). Et cil se leva et vint a son pere. Quand il estoit encore loing, son pere le vit, et fu meuz de misericorde (ce est a dire il ot pitie de lui ot fut meuz de cuer a fere li misericerde) et il acorut et li chaï sor le col, et le besa. Lors li dist li filz : Pere, je ai peschié devant Deu et devant toi, ne ge ne sui ja mie dignes d'estre apelez tes filz. Lors dist li peres a ses serviteurs : Aportez tost avant la plus chiere vesteure, et le vestez, et li metez anel en sa main, et chaucement en ses piez et amenez le veel engressie et l'ociez, et menjons et fesons feste. Car icist mien filz avoit este mort, et il est revescuz, et il estoit perduz, et or est retrovez. Et tuit comencierent a mengier.

 

La traduction est inégale et témoigne parfois d'un certain sans gêne. Le traducteur fait des aveux naïfs :

 

Exode 10, 4. Ge amenrai demain par toute la contrée mes bestes qui sont appelées locustes en latin, et ge ne sais pas le françois.

 

Cette Bible jouit auprès de la noblesse d'une faveur si considérable qu'elle eut, comme les chansons de geste les plus en honneur, des rajeunissements successifs.

C'est dans cette Bible qu'apparaît pour la première fois la division en chapitres, due à Étienne Langton de Cantorbéry (mort en 1228), qui enseigna à Paris et fut chanoine de Notre-Dame.

 

À la fin du treizième siècle, en 1289, sous le règne de Philippe le Bel, paraît une nouvelle traduction française de la Bible, celle de Guiart des Moulins, chanoine de Saint-Pierre-d'Aire, en Artois (aujourd'hui dans le Pas-de-Calais). Il entreprit ce travail sur les instances d'un ami, «pour faire entendre aux personnes laïques les histoires des Écritures anciennes et occuper les clercs à sainte étude au sortir des offices». C'est une Bible historiale et glosée.

Voici quelques lignes de sa préface :

 

Pour ce que le diable qui chaque jour empêche, détourne et souille les coeurs des hommes par oisiveté et par mille lacs qu'il a tendus pour nous prendre... ne cesse de guetter comment il nous puisse mener à pécher, pour nos âmes entraîner en son puant enfer avec lui, il est de notre devoir à nous clercs et prêtres de la sainte Église qui devons être lumière du monde, que nous, après nos heures et nos oraisons, nous nous exercions à quelque bonne oeuvre faire... Si devons sur toute chose fuir l'oisiveté et nous exercer toujours à faire quelque bonne oeuvre qui à Dieu plaise et au diable soit contraire et ennuyeuse.

 

L'ouvrage commence par un prologue sur le triple sens de l'Écriture, où l'Écriture est l'objet d'une belle comparaison.

 

En palais de roi et d'empereur appartient qu'il y ait trois mansions, un auditoire où il fait ses jugements et donne à chacun son droit, une chambre en laquelle il repose, une salle en laquelle il donne ses mangers. En cette manière, l'empereur qui commande au vent et à la mer, a le monde pour auditoire, où toutes choses sont faites à son commandement et à sa volonté. De quoi il est écrit : Coelum et terram implebo, et selon ce il est appelé sire.

Là est notre Seigneur. L'âme du juste il a pour chambre. Car il se délecte à reposer en lui et être avec les fils des hommes. Et selon ce il est appelé époux, ou l'âme de chacun juste épouse.

La sainte Écriture a il pour salle en laquelle il abreuve et enivre les siens et les rend sobres. De quoi il est écrit : In domo domini ambulabimus. Nous allons ensemble et d'un accord en la maison de notre Seigneur. C'est en la sainte Écriture.

Puis il continue (nous résumons) : cette salle a trois parties, fondement, paroi, couverture. Ainsi dans l'Écriture l'histoire est le fondement ; la paroi, c'est l'allégorie; la couverture, c'est la tropologie, qui fait entendre clairement ce que l'allégorie dit obscurément, qui montre ce que nous devons faire par l'exemple de ce qui devant est fait au fondement.

 

Ceci est bien recherché, mais il est intéressant de voir l'auteur aboutir ainsi à l'application morale.

La traduction de Guiart tient le milieu entre la Bible de Comestor et celle de l'Université de Paris. Elle est plus sobre que celle du maître des histoires, quoique Guiart conserve le passage sur le soleil et la lune. La partie biblique est augmentée, les additions profanes sont diminuées.

Guiart ajouta à l'oeuvre de Comestor un Job abrégé et les Proverbes. Il ne traduisit pas le psautier, parce qu'il l'était déjà. Voici un spécimen de sa traduction

 

Exode 20 : Je sui Nostre Sires tes Dieux, qui te menay hors de le terre d'Egypte et de la maison de servage. N'aies mie aultres dieux que mi... Ne fai nules ydoles..., et si ne fai nulle sanlanche du chiel la deseure ne de la tere cha desous ne des coses qui sont es ewes, et ne les aeure mie.

Je sui Nostre Sires tes Dieux, fors et jalous, et visitans les pechies des peres sour les fieux tressi en le tierche et quarte generation de cheux qui me heent, et faisans misericorde a cheux qui m'aiment et guardent mes commandemens... Tu ne prendras mie le non de ten Dieu en vain... car Nostre Sires ne laissera mie sans vengier celui qui juerra le non de Nostre Seigneur sen Dieu pour nient. Souviegne toi de saintefier et guarder le jour de samedi. Tu ouverras vi jours en la semaine, et le vii ème jour du sabbat Nostre Seigneur ten Dieu ne feras tu nule oevre, ne tes fieux, ne ta fille, ne tes sergans, ne t'auchiele, ne tes chevaux, ne sus estraignes qui soit en ta maison...

 

Luc 15 : De rechief uns hom eut II fieux, et li plus joues dist au pere : Done me me partie de men avoir. Et li peres partit tantost à ses enfans. Et en pau de jour aprez, assanla li plus jones tout sen avoir, si s'en ala hors du païs molt loïng, et despendi tout sen avoir en mauvaise vie et orde et en luxure. Quant il eut tout despendu, une grant famine vint el païs le u il habitoit, si commencha a avoir disette. Dont se lieva il pour servir a ung bourgois du païs, et il le mena en une sieue villette garder et paistre ses porcheaus, et li chetis par grant famine convoitoit a emplir son ventre de le viande que li porchiel mangoient, mais nulz ne l'en donnoit. Dont revint il a lui meisme, si dist : Ha las, com grant plente de sergans il a en le maison men pere, qui habondent en grant plente de pain, et je peris chi de faim! Je m'en irai a men pere et lui dirai : Peres, j'ai pechiet ou chiel et par devant ti, je ne suis mie dignes d'estre appellés tes fieux, fai me en te maison aussi com ung de tes sergans. Dont s'en a la il a son pere, et ainsi qu'il estoit encore auques loing, ses peres le vit venir, si le connut, si en eut grant pitié et courut a lui et chaï sour sen col et le baisa. Dont lui dist ses fieux : Peres, j'ai pechiet on chiel et par devant ti, je ne sui mie dignes d'estre appelés tes fieux. Dont dist li peres a ses sergans : Apportez tost avant une nueve robe, si le vestes et lui mettés ung anel ou doit et auchementé en ses piés, et amenés ung veel encrassiet et l'ochies, si le mangeons a joie. Car mes fieux qui estoit mors est ravesquis, il estoit peris, ore est trouves. Lors alerent il mangier a grant feste.

 

Voici, relevés par Al. Reuss dans l'exemplaire de la Bible de Guiart qui se trouve à la bibliothèque de Strasbourg, deux exemples des gloses du moyen âge. Tous les exemplaires ne contiennent pas les mêmes gloses

 

Genèse 3, 18 : À cele eure meismes que adam pecha. Ce fu a eure de midi. A cele eure meismes fu notre sires penduz en la croix pour reacinbre (racheter) le pechie & leure que adam fut mis hors de paradis ce fut a nonne. A cele heure souffrir ih'ucrist mort por ouvrir nos paradis qui nos estoit clos de adam.

 

Genèse 3, 19: La t're fu maudite & non pas leue : por ce que home mania du fruit de la t're seur deffans, mes il ne but pas de leue & por ce que par eue ce est le baptesme par quoi li pechiez deuoiz estre lauez qui fu fet du fruit de la t’re, & ainsi les bestes de la t're on plus de maudicous que celes des eues, por ce que il vivent de la t're qui fu maudite & de ce avint il que ih 'ucrist apres sa resurrection mania du poisson & ne mania pas des bestes de la t’re.

 

Cette dernière glose est d'Alcuin.

 

Moins de dix-huit ans après son apparition, la Bible de Guiart fut complétée d'après la Bible de l'Université de Paris. Chose curieuse, ce manuscrit (*) complété a été écrit par un prisonnier. Il porte cette suscription

 

En l'an 1312, cet ouvrage a été transcrit par Robert de la Marche, clerc, dans une prison de Paris, dont veuille le délivrer le Dieu qui rend justice aux bons! Amen, Te Deum laudamus.

 

(*) II est au Musée britannique. I A XX.

 

Ainsi, au quatorzième siècle, on employait à copier la Bible un clerc détenu. En marge du manuscrit on trouve des notes d'une écriture différente de celle du copiste : c'étaient les commandes de miniatures. Voici celle qui précède le livre de Daniel. Elle trahit les conceptions naïves et enfantines de l'époque : «Un saint en une fosse o deux lions et qui gratte les testes aus lions».

Patronnée à ses débuts par les souverains de France, cette Bible eut, à la fin du treizième siècle, un crédit sans égal. «C'est en sa compagnie, dit M. S. Berger, que la Bible du treizième siècle, celle de l'Université, a fait sa fortune». «On peut placer ce livre, dit un autre savant, M. Berger de Xivrey, parmi ceux qui ont obtenu le plus de succès, puisqu'il fut la lecture de tout le monde en France pendant quatre siècles» (*1). On s'en servait à Genève quand les Réformateurs y arrivèrent (*2)

 

(*1) Étude sur le texte et le style du Nouveau Testament, p. 52.

(*2) Les numéros 152, 155, 160, de la Bibliothèque nationale, et le numéro 532 de la Bibliothèque Mazarine, ainsi que le n° 19 D III de la Bibliothèque du Musée britannique, sont des exemplaires de la Bible de Guiart Desmoulins. Le roi d'Angleterre Édouard IV posséda un exemplaire de cette Bible en quatre volumes, dont un est perdu et dont les trois autres sont au Musée britannique (18 D IX et X, et 15 D I).

 

Mentionnons encore, au treizième siècle (*1), une traduction, ou plutôt une paraphrase du psautier en français, vers 1210, par Pierre, évêque de Paris (*2)

 

(*1) Abbé TROCHON, op. Cit., p. 76-80.

(*2) Bibliothèque Nationale, manuscrits français, 1761.

 

À la fin du siècle, un autre psautier, traduction littérale, sans gloses (*)

 

(*) Ibid., 2431.

 

À la fin du siècle, la traduction des épîtres et des évangiles qu'on lit à l'office divin, faite pour Philippe le Hardi, qui n'entendait pas le latin, par son confesseur, le frère Laurent, un dominicain.

Un résumé, en latin, des récits bibliques, intitulé Virtutum vitiorumque exempla ex universo divinae scripture promptuario desumta, oeuvre de Nicolas de Hanapes, qui mourut patriarche de Jérusalem en 1291. Cet ouvrage, qui comptait cent trente-quatre chapitres, fut extrêmement populaire. Après l'invention de l'imprimerie, il fut imprimé sous le nom curieux de Biblia pauperum (Bible des pauvres), sans doute parce que ces récits, très résumés, étaient vite lus et facilement compris, et parce que les éditeurs, pour en rendre l'usage plus commode, les avaient rangés par ordre alphabétique.

 

Nous dirons un mot, en terminant ce chapitre, des travaux dont le texte biblique fut l'objet au treizième siècle (*)

 

(*) Abbé Trochon, op. cit., p. 66, sg.

 

Vers 1226, l'Université de Paris fit réviser le texte de la Vulgate, et les Dominicains firent, à leur tour, réviser le texte des Bibles de leur Ordre en 1236 et en 1248. Le travail se fit sous la direction de Hugues de Saint-Cher. Les Franciscains se livrèrent à des travaux semblables sous la direction du grand Roger Bacon. Ce dernier insistait sur la nécessité de l'étude de l'hébreu et du grec, et jugeait sévèrement les papes qui ne s'étaient pas préoccupés, comme le pape Damase, de faire faire, dans l'intérêt des fidèles, de nouvelles traductions des Écritures. Ces travaux de révision du texte biblique donnèrent naissance aux Correctoria Bibliae, commentaires critiques sur les variantes, les divisions, les particularités grammaticales du texte. Les Franciscains avaient leur Correctorium, les Dominicains avaient le leur (*). Il y avait le Correctorium de Sens.

 

(*) Bibliothèque Nationale, manuscrits latins, 15554.

 

C'est aussi au treizième siècle que paraissent les premières concordances bibliques. On les doit à Hugues de Saint-Cher. C'est lui qui se proposa, le premier, de rassembler tous les textes où un même mot est employé, et de les disposer dans un ordre alphabétique. Cinq cents frères prêcheurs l'aidèrent dans ce travail.

En 1250, Hugues de Saint Cher donna une nouvelle édition de son travail, où les textes n'étaient plus seulement indiqués, mais reproduits en entier (*).

 

(*) C'est la Concordantia anglicana, ainsi nommée parce qu'elle fut principalement l'oeuvre des Dominicains anglais, qui résidaient alors à Paris.

 

Ce savant composa un commentaire, les Postilles (*) sur toute l'Écriture sainte, qui, de 1498 à 1669, fut imprimé onze fois.

 

(*) Sans doute du latin post illa, parce que les commentateurs commençaient par ces mots leurs diverses gloses.

 

 

10                  Chapitre 7 — 14° siècle — La Bible de Jean de SY — La Bible de Raoul de Presles

 

Au quatorzième siècle, la Bible a été traduite plusieurs fois en langage picard, comme l'attestent divers fragments de manuscrits.

Dans la première moitié de ce siècle parait une traduction de la Bible en anglo-normand (*).

 

(*) N° 1 des manuscrits français de la Bibliothèque nationale.

 

Puis vient la traduction de Jean de Sy, faite sous les auspices de Jean le Bon, et qu'interrompit la bataille de Poitiers. C'est grand dommage, car, dit M. Berger, «ce que nous en avons est si remarquable que le moyen âge n'en aurait pas produit qui lui fût comparable, si elle eût été achevée» (*1). Le fragment qui nous en reste est de 1355 (*2). Il ne comprend que le Pentateuque, sauf les sept premiers chapitres de la Genèse. Voici deux fragments de cette traduction :

 

(*1) Op. cit., p. 238.

(*2) No 15397 des manuscrits français de la Bibliothèque nationale.

 

Genèse 22, 1-10 : Lesquels choses puis que elles sont faites (c'est ces aliances), Diex tempta Abraham et dist a lui : Abraham, Abraham ! Et il repondi : Je sui. Et il li dist : Oste ton enfant un né, que tu aimes, Ysaac, et va en terre de vision et la l'offre en sacrifice sus une des montaingnes que je te arai monstrée. Doncques Abraham, soy levant de nuit, encella son asne menant avec soi II varlés et Ysaac son fil. Et comme il eust trenchie des busches pour le sacrefice, il ala ou lieu ou Dieu li avait commande. Mais au tiers jour, eslevez ses iez, il vit loing I lieu et dist a ces enfans : Attendes ci avec l'asne, je et li enfens jusques la hastans, puis que nous aurons la aoure (adoré), nous retournerons a vous; et porta les busches du sacrefice, il les mist sur Ysaac son fil, mais il portoit en ses mains le feu et l'espee. Et comme eulx II allassent ensemble, Ysaac dist à son père : Pere mi, et il, respondens, dit Fil, que vueus tu ? Et il dist : Vesci feu et busches, et ou est la victime du sacrefice? Abraham li dist : Diex porverra a soy la victime du sacrefice, mi fil. Donc ils aloient ensamble, et vindrent au lieu que Diex li avoit monstre, ouquel il edefia I autel et composa et ordena les busches dessus, et comme il eust lie ensamble Ysaac, il le mist sus le moie desbusches et estandi la main et prit le glaive a ce qu'il immolast son fil...

 

Nombres 16, 20-34 : Et nostre Sire dit à Moyse commande à tout le pueple quil soit separes des tabernacle Chore Dathan et Abyron. Et Moyse se leva et sen ala a Dathan et Abyron et mile guens le plus mellars disrael et dist a la tourbe : ales vous en des tabernacles des hommes sans pitié, et ne vueilles touchier les choses qui appartiennent a eulx que vous ne soies envelopes en leurs pechïes, et comme ils sen fussent ales de leur tabernacles par le circuil Dathan et Abyron issus hors estoient alentree de leur pavillons avec leur femmes et leur enfans et toute leur frequence c'est leur famille : Et Moyse dist en ce vous sares que notre sire mait envoie que je feisse toutes ces choses que regardes, et que je ne les ai pas de propre cuer pronuncees. Se il seront mors de mort acoustumees des hommes, et plaie les ara visite de laquele et les autres suelent etre visites nostre sire ve mara pas envoie. Mais si nostre Sire ara fait nouvelle chose que la terre ouvrans se bouche les englotisse et toutes les choses qui a euls appartiennent et vivens seront descendus en enfer. vous sares qu'il aront blasme notre Seigneur. Donc tantost comme il cessa a parler la terre est derrompue dessous leur piez, et ouvrans la bouche devora iceuls avec leur tabernacles et toute la substance d'iceuls, et descendirent vivens en enfer couverts de terre et périrent du milieu de la multitude, mais toute Israel qui est par environ senfoui pour la clameur des perissans...

 

À la fin du quatorzième siècle, en 1377, parait une nouvelle traduction. Trois traits en font une Bible unique. Elle fut faite sur l'initiative d'un roi, Charles V. Elle fut faite par un laïque, Raoul de Presles, avocat au Parlement de Paris. Et ce qui attira l'attention du roi sur cet avocat et le désigna à son choix, ce fut un traité composé par lui contre le pouvoir temporel des papes! Ce traité, écrit en latin, plut tellement au roi qu'il pria Raoul de Presles de le traduire en français (*). Lorsqu'il lui demanda d'entreprendre la traduction de la Bible, Raoul de Presles hésita longtemps avant de se décider. Voici un extrait de sa préface, vraiment exquise. On verra comment il s'excuse d'avoir osé, lui laïque, entreprendre une telle oeuvre.

 

(*) E. PETAVEL, Op. cit., p. 44.

 

Mon très souverain et très redoubté Seigneur, quand vous me commandâtes à translater la Bible en français, je mis en délibération lequel serait plus fort à moi ou du faire ou du refuser. Car je considérais la grandeur de l'oeuvre et mon petit engin, d'une part, et, d'autre part je considérais qu'il n'était rien que je vous pusse ni dusse refuser. Je considérais de rechef mon âge et l'adverse fortune de ma maladie... Mais tandis que je débatais ceste question en moi-même, je me recordai que j'avais lu en un livre que nature humaine est comme le fer, lequel, si on ne le met en oeuvre, il s'use, et si l'on n'en use point, il s'enrouille et se gate. Et toutefois se dégate il moins quand l'on en use que quand l'on le laisse gésir. Et pour cette cause l'entrepris et aimai mieux à moi user en exercitant que moi consumer en ociosité... Et ne tiens nul à arrogance ce que je l'ai entrepris; car votre commandement m'en excusera en tout et pour tout. Après je supplie à tous... qu'ils veuillent supporter mes deffautes, et ce qu'ils y trouveront de bien, ils le veuillent attribuer à Notre Seigneur duquel tout bien vient.

 

Voici quelques extraits de la traduction de Raoul de Presles:

 

1 Samuel 3 : Samuel doncques admenistroit a Nostre Seigneur devant Hely, et la parolle de Nostre Seigneur estoit precieuse, ne n'estoit point, en ce temps, de vision manifeste. Or advint que ung jour que Hely se gisoit en son lit, et sa veue estoit troublée, ne povoit voir la lumière de Nostre Seigneur avant qu'elle feust estainte. Et Samuel se dormoit ou temple de Nostre Seigneur ou estoit l'arche, et Nostre Seigneur l'appela... Lors entendi Hely que Nostre Seigneur appelloit l'enfant, si ly dit : Va, dist il, et te dor, et se l'en t'appelle plus, tu diras : Sire, parle, car ton sergent te oit.

 

Matthieu 5, 1-12 : Et quant Ihesuscrit vit les tourbes, il monta en une montaigne, et quant il se fut assis, en ouvrant sa bouche, que par avant l'avait ouverte en la loy par la bouche des Prophetes, selon ce que dit monseigneur saint Augustin sur ce pas, et les ensoignoit en disant : Ceulx qui sont poures d'esprit sont beneures, car le royaume des cieulx est à eulx. Ceulx qui sont debonnaires sont eureux, car ceulx cy possideront la terre. Ceux qui pleurent pour leurs pechies par vraie contriccion sont beneures, pource qu'ils seront confortes.

Ceulx qui desirent justice, aussi comme ceulx qui ont faim et soif desirent a menger, sont beneures, pource qu'ils seront saoules. Ceulx qui sont misericors seront beneures, pource qu'ils oront misericorde. Ceulx qui ont le cuer net seront beneures, pource qu'ils verront Dieu. Ceux qui sont paisibles sont beneures, pource qu'ils seront appellez filz de Dieu. Ceulx qui souffrent persecucion pour justice sont beneures pource que le royaume des cieulx est leur. Vous seres bieneures quant les gens vous maudiront et diront tout mal contre vous en menttant, pour moy. Esleesses vous et vous esjouissez en ce jour, pource que vostre loyer est grand es cieulx. Car ainsi persecuterent ilz les Prophetes qui furent devant vous.

 

Voici l'Oraison dominicale:

 

Vous prieres donc par ceste maniere : Nostre Pere qui es es cieulx, ton nom soit sainctifie. Ton royaume adviengne. Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel. Donne nous aujourd'uy nostre pain supersustanciel, qui seurmonte toute vie corporelle et donne vie pardurable. Et nous laisse noz debtes, si comme nous les laissons à nos debteurs. Et ne nous maine pas en temptacion, mais nous delivre de mal. Ainsi soit il (*).

 

(*) Il y a plusieurs exemplaires de la Bible de Raoul de Presles à la Bibliothèque nationale. En particulier les n- 153, 158, 20065 et 20066 (deux superbes volumes de près d'un demi-mètre de hauteur, le plus bel exemplaire de cette Bible), 22885 et 22886 (Fonds français).

 

Chose remarquable, l'oeuvre biblique accomplie en France au quatorzième siècle fut invoquée en Angleterre comme une raison de laisser libre cours à la Bible. En 1390, un bill présenté au Parlement proposait d'interdire la Bible de Wiclef. Le duc de Lancaster combattit ce bill en termes énergiques, et dans son discours invoqua l'exemple de la France : «Nous ne voulons pas, dit-il, devenir la lie des nations, car nous voyons d'autres peuples posséder la loi de Dieu dans leur propre langue» (*).

 

(*) Introd. de Horne, t. V, p. 82. Cité par E. Petavel, Op. cit., p. 51.

 

 

11                  Chapitre 8 — 15° siècle : Le Nouveau Testament de Barthélémy Buyer — La Bible de Jean de Rely

 

Vers le milieu du quinzième siècle, Gutenberg invente l'imprimerie. En 1456, le premier livre imprimé sort de presse, et ce livre c'est la Bible, la Bible latine (*1). En 1469 se fonde la première imprimerie qu'on ait vue à Paris. Sept ans après, en 1476, paraît la première Bible imprimée (*2) en France. C'était une Bible latine. Il fallut encore attendre environ vingt ans pour voir paraître, sur l'initiative de Charles VIII, la première Bible imprimée en français. Mais vers 1476, un simple particulier, un provincial, devance le roi, et imprime le Nouveau Testament à Lyon. Ce particulier était Barthélemy Buyer. En 1472, il attira chez lui un imprimeur liégeois, Guillaume le Roy, et fit les frais de ses premiers travaux. Désireux, nouveau Valdo dans la ville de Valdo, de répandre l'Écriture en langue vulgaire, il publia le Nouveau Testament avec la collaboration de deux religieux augustins, le frère Julien Macho et le docteur Pierre Farget (*3), qui, d'après M. Reuss, reproduisirent une traduction antérieure.

 

(*1) On en voit deux exemplaires, de véritables chefs-d'oeuvre, sous le nom de Bible Mazarine, au musée de la Bibliothèque nationale de Paris, armoire XXIX, 58, 59. C'est la Bible connue sous le nom de Bible de quarante-deux lignes. Un peu plus tard, Gutenberg, avec l'aide de Pfister, imprima la Bible de trente-six lignes.

(*2) Par Gering, Crantz et Friburger, au Soleil d'Or, rue Saint-Jacques (Bibliothèque nationale, musée, armoire XXVIII, n° 248).

(*3) La Bibliothèque nationale possède trois exemplaires de ce Nouveau Testament (A. 538, 538 bis, 539). Ce sont des volumes petit in-4, admirablement imprimés, sur fort beau papier.

 

Voici, dans ce Nouveau Testament, l'Oraison dominicale

 

Nostre pere qui es au ciel ton nom soit sanctifie ton regne adviengne ta voulente soit faicte en terre si comme elle est au ciel sire donnes nous au iour duy nostre pain de chascun iour et nous pardonnes noz peches ainsi comme pardonnons à ceulx qui nous meffont et ne nous maine mie en temptacion cest a dire ne souffre mye que nous soions temptes mais deliure nous de mal Amen Amen vault autant a dire comme ce soit fait Ailleurs ou il est escript en leuvangile Amen amen dito vobis Lors amen est a dire je vos dy vraiyement.

 

 

Exode 36, 37, 38, dans la Bible de Gutenberg, dite de trente-six lignes (Voir note 1 au début de ce chapitre).

 

Voici l'histoire de Zachée (Luc 19, 1-10).

 

Jhus issant alors par iherico et un homme q'avoit nom zachée et estoit prince des publicans et estoit riche crut veoir ihesus et il ne pouvoit pour la turbe car il estoit de petite stature lors corut il devant et monta en ung arbre qui est appelé sigamor q'1 le peut veoir. Et quand ihesus vint la il regarda en hault et lui dit zachée descens en bas legierement car il me couvient auiourdhui demourer en ta maison. Et incontinent il descendit et le receut a grant joie en la maison. Et quand tous virent ce ilz murmurerent disans quil estoit alle a homme pécheur. Et zachée estant devant nostre Seigneur lui dit Sire vesci la moitie de mes biens q ie donne aux pouvres et se iay voullu auscune chose a aultruie ie rends à quatre doubles. ihesus lui dit salud est fait hui en ceste maison pource que le filz d'abraham y est descendu. Le filz de l'homme vint saulver ce qui estoit peri.

 

Un peu plus tard, peut-être en 1477, Guillaume le Roy, toujours patronné par Barthélemy Buyer, imprima à Lyon, sous la surveillance de Julien Macho et de Pierre Farget, la Bible historiale dans un texte modifié, c'est-à-dire un abrégé paraphrastique de l'Ancien et du Nouveau Testament, attribué à Guillaume Lemenand (*1). Peu après, peut-être la même année, le même volume était réimprimé (*2). En une douzaine d'années, Barthélemy Buyer ne publia pas moins de sept éditions des Écritures (*3).

 

(*) Dans le catalogue général des Incunables de M. Pellechet (no 2555), qui indique ce volume comme le no 133 de la bibliothèque de Poitiers.

(*2) Sous ce titre curieux:

Cy commence l'exposition et la vraye déclaration de la bible tant du viel que du nouel testament principalement suz toutes les ystoires principales dudit viel et nouel testament. Nouellement faite par ung très excellent clerc lequel par sa science fut pape. Et après la translacion a este veu et corret de poent en poent par vénérable docteur maist iulien de l'ordre des augustins de lion sur le rosne (Bibliothèque nationale A, 272). Est-ce ce Lemenand «qui par sa science fut pape» ? Tous les livres saints publiés par Barthélemy Buyer l'ont été évidemment dans cette version-là.

(*3) Deux Nouveaux Testaments, deux Bibles, trois Anciens Testaments (Catalogue général des Incunables, déjà cité. Nos 2555-59, 2563-64)

 

Ainsi l'impression de la Bible (soit de la Bible latine du Soleil d'or ci-dessus mentionnée, soit du Nouveau Testament de Barthélemy Buyer, soit de l'Exposition imprimée par Guillaume le Roy) se confond avec les premières origines de l'imprimerie en France (*).

 

(*) Le premier livre imprimé en France, en 1470, fut Gasparini Bergamensis epistolae (Lettres de Gasparino Barzizi de Bergame), à cause de son élégante latinité; le second, Gasparini Orthographia, traité de l'orthographe latine ; le troisième, un Salluste ; le quatrième, les Orationes de Bessarion, ecclésiastique qui prêchait l'union contre les Turcs ; le cinquième, la Rhétorique de Fichet ; le sixième, la Rhétorique de Cicéron. Tous ces ouvrages furent imprimés par Michel Friburger et ses ouvriers, Ulrich Gering et Martin Crantz. Ils avaient été appelés à Paris par Heynlin et par G. Fichet, docteur de la Sorbonne, qui les installa à la Sorbonne même. En 1475, ils se transportèrent à la rue Saint-Jacques et appelèrent leur imprimerie le Soleil d'or. Leur chef-d'oeuvre fut la Bible latine de 1476.

 

Vers 1496 parait, chez Antoine Vérard (*1), la première Bible complète imprimée en français, par les soins de Jean de Rely, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, et ensuite évêque d'Angers. Lefèvre d'Étaples a qualifié Jean de Rely de «grand annonciateur de la parole de Dieu». Cette Bible fut préparée à la requête du roi Charles VIII, encore adolescent (il était né en 1480). Elle reproduit à peu de chose près le texte de la Bible historiale alors en usage. Il n'y a guère que l'orthographe qui diffère (*2). Ses éditeurs appelèrent cette Bible «la grant Bible» pour la distinguer d'une Bible moins complète, qui ne contenait que les parties historiques de l'Ancien Testament et qu'on appelait «la Bible des simples gens».

 

(*1) Antoine Vérard publia en 1486 des Heures royales où on lit ce qui suit :

 

Jesus soit en ma teste et mon entendement

Jesus soit en mes yeulx et mon regardement

Jesus soit en ma bouche et en mon parlement

Jesus soit en mon cueur et en mon pensement

Jesus soit en ma vie et en mon trespassement

Amen.

 

Qui du tout son cueur met en Dieu

Il a son cueur et si a Dieu

Et qui le met en autre lieu

Il pert son cueur et si pert Dieu.

 

(CLAUDIN, Histoire de l'Imprimerie en France au quinzième et au seizième siècle).

 

(*2) La bibliothèque de Genève possède l'édition de 1521.

 

Voici quelques lignes de la préface du premier volume :

 

Pauvres pécheurs, aveuglés de bien faire, qui vivez en ce monde et avez les coeurs mondains et molz à mal faire, considérez que Dieu ne veut pas la mort des pécheurs, mais qu'ils vivent et se convertissent. Pour ce, ayez les yeux ouverts, que le diable ne vous prenne en ses lacs. Vous prêtres et gens d'Église, qui êtes oiseux après votre service, connaissez-vous pas que le diable assault les humains de tentations quand il les trouve oiseux? Par quoi est-il nécessaire de le fuir sur toutes choses et faire bonnes oeuvres agréables à Dieu et déplaisantes au diable d'enfer. Et pour ce que oisiveté est ennemie de l'âme, il est nécessaire à toutes gens oiseux, par manière de passe-temps, lire quelque belle histoire ou autre livre de science divine.

... Et a été la translation faite non pas pour les clercs, mais pour les laïcs et simples religieux... aussi pour autres bonnes personnes qui vivent selon la loi de Jésus-Christ, lesquels, par le moyen de ce livre pourront nourrir leurs âmes de divine histoire, et enseigner plusieurs gens simples et ignorants.

 

Dans ces lignes, dit M. Petavel, «le fond des idées est de Guiars, mais la forme est plus nette et plus incisive». La préface du second volume est entièrement originale. Elle est si belle, par le parfum de sa piété naïve et par le charme de son vieux langage qu'il vaut la peine de la reproduire tout entière. Nul ne regrettera de l'avoir lue jusqu'au bout. On remarquera toutefois qu'elle préconise le salut par les oeuvres.

 

Pour inciter tous bons chrétiens à parvenir au chemin de la gloire éternelle, il est requis voir et ouïr la parole de Notre Seigneur Jésus-Christ. Et ne suffit pas encore la voir ou ouïr, mais la faut entendre et mettre en effet et retenir de bon coeur; parquoi ceux qui facilement ne le peuvent comprendre en oyant dire, il leur est requis le voir; c'est assavoir le lire et ruminer, tellement qu'on y puisse prendre viande et pâture à l'âme. Ceux qui ne le peuvent voir ni lire, par faute qu'ils n'ont point été endoctrinés ès lectures en leur jeunesse, il leur est nécessité de le ouïr, et, en ce faisant, ils mettront oisiveté hors de leurs entendements, et prendront substantacions divines, pour efforcer leurs corps et leurs âmes en bonnes vertus. Vous donc, humains, qui vivez sous la garde et puissance du Roi éternel, venez; et qui voulez, après mort, vivre au royaume des cieux, vous pouvez voir, en ce second volume et ouïr choses divines et anciennes, pour émouvoir vos coeurs qui sont endurcis ès choses mondaines et diaboliques, et pouvez trouver le chemin du royaume devant dit, auquel royaume toute nature humaine se doit appliquer et avoir désir d'y entrer, considérant que le Roi qui, à présent, y est en corps et en âme, nous a créé; ayans toujours la face et le regard vers Lui et vers son royaume. Outre plus, il nous a donné exemple comment nous devons aller en son dit royaume, pour les biens et plaisirs qui y sont. Pour ce, qui y veut aller, il faut entrer en la grâce du Roi éternel, par vaillance, c'est-à-dire par bien faire; car le Roi est doux et miséricordieux. Il nous vaut mieux occuper en divine Écriture qu'il ne fait ès romans parlant d'amours et de batailles, qui sont pleins de menteries. Vous trouverez ici les faits de Salomon, tous fondés en bonne doctrine; puis les prophéties de divines paroles et le Livre des Macchabées, où sont contenues plusieurs batailles et destructions de villes et de pays, pour les péchés des peuples. Après, sont les Épîtres et Évangiles, contenant plusieurs belles doctrines, avec la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ; et après ce, est finalement l'Apocalypse où sont moult belles visions que vit saint Jean l'évangéliste, en exil en l'Isle. Vous ne pouvez donc pas être excusés de l'ignorance de notre foi, car vous avez des livres plusieurs, qui vous montrent la manière de bien vivre en ce monde, qui est le vrai chemin et droite sente pour aller au royaume devant dit; c'est à dire, assavoir, en la gloire de Paradis, à laquelle nous mène, par sa grâce et miséricorde, la sainte Trinité, qui est Père et Fils et Saint-Esprit en une même essence. Amen.

 

L'intention du traducteur, et du roi qui l'inspirait, de donner par cette traduction la Bible au peuple chrétien pour enseigner les simples et les ignorants, mérite d'être soulignée.

Voici une partie de la traduction de Luc 15 :

 

Ung homme estoit qui avoit deux fils. Le plus jeune dist à son pere : Pere, donne moy ma portion du chasteau qui m'affiert. Et le père divisa sa substance et donna à chascun sa part. Et dedens brief temps, toutes choses assemblees ensemble, le plus jeune filz alla hors du pays en loingtaine region, et despendit illec toute sa substance en vivant luxurieusement avec les femmes... Et lui retournant à soy mesmes, dist : ... Je me partiray d'ici et iray à mon pere et lui diray : Pere, j'ay peché devant Dieu et devant toy, ne je ne suis mie digne d'estre appele ton filz, mais faitz moi comme ung de tes servans moissonniers. Et il se leva et vint à son pere. Quand il estoit encore loin, son pere le vit, et fut meu de miséricorde, et luy court et lui cheut sur le col et le baisa... Lors dist le pere a ses servans : Apportez tost la plus chere vesture, et le vestez... il estoit perdu et il est retoruve.

 

Cette Bible atteignait en 1545, à Paris, en tout cas sa dixième et peut-être sa seizième édition.

En même temps que la Bible de Jean de Rely, parurent à part, aussi sur le désir du roi, les psaumes (*). Le traducteur et commentateur fait preuve de hardiesse en se demandant si tous les psaumes sont de David, et en répondant par la négative. Il estime que le psaume I a été composé par Esdras, en manière de prologue.

 

(*) PETAVEL, Op. cit., 54.

 

La Bible de Jean de Rely, touchante par son inspiration, donnait malheureusement la parole de Dieu fortement mélangée de superfétations et d'altérations humaines. Non seulement elle avait gardé plusieurs des additions de Pierre Comestor, mais encore les contresens y abondaient tellement que des parties entières, notamment les épîtres de Paul, étaient inintelligibles. «L'épître aux Romains, dit M. Petavel, cette clef des Écritures, comme l'appelle Chrysostome, était couverte d'une rouille si épaisse que l'usage en était rendu très difficile, sinon impossible».

Il y avait pis encore : «Qu'on se figure, dit M. Nisard (*1), que trente ans avant l'apparition du livre de Calvin (l'Institution), il n'y avait en France pour toute Bible qu'une sorte d'interprétation grossière où la glose était mêlée au texte, et faisait accorder la parole sacrée avec tous les abus de l'Église romaine. Au temps même de François 1er, on lisait dans le Nouveau Testament : evertit domum (il renverse la maison) pour everrit domum (il balaie); hereticum de vita (à mort l'hérétique) pour hereticum devita (évite l'hérétique) (*2).

 

(*1) Histoire de la Littérature française, I, 307.

(*2) Luc 15, 8 ; Tite 3, 10.

 

Il est vrai que c'était la Vulgate d'alors qui était responsable de ces erreurs. Mais la Bible de Jean de Rely donnait des cornes à Moïse, ce qui, dit Olivétan, excitait les railleries des docteurs juifs. Suivant elle, «la poudre du veau d'or que Moïse fit mêler à l'eau bue par les Israélites s'était arrêtée sur les barbes de ceux qui avaient adoré l'image, ce qui fut la marque à laquelle on les reconnut». Et lorsque nos premiers parents furent chassés du Paradis «lors leur fist notre Seigneur cottes de piaux de bestes mortes pour leur montrer qu'ils étaient mortels, et les en vestit en disant par manière de dérision et de moquerie : «Voici Adam qui est fait comme l'un de nous» (*).

 

(*) PETAVEL, op, cit., 64.

 

«D'autre part, dit M. Petavel, on est surpris de rencontrer dans ces Bibles d'avant la Réforme des annotations telles que celles-ci, qui semblent être quelques lambeaux des écrits de saint Augustin :

 

Ce que l'Esprit et l'Épouse disent : Venez, cela signifie que la Trinité et la Sainte Église nous sermonnent à entendre cette Écriture et à la mettre en oeuvre, et ceux qui l'entendent sermonnent les autres, et ce qui est dit : Qui a soif vienne, signifie que celui qui désire la gloire du ciel par vraie foi la doit mettre en pratique, et ne se fier pas en ses mérites, mais en grâce».

 

«Ici la glose n'a d'autre tort que d'occuper la place du texte qui, dans l'Apocalypse, est aux trois quarts supprimé» (*).

 

(*) Ibid., p. 63.

 

Les âmes droites, avides de vérité et de salut, surent, sans aucun doute, trouver dans cette version le message divin, comme l'abeille laisse dans la fleur le poison et y aspire le suc dont elle fera le miel.

Une réforme était nécessaire. Le premier qui s'y employa fut Lefèvre d'Étaples.

 

 

12                  Chapitre 9 — 16° siècle : La Bible de Lefèvre d'Étaples

 

Les docteurs de la Sorbonne sentaient que leur règne finirait avec l'élimination de l'alliage humain apporté au texte des Écritures. Aussi leur colère fut grande lorsque, en 1512, Lefèvre d'Étaples (*1), détrônant la Vulgate, fit paraître une traduction latine des épîtres de Paul, avec un commentaire. «Alors, dit M. Douen, les coeurs altérés de foi et de vérité purent saluer l'aurore de la Réformation». Le premier ouvrage biblique de Lefèvre avait été, en 1509, une édition d'un quintuple texte du psautier, accompagné d'un commentaire (*2).

 

(*1) Voir ce qui a déjà été dit de Lefèvre, point 7 chapitre 4.

 

(*2) Psalterium quincuplex. Voici ces cinq textes : Romanum, première correction du psautier de la Vetus Itala par Jérôme, introduite au quatrième siècle dans le diocèse de Rome par le pape Damase. C'est encore le texte en usage dans les Églises du rite romain. La Vulgate n'a pas réussi à le remplacer. Gallicum, version adoptée dans les églises de France (Vulgate). Hebraïcum, version revue par Jérôme sur l'hébreu. Vetus, psautier de la Vetus Itala. Conciliatum, psautier gallican corrigé par Lefèvre d'après les autres.

Chaque psaume est accompagné d'un commentaire et d'une concordance très bien faite, très suggestive, où pour chaque phrase sont indiqués les passages correspondants du Nouveau ou de l'Ancien Testament, le tout en latin. Dans le commentaire sur le Psaume 6, on lit : Donne-moi ton salut éternel, non que j'en sois digne, non que je l'aie mérité, mais à cause de ta seule compassion, et de ta seule grâce. C'est déjà l'affirmation de la doctrine de la justification par la foi.

Voici un exemple de ces parallèles ou concordance (Concordia). Nous prenons le psaume 23. Lefèvre indique successivement les passages suivants (C'est nous qui indiquons les versets (postérieurs à Lefèvre) et les passages correspondants du psaume 23, qui ne sont pas juxtaposés avec les parallèles dans le commentaire, ceux-ci étant indiqués après).

 

 

1. Jean 10, 9 : Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera des pâturages

...L'Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien.

2. Apocalypse 7, 17 : L'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie

... me dirige près des eaux paisibles.

3. Jérémie 3, 14 : Je vous introduirai dans Sion et je vous donnerai des bergers selon mon coeur

... Il restaure mon âme et me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

4. Luc 10 : Je vous ai donné puissance sur

les serpents et sur les scorpions

4. Matthieu 28, 20 : Je suis avec vous

tous les jours jusqu'à la fin du monde

...Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi.

5. Les apôtres se retirèrent joyeux d'avoir

été jugés dignes de subir des outrages

pour le nom de Jésus

... Ta houlette et ton bâton me rassurent.

6. Psaume 111, 5 : Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent

 

... Tu dresses devant moi une table.

7. 1 Pierre 2, 9 : Vous êtes la race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis...

... En face de mes adversaires.

7. 1 Cor. 9, 26 : Chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur

...Et ma coupe déborde.

8. Psaume 89 : Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera fidèle

... Le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie.

9. Psaume 27 : Je demande à l'Éternel une chose... je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel

... Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel jusqu'à la fin de mes jours.

 

On voit combien ces rapprochements bibliques sont intéressants, quelle connaissance et quel amour de l'Écriture ils dénotent. On pourrait encore aujourd'hui consulter avec édification et profit le travail de Lefèvre.

Ce psautier est le n° 499. A de la Bibliothèque nationale.

 

 

 

Lefèvre d'Étaples, d'après les Icones de Théodore de Bèze.

 

 

SEIZIÈME SIÈCLE 93

 

 

 

 

Cliché prêté par la Société biblique Ce Paris. Nouveau Testament de Lefèvre d'Étaples. Anvers, 1525. Format du volume : 167 X 110 millimètres.

 

 

 

 

Cliché prété par la Société biblique de Paris.

Évangiles de Lefèvre d'Étaples. Paris, 1524. Format du volume : 164 x 106 millimètres.

 

Lefèvre d'Étaples, né en 1435, à la fois philosophe, mathématicien et versé dans les langues anciennes, commença par être professeur au collège du cardinal Lemoine, à Paris. Ses succès comme professeur, l'immense étendue de ses connaissances acquises dans de lointains voyages, attiraient sur lui et sur ses nombreux ouvrages l'attention de l'Europe savante et du roi Louis XII. Sa réputation balança, si même elle n'éclipsa un moment, celle d'Érasme. Peu épris du vain éclat de la gloire mondaine, aspirant à la solitude, Lefèvre donna sa démission de professeur en 1507, et accepta l'asile que lui offrait son disciple Briçonnet dans l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés. C'est là que, méditant les Saintes Écritures, il ne tarda guère à y découvrir les grandes vérités qui allaient renouveler le monde, et y prépara la traduction et le commentaire sur les épîtres de saint Paul dont nous avons parlé. Ce commentaire fut condamné à la Sorbonne, et mis à l'index à Rome. La lecture en fut interdite sous les peines les plus rigoureuses. Persécuté, dénoncé à la haine populaire comme un précurseur de l'Antechrist, à la suite de ses dissertations sur Marie-Madeleine, où il montrait que Marie-Madeleine n'est pas la pécheresse de Luc vii, Lefèvre se réfugia auprès de Briçonnet, nommé évêque de Meaux en 1517, qui le reçut et le logea dans son palais épiscopal jusqu'en 1525. Il part alors pour Strasbourg. En 1521, il publie ses commentaires sur les quatre Évangiles. En 1523 paraît sa traduction en français du Nouveau Testament, faite sur la Vulgate, mais où sont introduites dans le texte, et indiquées dans une table à la fin du volume, cinquante neuf modifications faites d'après le grec, par exemple amendez-vous pour faites pénitence. Ceci était, pour l'époque, d'une hardiesse inouïe. La voie était ouverte aux traductions faites sur l'original (*).

 

(*) Ce Nouveau Testament est le no 6414 A, de la Bibliothèque nationale.

 

Dans les neuf mois qui suivirent son apparition, ce Nouveau Testament fut réimprimé quatre fois en entier.

Voici quelques lignes empruntées aux épîtres exhortatoires qui accompagnent soit les Évangiles, soit les épîtres. On y trouvera un véritable exposé du but et de la méthode évangéliques en fait de traduction, on y trouvera surtout de ces paroles tout enflammées d'un amour intense pour l'Écriture, dont il semble que nous ayons perdu le secret. On sent que Lefèvre a étudié l'Écriture en adorant. C'est nous qui soulignons:

 

... Maintenant le temps est venu que notre Seigneur Jésus-Christ, seul salut, vérité et vie, veut que son Évangile soit purement annoncé par tout le monde, afin qu'on ne se dévoie plus par autre doctrine des hommes qui cuident être quelque chose... Et afin que un chacun... soit disposé à recevoir cette présente grâce, laquelle Dieu, par sa seule bonté, pitié et clémence, nous présente en ce temps par le doux et amoureux regard de Jésus-Christ notre seul Sauveur, vous sont ordonnées en langue vulgaire, par la grâce d'icelui, les Évangiles... afin que les simples membres de Jésus-Christ puissent être aussi certains de la vérité évangélique comme ceux qui l'ont en latin.

... Ne voyons-nous point que quand il est jour et que le soleil luit clairement, qu'on ne voit nulles étoiles? Comment donc au jour de Jésus-Christ qui est le vrai soleil, peut-on voir autre lumière que la lumière de sa foi laquelle est baillée en la Sainte Évangile. Si on a foi et fiance en autre qu'en Jésus-Christ touchant la vie éternelle, nous sommes encore en la nuit.

Sachons que les hommes et leurs doctrines ne sont rien sinon d'autant qu'elles sont corroborées et confirmées de la Parole de Dieu. Mais Jésus-Christ est tout. Il est tout homme et toute divinité, et tout homme n'est rien sinon en lui, et nulle parole d'homme n'est rien sinon en parole de lui (*).

 

(*) Épitre exhortatoire précédant les Évangiles et les Actes.

 

Et si aucuns disent qu'il vaut mieux lire les Évangiles... en ajoutant, diminuant ou exposant, et qui par ainsi sont plus élégants, se peut répondre qu'on n'a pas voulu aucunement user de paraphrase, crainte de bailler autre sens que le Saint-Esprit avait suggéré aux évangélistes; pour cette cause user de paraphrase en translatant la Parole de Dieu est chose périlleuse. Et sachez que ce que plusieurs estiment élégance humaine est inélégance et parole fardée devant Dieu.

Qui est-ce donc celui qui n'estimera être chose due et convenante à salut d'avoir ce Nouveau Testament en langue vulgaire? Qui est chose plus nécessaire à vie, non point de ce monde, mais à vie éternelle? Et qui est-ce qui défendra aux enfants d'avoir, voir et lire le Testament de leur père?

 

Suit une caractéristique des divers auteurs des épîtres. Voici ce que Lefèvre dit de saint Jean:

 

Et que dirai-je de Jean? II est couché au lit d'amour divine et de charité qui est le sein de Jésus-Christ, sur lequel aussi s'inclina en terre si profond qu'il ne pense que à amour. Il ne parle que amour, il ne soupire que amour.

Car qui a charité, il a tout. Il a foi en pleine lumière, luisante plus clair en l'esprit élu de Dieu enflambé par amour que ne fait le soleil à midi au plus clair et plus chaud jour de l'été. Il a fiance si parfaite en Dieu que ni ciel ni terre ni chose qui soit au ciel ni en terre ne lui est rien sinon celui seul qui est sa fiance qui lui est tout... Dieu donc nous donne reposer au sein de Jésus-Christ afin que nous puissions être enivrés du vin des anges et de tous les saints et saintes du paradis et de ce monde, ce qui est charité de Jésus-Christ. Duquel on obtient l'intelligence en s'humiliant devant Dieu par humble prière, et plus par soupirs et désirs lesquels Dieu donne aux humbles, et ne sait-on dont ils viennent sinon qu'on sait bien qu'ils ne viennent point d'un coeur de glace comme le nôtre. Plaise au doux Jésus l'échauffer en lui qui est le vrai feu venu en terre pour se donner à tous... En iceux (soupirs) peut-on obtenir plus de grâce, d'intelligence et de connaissance de Dieu et ses saintes Écritures qu'en lisant les commentaires et écritures des hommes sur icelles. Car l'onction de Christ, comme dit saint Jean, enseigne de toutes choses.

... donne-moi de cette eau vive, laquelle se répand aussi et se dérive au résidu du Nouveau Testament, c'est assavoir aux épîtres de Paul, aux épîtres catholiques..., aux Actes, à l'Apocalypse, comme à quatre roues de doctrine divine du triomphant chariot du roi des rois, qui est notre Seigneur JésusChrist, lequel chariot mène au Dieu des dieux en Sion, qui est le père de notre sire Seigneur Jésus-Christ en la gloire céleste (*)...

 

(*) Epître exhortatoire précédant la seconde partie du Nouveau Testament.

 

Qu'y a-t-il de plus beau que le passage suivant de la préface du commentaire latin sur les Évangiles? Le clairon de l'Évangile a-t-il jamais fait entendre des accents plus nets et plus entraînants?

 

Le temps viendra bientôt où Christ sera prêché purement et sans mélange de traditions humaines, ce qui ne se fait pas maintenant ... O Évangile! fontaine de l'eau qui jaillit en vie éternelle, quand régneras-tu dans toute ta pureté? quand Christ sera-t-il tout en tous? Quand la seule étude, la seule consolation, le seul désir de tous sera-t-il de connaître l'Évangile, de le faire avancer partout? Tous seront fermement persuadés, comme nos ancètres, que cette Église primitive, teinte du sang des martyrs, avait compris que ne rien savoir excepté l'Évangile, c'est tout savoir.

 

Dans son commentaire sur 1 Corinthiens 9, Lefèvre dit tout cela d'un mot, qui est une prière

 

Ô Christ, lumière véritable, reluis, et chasse ces ténèbres, afin qu'ils puissent voir la lumière de tes paroles et être sauvés.

 

Il vaut la peine de citer aussi les lignes de la préface du psautier de 1523 (ou 1525)

 

Nous avons mis cedit saint livre en langue vulgaire afin que ceux et celles qui parlent et entendent ce langage puissent prier plus dévotement et par meilleure affection et qu'ils entendent aucunement ce qu'ils prient comme ils font en plusieurs nations.

 

Et ces lignes de la préface du psautier de 1526 :

 

Si quelque autre passage en ces psaumes semble difficile ou étrange, et que les simples par eux ne puissent entendre : sans ôter de leur coeur de la Parole de Dieu qui est parole de vie, qu'ils demandent l'intelligence aux amateurs de ladite Parole, et non pas tant lesdits amateurs que la grâce et l'esprit de Dieu satisfera à leur désir et demande, tant en ce saint livre des psaumes qu'es Évangiles ou en autre écriture sainte.

... et s'il vous semble que vous ne puissiez profiter à leur répondre (aux maldisans) taisez-vous alors et bénissez Dieu en vos coeurs et sa sainte Parole, et priez Dieu pour eux que son saint plaisir soit de les enluminer. Mais s'il vous semble que puissiez profiter : admonestez les doucement comme la Parole de Dieu vous donnera et la charité. Disons ce que saint Paul disait : «Je n'ai certes point honte de l'Évangile, car elle est la puissance de Dieu à tout homme qui la croit».

 

En 1528, Lefèvre achevait à Blois, où il était précepteur du troisième fils de François 1er, la traduction de l'Ancien Testament, qui paraissait la même année (sauf les psaumes, déjà publiés) à Anvers, avec un privilège de Charles-Quint, et avec l'approbation de Nicolas Coppain et d'autres docteurs de Louvain. Il avait fallu l'imprimer hors de France, car, depuis 1525, ni Simon de Colines, l'imprimeur ordinaire de Lefèvre, ni aucun autre imprimeur n'osait plus imprimer la Bible en français.

L'Ancien Testament fut réédité en 1530, et la Bible entière parut la même année. Cette édition est plus indépendante que la première vis-à-vis de la Vulgate. Ainsi Genèse 3, 15, on y lit Cette semence (au lieu du latin ipsa, la femme) brisera ta tête. Une nouvelle édition, plus indépendante encore vis-à-vis de la Vulgate (édition qu'utilisèrent beaucoup les éditeurs de la Bible anglaise de 1537), parut en 1534. Cette édition fut révisée et pourvue de notes marginales par Lefèvre lui-même, pendant sa retraite à Nérac. Une quatrième édition parut en 1541, après la mort de Lefèvre.

De 1509 à 1541 il parut trente-six éditions des Écritures traduites par Lefèvre : une des épîtres de Paul, en latin; une du Pentateuque; six du psautier; vingt-trois du Nouveau Testament; deux de l'Ancien; trois de la Bible entière. D'autres éditions parurent depuis (*).

 

(*) Les Nouveaux Testaments publiés à Anvers après 1641 d'après Van Eys (nos 36, 37, 38, 40, par exemple) ne peuvent être que des éditions du Nouveau Testament de Lefèvre d'Étaples.

 

Si la traduction de Lefèvre suit la Vulgate, néanmoins, comme dit M. Petavel, «elle était purgée de ces gloses innombrables qui, comme des plantes parasites, avaient envahi le champ des Écritures».

Il ne fut pas donné à Lefèvre, comme à Luther, de faire une version définitive de la Bible dans sa langue. «Mais l'idée généreuse et pleine de piété vivante de Lefèvre a traversé les siècles. Nous lui devons notre tribut de reconnaissance. Il fut le premier en France à rejeter dans un esprit sincèrement religieux les interprétations exégétiques fantastiques et arbitraires du moyen âge, et à se pénétrer du vrai sens de l'Écriture. Sans être un réformateur dans le sens vrai du mot (il ne s'est jamais séparé de l'Église romaine), il a compris par où péchait l'Église de son temps rivée à ses traditions, et il a essayé, par la traduction de la Bible en français, de briser les barrières qui séparaient le peuple du christianisme et de l'Évangile» (*).

 

(*) Lefèvre d'Étaples et la traduction française de la Bible, par A. LAUNE (Revue de l'Histoire des religions, XXXII).

 

Pourtant il fallait davantage au peuple de Dieu. Lefèvre, malgré le progrès immense qu'il accomplit, fut un réformateur timide et usa de trop de ménagements vis-à-vis de la Vulgate (Au seizième siècle, Thomas James, savant anglais, a relevé dans la Vulgate quatre mille erreurs). Lefèvre n'avait été que courageux, il ne fut pas héroïque. À la fin de sa vie, un soir, à table chez Marguerite de Navarre, dont il était l'hôte, il avait l'air tout défait et versait même des larmes. La reine lui demande la cause de son abattement. «Hélas! Madame, répondit-il, comment pourrais-je avoir de la joie..., étant le plus grand homme pécheur qui soit sur terre... ? Comment pourrais-je subsister devant le tribunal de Dieu, moi qui ayant enseigné en toute pureté l'Évangile de son Fils à tant de personnes qui ont souffert la mort pour cela, l'ai cependant toujours évitée, dans un âge même où, bien loin de la devoir craindre, je la devais plutôt désirer?» La reine lui fit entendre que, quelque grand pécheur qu'on se trouvât, il ne fallait jamais désespérer de la miséricorde et de la bonté de Dieu. «Il ne me reste donc plus, dit-il, après avoir fait mon testament, que de m'en aller à Dieu, car je sens qu'il m'appelle». Après le repas, il se coucha, fortement angoissé. «C'était terrible, dit un témoin, de voir un vieillard si pieux en proie à une telle angoisse et à une telle crainte du jugement de Dieu. Il criait, disant que certainement il périrait éternellement parce qu'il n'avait pas ouvertement confessé la vérité de Dieu». Un ami, Gérard Roussel, réussit à le calmer, en l'exhortant à mettre toute sa confiance en Christ, et c'est dans ces sentiments que, pleurant toujours, il rendit son âme à Dieu (*1). Il avait cent un ans (*2).

 

(*1) BONNET, Récits du seizième siècle, p. 18-20. HERMINARD, III, 400. Encyclopédie, article sur Lefèvre d'Étaples, de DOUEN.

(*2) Cela ressort de divers témoignages probants (Voir DOUMERGUE, Calvin, I, 539). Le grand âge qu'avait déjà Lefèvre au moment où ses convictions évangéliques se formèrent par l'étude des Écritures explique en grande partie qu'il ne se soit pas décidé pour la Réforme avec plus de vigueur, et ne peut que rehausser le courage, sinon l'héroïsme, dont il fit preuve. Quand il partit de Meaux pour Strasbourg, il n'avait pas moins de quatre-vingt-dix ans!

 

Mais, malgré ses lacunes, la version de Lefèvre creusa un sillon profond. Son rôle dans la Réforme fut considérable. Par elle, Lefèvre fut le père spirituel d'un grand nombre de martyrs, et son action au sein du catholicisme fut très étendue. Ce qui le prouve, c'est que, parue en 1530 avec un privilège de Charles-Quint et l'approbation des docteurs de Louvain, elle était, dès 1546, sur la demande de Philippe II et du duc d'Albe, classée dans l'appendice des livres défendus par le concile de Trente (*1). Aussi tous les exemplaires de cette Bible furent-ils détruits avec la dernière rigueur. Ceux qui subsistent sont très rares (*2). Mais la version de Lefèvre ne périt pas pour cela. Son succès demeura tel que les théologiens catholiques, ne pouvant empêcher qu'on la lût, la publièrent en la révisant. C'eût été de mauvaise politique, dans un pays singulièrement influencé par la Réforme, d'interdire purement et simplement la lecture de la Bible. Mieux valait laisser au peuple une Bible, sinon reconnue, au moins tolérée par l'Église, et lui ôter par là la tentation ou la nécessité de recourir à des traductions hérétiques.

 

(*1) II faut avouer que l'édition illustrée de 1534 contenait une provocation au moins inutile. Dans les deux récits de la tentation, celui de Matthieu et celui de Luc, une gravure représente le tentateur sous les traits et sous le costume d'un moine qui tient son chapelet à la main. Le caractère irénique de Lefèvre, l'âge qu'il avait alors, permettent de penser que cette caricature est imputable non à lui, mais à son éditeur.

(*2) Un exemplaire de l'édition de 1534 se trouve à la Bibliothèque de la Société de l'histoire du protestantisme français. On la trouve aussi à la Bibliothèque mazarine (D. 657) et à la Bibliothèque Sainte-Geneviève (A. 171). La Bibliothèque de la Faculté de théologie de l'Église libre, à Lausanne, possède un exemplaire de l'édition de 1530.

 

Ainsi la Bible de Lefèvre d'Étaples rendit des services incalculables. L'Église, qui, au dix-septième ou au dix-huitième siècle, ne la remplaça pas, lorsqu'elle eut vieilli, n'aurait certainement pas pris, au seizième siècle, l'initiative d'une version originale populaire, et elle eût encore moins permis aux fidèles l'usage d'une version protestante. Ce qui le prouve, c'est l'opposition qu'elle fit à diverses traductions indépendantes (Benoît, 1566; Corbin, 1643; Marolles, 1649). Grâce à Lefèvre, des milliers et des milliers purent lire la Parole de Dieu, qui, sans lui, en eussent été privés.

 

 

13                  Chapitre 10 — Notre vieil OSTERVALD

13.1                      Le Synode de Chanforans

Le 12 septembre 1532 se réunissait à Chanforans, dans le val d'Angrogne, au Piémont, un synode général des Églises vaudoises. Les Vaudois, «ces chrétiens, dit Merle d’Aubigné, qui appartenaient à la Réformation sans avoir jamais été réformés», avaient compris, à la suite d'un voyage d'enquête de deux de leurs barbes, que les réformateurs professaient sur divers points, soit de doctrine, soit de pratique ecclésiastique, des vues plus strictes qu'eux-mêmes. Ils avaient résolu de convoquer à Chanforans un synode de toutes leurs églises, et d'inviter les réformateurs à exposer leur point de vue. Deux barbes arrivèrent, en juillet 1532, à Grandson, où plusieurs ministres, parmi lesquels Farel, étaient en conférence. Ils les invitèrent à se rendre à Chanforans pour aider le synode de leurs lumières. L'invitation fut acceptée avec joie. Farel et Saunier se rendirent au val d'Angrogne, accompagnés, pensent quelques-uns, d'un troisième personnage dont nous parlerons tout à l'heure. Devant cette immense assemblée (*) qui comptait, outre des représentants des contrées voisines, des délégués venus de la Bourgogne, de la Lorraine, de la Calabre, de la Bohême, et où l'on voyait siéger, à côté des pasteurs et des paysans, les seigneurs de Rive-Noble, de Mirandole, de Solaro, Farel plaida pour la stricte doctrine et la stricte pratique de l'Évangile, et le synode se rangea à son avis. «Dominée par les foudres de Farel, dit M. Comba, la discussion fut rapide comme le feu roulant qui précède une victoire décisive». Une déclaration nettement évangélique fut adoptée.

 

(*) En un site ombragé, sur le versant de la montagne, entouré comme un amphithéâtre de pentes rapides et de pics lointains, le barbe Martin Gonin, le pasteur d'Angrogne, avait préparé des bancs rustiques, où devaient prendre place les membres de cette assemblée chrétienne (MERLE D'AUBIGNÉ, Réformation au temps de Calvin, III, 340).

 

Les barbes montrèrent à Farel et à Saunier les exemplaires manuscrits de l'Ancien et du Nouveau Testament en langue vulgaire, qu'ils conservaient précieusement. Les deux réformateurs représentèrent à l'assemblée de Chanforans que ces exemplaires, en petit nombre, ne pouvaient servir qu'à peu de gens, et qu'une traduction ou une révision des livres saints sur l'original, une «Bible repurgée», s'imposait pour l'honneur de Dieu, pour le bien des chrétiens de langue française, en même temps que comme la meilleure arme contre l'erreur. Les barbes, qui venaient de visiter la France, racontèrent de leur côté qu'ils avaient trouvé les fidèles de ce pays mal pourvus de la parole de vie.

La proposition de Farel et de Saunier fut votée avec enthousiasme (*).

 

(*) Ceci est le résumé de l'Apologie du translateur, que l'on trouvera plus loin.

 

«La Bible des Vaudois, dit M. Petavel, fut pour les Églises de France, nouvellement fiancées à Jésus-Christ, comme le présent de noces donné par un frère aîné, le peuple des Vallées, à ses soeurs cadettes».

«La réunion du val d'Angrogne, dit le même auteur, rencontre momentanée des Réformés d'avant la Réforme avec les enfants de la Renaissance littéraire et biblique, fut pour Rome comme le rapprochement de deux nuages chargés d'électricité. Il en sortit des foudres divines qui, en fondant sur la cité pontificale, purifièrent l'atmosphère morale du seizième siècle» (*).

 

(*) Op. cit. p. 86.

 

Déjà, plusieurs années auparavant, dans l'hiver de 1525 à 1526, plusieurs disciples de Lefèvre : Farel, Gérard, Roussel, Michel d'Arande, Simon Robert et Vadasta, avaient entrepris une traduction de la Bible d'après l'original. Gérard Roussel avait traduit le Pentateuque. Puis, l'entreprise avait été interrompue (*).

 

(*) O. DOUEN, article Olivétan, dans l'Encyclopédie des sciences religieuses.

 

 

13.2                      Le «maître d'école» et ce qu'il fit

L'homme qui devait exécuter la décision prise à Chanforans, fut Pierre Robert Olivétan.

Aucun nom ne devrait être plus populaire parmi les protestants que celui de l'homme modeste, consciencieux et savant, qui, traduisant le premier les Écritures en français sur l'original, donna à nos ancêtres la Parole de Dieu «repurgée», ainsi qu'il s'exprime lui-même. Si quelqu'un mérite le titre de Père de l'Église, c'est Olivétan. Et, chose étrange, son nom même est resté inconnu jusqu'à nos jours. On ne savait si Olivetanus (c'est ainsi qu'il est désigné dans les lettres de Calvin) était la traduction d'un nom français ou un surnom. On sait maintenant, par une lettre récemment découverte dans les archives de la ville de Neuchâtel, et qui nous reproduisons plus bas, que son nom était Louis Olivier (*).

 

(*) On ne sait pourquoi il échangea son prénom de Louis contre ceux de Pierre-Robert.

 

Boniface Wolfhard, dans une lettre de 1529 à Farel, s'exprime ainsi sur le compte d'Olivétan -

 

Ce jeune homme, qui aime d'un amour ardent les saintes lettres, et chez lequel on trouve une piété et une intégrité (innocentia) extrêmes, se dérobe pour le moment à la charge de prédicateur, comme étant au-dessus de ses forces, soit qu'il use en cela de modestie, soit qu'il ait une parole peu facile.

 

Ce dernier trait doit être exact, car Farel écrivait à Bucer, en 1529:

 

Guillaume du Moulin nous a dit que, pour la parole, il n'est pas fort (voce parum valere).

 

Mais cela ne l'empêchait pas d'inspirer à tous une vive sympathie. Andronicus, en effet, écrivait à Bucer, en 1533 :

 

Olivétan, qui n'est pas tant ton Olivétan que notre Olivétan à tous (non tam tuus quant omnium) a été envoyé au Piémont, dans une moisson du Seigneur, la plus dangereuse de toutes.

 

C'est Olivétan qui, le premier, initia son cousin Jean Calvin à l'Évangile. Il lui fit «goûter quelque chose de la pure religion», dit Théodore de Bèze. Il lui conseilla de lire l'Écriture. «Calvin, ayant suivi ce conseil, commença à se distraire des superstitions papales».

«Quand Olivétan, a dit M. Doumergue, n'aurait fait qu'initier Calvin à la Réforme, il mériterait un souvenir et une reconnaissance impérissables» (*).

 

(*) Doumergue, Calvin, I, 119.

 

On sait peu sur Olivétan, mais le peu qu'on sait, d'après ces témoignages, est bien propre à le faire aimer. Nous verrons plus loin que ce maître d'école était un savant de premier ordre.

En 1528, la persécution l'oblige à s'expatrier. Il quitte Noyon, sa ville natale, et se réfugie à Strasbourg. Là, avec Bucer et Capiton pour maîtres, il étudie le grec et l'hébreu.

En 1531, on le trouve à Neuchâtel, maître d'école, comme naguère Farel à Aigle. Il avait été appelé à ces fonctions par les autorités de la ville. Voici la lettre qu'il leur écrit au commencement de l'hiver. C'est le seul autographe qu'on ait de lui. L'écriture en est lisible, fine, distinguée (*).

 

(*) Documents inédits sur la Réformation dans le pays de Neuchâtel, par Arthur PIAGET.

 

À mes très honorés et prudens Seigneurs, messieurs le Baudret, les quatre ministraulx, conseil et commun, etc.

Messieurs,

Entendu vostre bon et honneste vouloir et mandement, ainsi que sçavés suys ci venu par devers vous à votre instance pour enseigner et endoctriner vos enfans, comme par raison et commandement de Dieu appartiendra. Dont par la grâce d'iceluy, espérons mectre telle peine et diligence que ce sera à sa digne gloire, et de vous aultres, Messieurs, et generallement aussi de toute la conté de Neuchâtel, me submectant toujours à votre bon conseil et ordonnance.

Mais pour autant que ja longtemps avec grandz frais et despenz, suy chés honneste et bon bourgeois Henry Bonvespre, ne sachant sur qui seront faictz lesdits despens, attendu que telz ma pauvreté ne pourrait porter, et, davantage désirant sçavoir par quel moien et condition me voulés icy avoir, veu aussy que je suys pour le présent de toute chose destitué et que l'yver approche, auquel temps chascun appete estre ja retiré et logie, nous suplions humblement votre seigneurie et humanité d'avoir regart et mectre ordre et fin à notre estat et condition.

Ainsy que par vostre bonté et prudence sçairés bien faire. À ce prierons Dieu, le Créateur, le Roy des Roys, par lequel estes constitués, vous garder et maintenir en sa saincte volunté et ordonance en tout honneur et prospérité. Ainsy soit-il!

Louys OLIVIER.

 

Farel, qui savait combien Olivetan était savant en hébreu et en grec, le pressa de se charger de la traduction de la Bible décidée à Chanforans (*1). Saunier joignit ses instances à celles de Farel. Mais Olivétan, qui était d'une modestie rare, excessive même (*2), allégua son insuffisance, quoiqu'il se fût déjà occupé pour son compte personnel de la traduction de la Bible. L'importunité de ses amis ne put le vaincre.

 

(*1) Olivétan avait-il accompagné Farel et Saunier aux Vallées? Reuss, Douen, Herminjard l'admettent ; Merle d'Aubigné et Comba ne le croient pas. M. Herminjard l'infère d'une lettre écrite des Vallées, le 5 novembre 1532, par Saunier à Farel. Saunier dit des Vaudois: Fratres... habentes gratiam vel maximam quod ad te nos remiseris (les frères te sont extrêmement reconnaissants de ce que tu nous as renvoyés auprès d'eux). Ce nos, dit M. Herminjard, ne peut désigner que Saunier et Olivétan, puisque les deux barbes revenus avec eux devaient revenir dans tous les cas. Donc, si Olivétan est renvoyé par Farel aux Vallées, c'est qu'il y avait déjà été, c'est qu'il avait assisté au Synode. L'argument est plausible. Toutefois, on peut se demander si, venu avec trois frères, n'ayant fait qu'un corps et qu'une âme avec eux pendant un long et pénible voyage, Saunier n'a pas été amené tout naturellement à dire «nous» même si, strictement, il était le seul «renvoyé», d'autant plus que les deux Vaudois, en fait, revenaient avec lui. On se le représente difficilement disant moi tout court. Certaines circonstances font parfois perdre aux mots leur précision mathématique. Et si Olivétan avait été à Chanforans, les Vaudois ne l'eussent-ils pas pressé, eux-mêmes, de traduire la Bible, vu sa réputation d'hébraïsant ? Or, il ne parle jamais que des instances de Farel, Saunier et Viret.

Ce qui nous semblerait trancher la question, c'est que dans les extraits de son Apologie que l'on trouvera plus loin, le langage d'Olivétan ne laisse guère supposer qu'il ait accompagné les réformateurs au Synode de Chanforans.

 

(*2) Voir la fin de l'épitre de Calvin en tête de la Bible d'Olivétan, citée plus loin, et ce qu'Olivétan dit de lui-même dans son Apologie.

 

Cependant on était décidé à ce que, d'une manière ou de l'autre, cette Bible vît le jour. Si on n'avait pas une traduction originale, on aurait une révision de la Bible de Lefèvre d'Étaples. Aussitôt après le synode, deux barbes vaudois, Martin Gonin et Guido, vinrent pour préparer les voies à la publication et s'entendre avec l'imprimeur, Pierre de Wingle. En mars 1533, cet imprimeur sollicitait du conseil de Genève l'autorisation d'imprimer une Bible française.

En octobre 1532, Gonin et Guido se remirent en route, emmenant avec eux Saunier et Olivétan. Ce dernier se rendait aux Vallées pour y annoncer l'Évangile. Mais ce voyage avait aussi pour but de recueillir auprès des Vaudois les dons nécessaires pour l'impression de la Bible. Ce fut donc, au point de vue de l'histoire de la Bible française, un voyage historique, puisqu'il rendit possible, matériellement, l'impression de cette Bible. Les voyageurs affrontaient un danger réel. Les Vaudois étaient persécutés. C'était la «moisson du Seigneur la plus dangereuse de toutes», disait Andronicus, à propos de ce voyage même, dans une lettre que nous avons citée plus haut. De plus, pour se rendre aux Vallées, il fallait traverser les terres du duc de Savoie. On les traversa de nuit. Mais le danger n'empêche pas les voyageurs d'être dévorés, tout le temps, par le besoin d'annoncer l'Évangile. À Vevey, ils «parlent de Christ» à leur hôte et à leur hôtesse (*1), «femme d'un esprit très vif». Au-dessus de Martigny, avant de passer le Saint-Bernard, ils entreprennent, dans une auberge, un moine du célèbre couvent, auquel «ils parlent beaucoup de Christ» (*2), et qui promet à Saunier de suivre tous ses conseils et tout d'abord de rompre avec l'Antéchrist. Quels hommes! Et combien dignes de travailler à la publication de la Bible, dont l'esprit les pénètre et les inspire à un si haut degré! Dans la montagne, les voyageurs tombèrent tous malades, et eurent de mauvais moments à passer. Enfin, ils arrivèrent aux Vallées, où ils reçurent, avec un accueil chaleureux, les ressources nécessaires pour l'impression de la Bible «repurgée». Ces pauvres montagnards remirent entre les mains de Gonin, le pasteur d'Angrogne, la somme de 500 écus d'or, soit 5.000 francs (qui équivaudraient à environ 60.000 francs, valeur actuelle) (*3) «pour qu'on imprimât le plus tôt possible». En même temps, des instructions étaient envoyées à Farel pour diriger et hâter le travail.

 

(*1) De Christo locuti sumus cum hospite et hospita. Tous ces détails sont empruntés à la relation de ce voyage que Saunier envoya à Farel dans sa lettre du 5 novembre 1532. On trouve ce très pittoresque récit dans d'Aubigné (Op. cit., t. III, p. 395-400).

(*2) Quocum multa de Christo locuti sumus. Ibid.

(*3) À cette époque, le gage d'une servante était de 3 à 4 livres faibles, c'est-à-dire de 3 à 4 francs par an, plus deux chemises et une paire de souliers (PETAVEL).

 

Un an après, rien n'était encore fait, et Saunier, dans un nouveau voyage, essuyait les reproches des Vaudois, et les transmettait à Farel.

D'où venaient ces retards? Probablement de ce que Farel, anxieux de donner aux Églises de France non une révision, mais une traduction, et persuadé qu'Olivétan pourrait mieux que personne mener l'entreprise à bonne fin, ne perdait pas l'espoir de décider ce dernier à s'en charger. Et c'est, en effet, ce qui arriva. Viret joignit ses importunités à celles de Farel, et, quatre ou cinq mois plus tard, les deux réformateurs triomphaient, à eux deux, des scrupules d'Olivétan. C'est par lettre qu'ils réussirent à le persuader, car Olivétan était resté aux Vallées. Vers la fin de 1533, ou vers le commencement de 1534, Olivétan se mit à l'oeuvre. Un an plus tard, il était prêt (*1). Il date sa préface «des Alpes» (c'est ainsi qu'il désigne le théâtre de ses labeurs), le «12 février 1535». Le volume fut imprimé à Serrières, près  (*2) Neuchâtel, par Wingle, un imprimeur de premier ordre, qui était missionnaire au moins autant qu'imprimeur (*3). Olivétan se rendit à Neuchâtel, probablement en mars, pour surveiller au moins la fin de l'impression. Il retourna aux Vallées en juillet, afin d'y reprendre ses travaux missionnaires.

 

(*1) «Après avoir travaillé toute l'année», dit-il, dans son Apologie. Cette rapidité s'explique par le fait qu'Olivétan, reprenant peut-être le travail de Gérard Roussel, avait déjà travaillé pour son compte personnel à la traduction de l'Ancien Testament. Quand il consentit à se charger du travail, ses matériaux, en ce qui concerne l'ancien Testament, devaient être prêts. «On ne se serait pas adressé à lui, dit M. Reuss (Op. cit., nouvelle série, t. IV), si le public, si ses amis n'avaient pas été au courant de ses études. Et l'on n'acquiert pas la réputation d'être un fort hébraïsant avant d'avoir approfondi les textes de la Loi et des Prophètes. Il était prêt dès l'époque de son voyage aux Vallées». Ceci d'ailleurs ressort clairement des lignes suivantes de l'Apologie : «Ayant jà longuement trainé ce joug tout seul, ai été contraint entre ces montagnes et solitudes, user tout seulement des maitres muets c'est-à-dire livres, vu que ceux de vive voix me défaillaient». En parlant d' «une année», il s'adresse, ne l'oublions pas, à Farel, Saunier, Viret, qui savaient à quoi s'en tenir. Le travail de l'«année», ce fut sans doute une mise au point de l'ancien Testament, la préparation du Nouveau Testament, des Apocryphes et des notes. L'effort accompli n'en était pas moins colossal.

 

(*2) Voir Doumergue, Jean Calvin, II, 770, et Quartier la Tente, le Canton de Neuchatel, I, 415

 

(*3) En 1534, Wingle avait imprimé à Neuchâtel un Nouveau Testament, reproduction de celui de Lefèvre. qu'il avait fait précéder d'une préface remarquable, tout enflammée de l'amour des Écritures. Elle est introduite par ces mots : L'imprimeur aux lecteurs. En voici quelques lignes :

«Entre toutes les choses que le Seigneur Dieu a données aux hommes, il n'y a rien de plus précieux, plus excellent ni plus digne que la Sainte et vraie Parole qui est contenue es livres de la Sainte Écriture...

«..... à l'étude et leçon des Saintes Écritures nous sommes exhortés par notre bon Père céleste quand il nous commande de ouïr son cher fils Jésus-Christ...

«Même le fait de l'eunuque de la reine de Candace nous y admoneste, lequel jà soit qu'il fût barbare et payen détenu d'infinies occupations et de toutes parts environné de négoces et affaires forains, aussi non entendant la lecture, il lisait la Sainte Écriture, assis en son chariot. Que s'il a été diligent de lire par les chemins, que penses-tu qu'il fit en sa maison? S'il n'entendait pas encore la leçon d'Ésaïe, que penses-tu qu'il fit après qu'il l'entendit?..».

Le seul exemplaire connu de ce Nouveau Testament se trouve à la Bibliothèque publique de Neuchâtel.

 

En 1536, il vint à Genève et y occupa une place de professeur dans le collège récemment institué. Il fut aussi, d'après Froment, précepteur des enfants de Chautemps, conseiller de la ville. Il figure sur les registres de Genève, toujours comme «maître d'école». Il s'occupa de la révision et de la réimpression du Nouveau Testament et de quelques livres de l'Ancien. En 1538, il partit pour l'Italie. Il ne devait pas en revenir. La nouvelle de sa mort, survenue en août de la même année, peut-être à Rome, parvint à Genève en janvier 1539. On n'a sur sa fin aucun détail. «Le voile qui enveloppe cette vie cachée en Dieu, dit M. Comba, nous dérobe même sa tombe». Il circula des bruits d'empoisonnement, mais on n'a aucune preuve. Tout ce qu'on peut dire, c'est que, s'il mourut empoisonné, l'ennemi, ce jour-là, sut viser à la tête. La nouvelle de sa mort frappa Calvin et ses amis comme un coup de foudre. Dans la préface d'une révision de la Bible d'Olivétan, Calvin appelle ce dernier un «fidèle serviteur de l'Église chrétienne, de bonne et heureuse mémoire».

Rappelant le mot de Bucer, cité plus haut, nous dirons, comme conclusion : Celui qui a donné aux Églises de la Réforme leur première traduction de la Bible, est bien «notre Olivétan à tous».

 

 

 

13.3                      La Bible d'Olivétan

13.3.1    Pièces liminaires

On ne saurait accorder une attention trop minutieuse à cette Bible qui a fourni la nourriture spirituelle de nos pères pendant plus de trois siècles. Ce volume est pour les protestants français une vraie relique de famille. Cette Bible, d'ailleurs, dès qu'on la regarde de près, a quelque chose de vivant. Elle rappelle le mot de Luther au sujet de l'Écriture : «On dirait qu'elle a des mains et des pieds». Quand on en tourne les feuilles, on voit que tout y respire et l'amour de la Bible, et l'amour des âmes.

Le format est un petit in-folio.

En tête de la page qui sert de titre à l'Ancien Testament, on lit, dans une banderole, en hébreu : La parole de notre Dieu demeure éternellement (Ésaïe XL). Puis:

 

 

LA BIBLE

Qui est toute la Saincte escripture

En laquelle sont contenus le Vieil Testament

et le Nouveau translatés

en Francoys. Le Vieil de Lebrieu et le Nouveau

du Grec.

 

Aussi deux amples tables, l'une pour l'interpretation

des propres noms, l'autre en forme Dindice

pour trouver plusieurs sentences

et matières.

 

Dieu en tout

 

Au bas de la page:

 

Isaiah 1.

Ecoutez cieulx et toy terre preste laureille

car Leternel parle.

 

 

Cette page de titre suffit pour montrer avec quel sentiment de la valeur de la Bible et quel sentiment du droit de Dieu cette publication a été entreprise.

Au verso du titre se trouve une épître latine de Calvin (alors âgé de vingt-cinq ans) : À tous empereurs, rois, princes et peuples soumis à l'empire de Christ. Dans cette épître, Calvin revendique pour chacun le droit de lire l'Écriture. En voici quelques lignes :

 

Cette oeuvre sacrée n'a pas une origine récente, elle ne date pas d'aujourd'hui. Aussi ne nous semble-t-il pas qu'elle ait besoin de l'approbation des hommes... Notre brevet de privilège, c'est l'oracle, c'est l'éternelle vérité du Roi souverain, du Seigneur du ciel, de la terre et de la mer, du Roi des rois... Tout ce que je demande, c'est qu'il soit permis au peuple fidèle d'écouter parler son Dieu, de se laisser instruire par lui. Ne veut-il pas être connu de tous, du plus grand jusqu'au plus petit? Ne promet-il pas que tous seront enseignés de Dieu? N'enseigne-t-il pas la science aux enfants sevrés, à ceux qu'on vient d'ôter du sein? Ne leur fait-il pas comprendre ce qu'ils entendent? Ne donne-t-il pas la sagesse aux petits? N'ordonne-t-il pas d'annoncer l'Évangile aux pauvres? Et quand nous voyons des hommes de toute condition profiter en l'école de Dieu, nous reconnaissons que Dieu a dit vrai, lorsqu'il a promis de répandre son esprit sur toute chair. Nos adversaires murmurent et s'indignent. Qu'est-ce à dire, sinon qu'ils reprochent à Dieu sa générosité? Oh! s'ils avaient vécu au temps où Philippe avait six filles qui prophétisaient, comme ils auraient eu de la peine à les supporter, si même ils ne les eussent pas maltraitées...

 

Après cela, Calvin en appelle à l'exemple des Pères et tance encore, avec toute sa verve de polémiste, ceux qui veulent garder pour eux les trésors de l'Écriture. Puis il présente au lecteur la traduction, et le traducteur,

 

...qui, distingué par beaucoup d'autres qualités, se surpasse pourtant lui-même par sa modestie, si toutefois c'est de la modestie, et non une timidité démesurée (immodicus pudor) qui l'a presque empêché d'entreprendre un si saint labeur. Il ne l'eût pas fait, si Cusemeth et Chlorotes (*1), ces saints hommes, ces témoins et ces défenseurs de l'invincible Parole de Dieu, ne l'eussent vaincu par leurs exhortations et leurs vives sollicitations, et enfin contraint de rendre les armes...

 

Il est, je n'en doute point, des endroits qui, soit par suite de la grande diversité des opinions, soit parce que, dans un ouvrage de longue haleine, on a parfois des absences (quia opere in longo interdum somnus irrepit) (*2), ne plairont pas à tout le monde. Mais si le lecteur rencontre de ces endroits, je l'invite à ne pas attaquer et à ne pas incriminer un savant qui a bien mérité des études sacrées, mais bien plutôt à relever ses fautes avec modération... Quant à ceux dont aucune considération ne saurait contenir la langue, je les prie de se souvenir qu'il est très facile de faire assaut de médisances, et que, sous ce rapport, les commères des carrefours elles-mêmes l'emporteront toujours sur les plus habiles rhéteurs... Ils ont affaire à un homme que l'on peut attaquer impunément, sans craindre la réprocité d'un langage sans retenue, mais qu'ils n'attendent pas grande gloire de leur éloquence venimeuse, car ce dicton est aussi vrai qu'il est commun : Railler est facile, essayer de faire mieux l'est moins.

 

(*1) Cusemeth, mot hébreu qui signifie épeautre, en latin far, pseudonyme de Farel. Chlorotes, mot grec qui signifie verdure, pseudonyme de Viret (viretus).

(*2) Calvin ne se doutait pas qu'il fournissait lui-même, dans cette page (à moins que ce ne fût l'imprimeur), une preuve de la justesse de cette réflexion, si finement énoncée, en parlant des six filles du diacre Philippe, qui, d'après la Vulgate comme d'après le texte, n'en avait que quatre (Act. 21, 9).

 

Le second feuillet contient la dédicace du traducteur, en français, avec cette suscription : P. Robert Olivetanus lhumble et petit Translateur a Leglise de Jesus-Christ.

Voici quelques extraits de cette préface. C'est un des plus beaux morceaux de notre littérature religieuse protestante. Il est plein d'amour et d'humour (*). Il nous transporte en des temps singulièrement tragiques. On voit, en le lisant, que la traduction d'Olivétan a été faite en plein champ de bataille.

 

(*) Cet humour naïf, dit M. Doumergue, a fait d'Olivétan un des fondateurs de la langue française, entre Rabelais et Calvin, plus près de Rabelais pour le style, plus près de Calvin pour la pensée... Cette page devrait être, dans les anthologies de notre vieux français, à une place d'honneur (Calvin, I, p. 121).

 

La bonne coutume a obtenu de toute ancienneté que ceux qui mettent en avant quelque livre en public le viennent à dédier et présenter à quelque Prince, Roy, Empereur ou Monarque, ou s'il y a majesté plus souveraine... Aucuns ont bien telle prudence et égard que leurs inventions ne seraient pas bien reçues du peuple, si elles ne portaient la livrée de quelque très illustre, très excellent, très haut, très puissant, très magnifique, très redouté, très victorieux, très sacré, béatissime et sanctissime nom. Pourquoi avoir eu le tout bien considéré et vu courir et trotter tous les autres écrivains et translateurs, l'un deçà, l'autre delà, l'un à son Mecénas libéralissime, l'autre à son Patron colendissime, l'autre à son je ne sais quel Révérendissime : je ayant en main cette présente translation de la Bible, n'ay pas tant fait pour icelle dame coutume... que je me sois voulu asservir et assujettir au droit qu'elle exige et requiert..... Aussi ne lui appartient-il point (à ce livre) faire du parasite quelque glorieux Thraso qu'il rencontre. Car il est bien d'autres étoffes que tous autres livres quels qu'ils soient, les auteurs desquels en font offrandes si profitables et méritoires et si cauteleux échanges contre riches dons et plantureux octrois. Après lesquelles bêtes je ne chasse point, car je me passe bien de tel gibier, la grâce à Dieu qui me fournit de contentement et suffisance.

 

Ce n'est donc pas à un grand personnage, dit M. Reuss, mais à la paoure Église que l'auteur dédiera son travail.....

 

Car Jésus, dit-il, voulant faire fête à celle-ci de ce que tant elle désire et souhaite, m'a donné cette charge et commission de tirer et déployer icelui thrésor hors des armoires et coffres hébraïques et grecs, pour après l'avoir entassé et empaqueté en bougettes (boites) françaises le plus convenablement que je pourrai, en faire un présent à toi, ô pauvre Église. à qui rien l'on ne présente. Vraiment cette parole t'était proprement due, en tant qu'elle contient tout ton patrimoine, à savoir cette parole par laquelle, par la foi et assurance que tu as en icelle, en pauvreté tu te réputes très riche; en malheureté, bienheureuse; en solitude, bien accompagnée; en doute, acertainée; en périls, assurée; en tourments, allégée; en reproches, honorée; en adversités, prospère; en maladie, saine; en mort, vivifiée. Tu accepteras donc, o pauvrette (paourette) petite Église, cestuy présent, d'aussi joyeuse affection que de bon coeur il t'est envoyé et dédié... Christ ne s'est-il pas donné à telle manière de gens abjects, petits et humbles; ne leur a-t-il pas familièrement déclaré les grands secrets du royaume qu'il proteste leur appartenir? C'est sa petite bande invincible, sa petite armée victorieuse, à laquelle, comme un vrai chef de guerre, il donne courage et hardiesse par sa présence, et chasse toute frayeur et crainte par sa vive et vigoureuse Parole...

Ce bien est le tien et toutefois il demeure entièrement à celui qui te le donne. O la bénigne possession de grâce, qui rend au donnant et à l'acceptant une même joie et délectation! Quelque beau semblant que les hommes fassent et quelque propos qu'ils aient en la bouche, pour vouloir colorer et faire entendre de combien bon coeur ils donnent, toujours y a-t-il en quelque anglet de ce coeur une prudence peureuse qui crie : «Prends garde à ce que tu fais, que tu n'aies faute de ce dont tu es prodigue!» Or il n'en va pas ainsi de ce don, car il n'est fait que pour être donné et communiqué à un chacun; et ceux qui le donnent se tiennent pour avoir fait un grand gain et bonne emplette quand ils ont trouvé occasion de te le présenter et le mettre en ta possession.

Quant au pauvre peuple qui te fait le présent, il fut il y a plus de trois cents ans banni de ta compagnie. Épars aux quatre parties de la Gaule il est (à tort toutefois et pour le nom de Christ) réputé le plus méchant que jamais fût, tellement que les autres nations emploient son nom pour injure et reproche. C'est le vrai peuple de patience..... Ton frère donc, auquel ta vie tant misérable faisait pitié, s'est souventes fois ingéré, en passant et repassant, de t'appeler par le nom de soeur, s'efforçant de te donner le mot du guet de parfaite et heureuse liberté. Mais toi, toute hébétée de tant de coups, tu passais outre et allais ton chemin..... Or avant donc pauvre (paoure) petite Église qui es encore en état de chambrière sous les furieuses trongnes et magistrales menaces de tant de maîtres renfrognés et rébarbatifs, va décrotter tes haillons tout poudreux et terreux d'avoir couru, viré et tracassé, par le marché fangeux de vaines traditions : va laver tes mains toutes sales d'avoir fait l'oeuvre servile d'iniquité : va nettoyer tes yeux tout chassieux de superstition et d'hypocrisie. Veux-tu toujours être ainsi à Maître? N'est-il pas temps que tu entendes à ton époux Christ?... Ne prendras-tu pas égard aux précieux joyaux que lui-même (si tu sais comprendre) t'envoie en loyauté de mariage?... Lui veux-tu point donner ton amour et ta foi? Qu'attends-tu? Ne veux-tu pas te fier en lui? N'y a-t-il pas assez de bien en la maison de ton Père pour t'entretenir?... As tu doute qu'il te traite mal, lui qui est tant doux et tant de bonne sorte?... Ne te chaille! (Courage!) Prends congé de tes maîtres et de cette traître marâtre que tu as si longtemps appelée mère. Mets leur en avant qu'il est temps que tu suives la volonté de Christ ton Époux, lequel te demande. Quitte leur tout ce que tu pourrais avoir gagné et mérité avec eux. Car le tien Époux n'a que faire de ces biens là, qui lui feraient déshonneur. Il est bien vrai que de ta part tu ne lui pourrais apporter en acquit chose qui vaille. Mais qu'y ferais-tu? Viens hardiment avec tous les plus braves et mignons de ta cour tous faits exécration pour Christ, non pour leurs méfaits, desquels les titres sont ceux-ci, asçavoir: Injuriés, Blamés, Chassés, Decriés, Désavoués, Abandonnés, Excommuniés, Anathématisés, Confisqués, Emprisonnés, Géhennés, Bannis, Eschellés, Mitrés, Décrachés, Chaffaudés, Exoreillés, Tenaillés, Flétris, Tirés, Traînés, Grillés, Rôtis, Lapidés, Brûlés, Noyés, Décapités, Démembrés, et autres semblables titres glorieux et magnifiques du Royaume des Cieux. Tous lesquels il n'a point à dédain, lui qui est tout au contraire des autres princes et rois, lesquels ne veulent personne à leur cour et service s'il n'est noble, bien accoutré, gorgias (coquet), miste (élégant), sain et en bon point. Mais il les veut tels comme lui-même a été en ce monde, et il les appelle amiablement pour les soulager, les enrichir, les avancer et les faire triompher avec lui dans sa cour célestielle.

 

Maintenant donc, ô noble et digne Église, heureuse Épouse du Fils du Roi, accepte et reçois cette Parole, promesse et Testament..., où tu pourras voir la volonté de Christ, le tien Époux, et de Dieu son Père... lequel ô pauvre (paoure) petite Église, te maintienne en sa grâce! Des Alpes ce 12° de Février (Feburier) 1535.

 

Ne craingniez point petit tropeau car il a pleu à vostre père vous donner le royaume.

En Dieu tout.

Je te eusse escrit plus amplement : mays tu voys ici le destroict ou je suis de papier et d'autres choses.

 

Après la préface, vient une Apologie du translateur qui occupe trois feuillets. Dans cette apologie, Olivétan raconte comment il a été amené à entreprendre son travail, et parle de ses labeurs avec une extrême et touchante modestie.

 

Je suis assez records que toi Cusemeth et toi Almeutes (*1), menés de l'esprit de Dieu pour les grâces qui lui a plu vous donner (quant à l'intelligence de l'Ecriture), allates (*2) trois ans y a visiter les Eglises chrétiennes nos bons frères. Et vous étant assemblés (comme est de coutume) pour conférer et traiter de l'Ecriture Sainte... advisates que tant de sectes et hérésies, tant de troubles et tumultes sordaient en ce temps au monde, et que tout cela venait pour l'ignorance de la parole de Dieu. Voyant aussi les exemplaires du Vieil et Nouveau Testament en langue vulgaire qui étaient entre nous (*3) écrits à la main depuis si longtemps qu'on n'en a point de souvenance ne pouvoir servir sinon à peu de gens, admonestates tous les autres frères pour l'honneur de Dieu (*4) et bien de tous les chrétiens ayant connaissance de la langue française, et pour la ruine de toute fausse doctrine répugnante à vérité : qu'il serait grandement expédient et nécessaire de repurger la Bible selon les langues hébraïques et grecques en langage français. À quoi iceux nos frères se sont joyeusement et de bon coeur accordés, eux employants et évertuants à ce que cette entreprise vînt à effet.

 

(*1) Mot grec qui signifie vendeur de sel, pseudonyme de Saunier.

(*2) Si Olivétan était allé au Synode de Chanforans avec Farel et Saunier, se serait-il exprimé ainsi ?

(*3) Olivétan s'identifie avec le peuple qu'il a évangélisé et au milieu duquel il a traduit l'Écriture.

(*4) On remarquera qu'à la base de cette entreprise se trouve la grande préoccupation, on peut dire la sublime obsession calviniste, de l'honneur de Dieu.

 

Or pour ce faire, vous ayant quelque estime de moi autre que ne pensais, m'avez tant prié, sollicité, importuné et quasi adjuré, qu'ai été contraint à entreprendre cette si grande charge. Laquelle certes toi Cusemeth et Chlorotes eussiez pu faire trop mieux que moi, si Dieu vous eût voulu permettre et donner le loisir et qu'il ne vous eût appelé à plus grand choses : asçavoir pour semer le pur grain de sa parole en son champ fructueux et arroser et faire verdoyer son délicieux jardin de Eden. Si vos persuasions (desquelles j'ai bonne souvenance) n'eussent été plus puissantes que mes excuses, je ne devais jamais accepter telle charge vu la grande difficulté de la besogne et la débilité et faiblesse de moi, laquelle ayant bien connue, avais jà par plusieurs fois fait refus de me adventurer à tel hasard ; vu aussi qu'il est autant difficile (comme vous savez) de pouvoir bien faire parler à l'éloquence hébraïque et grecque le langage français (lequel n'est que barbarie au regard d'icelles) si que on voulait enseigner le doux rossignol à chanter le chant du corbeau enroué (*). Attendu aussi que comme il va d'un édifice qui se fait en public, dont chacun devise à sa propre fantaisie, ainsi est-il d'une telle entreprise environnée de toutes parts de repreneurs, corrigears et calomniateurs, non pas domestiques (j'en suis bien assuré) mais étrangers et aliénés de charité. Chrétiens philosophans sur la pointe d'un omicron et étant munis de mille petites calomnies et mécontentements.

 

(*) C'est nous qui soulignons, ici et plus bas.

 

Partant à vous qui m'avez mis en oeuvre et estes cause de tout cet affaire, qui m'avez si bien donné à entendre et fait accroire par vive raison que j'en viendrais à bout et le ferais si bien, je viens maintenant, après avoir travaillé toute l'année (*), rendre compte de la besogne faite, rendant grâce et donnant la gloire à Dieu seul, si elle est si bien achevée et parfaite que vous l'entendiez... J'ai fait du mieux que j'ai pu, comme vous voyez. J'ai labouré et foui le plus profondément qu'il m'a été possible en la vive mine de pure vérité pour en tirer offrande que j'apporte pour la décoration et ornement du saint temple de Dieu... Il est licite à un chacun de pouvoir autant apporter et offrir. Aussi en un même corps tels que nous sommes en Jésus-Christ il n'y a nulle envie ni reproche entre les membres. L'œil net qui voit clair adresse le pied qu'il ne choppe et fasse un faux pas sans lui reprocher sa cécité ni souillure. Aussi le pied sale et fangeux marche par les mauvais passages sans avoir envie de la netteté des délicats yeux qui n'endureraient pas la moindre ordure qui soit. J'espère que les clairs et lumineux yeux ne dédaigneront, ne blâmeront point les petits labeurs de moi, qui suis comme l'un des plus petits orteils des bas et humbles pieds de ce corps, fouillans et quérans ce qui nous a été si longtemps caché aux étranges terroirs hébraïques et grecs... Aux bien accordantes orgues de l'Église universelle de Christ, desquels les vifs (vivants) tuyaux sont épars par tous les côtés du monde, les petits tuyaux, quelque menus qu'ils soient, ce néanmoins ils servent à la mélodie et les gros plus résonnants attempèrent aussi leur hautesse à la petitesse et tendre ton d'iceux. Ainsi ai-je espérance qu'il me sera fait, et que le petit et faible son que je jette ne troublera point l'accord, mais plutôt fournira et remplira la plaisante et douce harmonie de la seule et unique foi que nous avons en Jésus-Christ...

 

(*) Nous expliquons plus haut cette expression.

 

Je n'ai point honte, comme la veuve évangélique, d'avoir apporté devant vous mes deux petits quadrains en valeur d'une maille qui est toute ma substance...

 

Après l'Apologie, on lit:

 

Paul. 1 Corinthiens xiv.

Je veulx certes que tous vous parliez langaiges: mais

encore plus que vous prophetiziez

Item au mesme

Pourtant freres taschez a prophetizer et ne empeschez

point de parler langaiges (*).

 

(*) Tous ces préliminaires sont semés de citations de la Bible, bien mises en saillie. On voit combien le traducteur, lorsqu'il parlait lui-même, était impatient de laisser parler Dieu.

 

Suit une autre dédicace (sixième feuillet) avec cette inscription : V. F. C (*) a notre allie et confedere le peuple de l'alliance de Sinai salut.

 

(*) Viret, Farel, Calvin. Le morceau a cependant été rédigé par Olivétan, d'après M. Reuss, qui base son opinion sur le style. Olivétan exprime la pensée des réformateurs et leur sert de porte-parole.

 

C'est une épître au peuple juif, destinée à montrer que Jésus est le Messie. Ici encore on retrouve l'amour des âmes, l'esprit missionnaire. Ce morceau est le premier de ce genre que l'on trouve dans la littérature protestante. Il est suivi de cette citation :

 

Paul aux Romains 12.

Gloire honneur et paix a ung chascun qui fera bien

au juif premierement aussi au grec.

 

Le verso du septième feuillet contient une poésie latine d'un collaborateur d'Olivétan, Des Périers (*), qui recommande la traduction au lecteur.

 

(*) En sa qualité de grammairien, dit M. Reuss, il retouchait, corrigeait les rudesses de style du traducteur hébraïsant. Des Périers fut valet de chambre chez Marguerite de Navarre, dont il mettait au net les oeuvres poétiques. Olivétan l'appelle dans son Apologie «notre loyal frère et bon ami».

 

Plus nimio quondam rerum studiosa novarum,

Eloquii dives Gallica lingua fuit.

Tot sibi librorum cum scripserit agmina, (mirum est)

Raro, vel nunquam, Biblia sacra refert (*1).

Vana refert : Domini spernens oracula vatum,

Seria futilibus posthabet illa jocis.

Ridiculas autem, Christo revotante, jocandi

Optabit tandem ponere blanditias.

Blanditias sed nacta novas, monimenta salutis,

En habet, et fidei pignora certa suae.

Relligionis habet nunc pura fluenta beatae,

Trita sur Ausonio quae latuere luto (*2).

Viderat ante suas haec Gallica lingua sorores

Scribere veracis verba retecta Dei.

Otia dum captat, tandem perfusa recenti

Luce Dei, voluit tam pia facta sequi.

Immo jam sequitur non inferiore loquendi

Utilitate, eadem quotquot in orbe ferunt.

En igitur faxis, gens Gallica, cordis apertas

Trajiciant aures, quae tua lingua canit.

Accipe, volve diu noctuque volumina sancta,

Non sine sollicito versa labore tibi.

Vana decent vanos. Tu non ignota recantes.

Sat, tua (cum polis es) non aliena colas.

 

Ad Candidum Lectorem.

 

Quisquis es, o Lector, primores carminis hujus

Tu ne sperne notas. Qui tibi vertit, is est.

 

(*1) Exagération manifeste, à moins que l'auteur ne veuille dire que la langue française manquait de traductions bibliques faites sur le texte original.

(*2) Allusion au texte corrompu de la Vulgate (Ausonius veut dire latin).

 

Ce dernier distique avertit le lecteur qu'il trouvera en acrostiche dans la poésie le nom du traducteur. En effet, en réunissant les premières lettres de ces vers, on forme (le u ayant alors la valeur du v, et réciproquement) le nom de Petrus Robertus Olivetanus.

Le huitième feuillet contient la table des matières, qui est suivie de ces mots : Toutes ces choses sont le livre de vie, et le pact du Souverain, et la connaissance de la verite (citation de l'Ecclésiastique, ch. 24, d'après la Vulgate).

Au verso de ce huitième feuillet on lit :

 

Au lecteur des deux Testaments contenant la volonté et parole de Dieu :

 

Le divin Testateur qui en testant ne ment

Et ne vouldroit frauder nullement sa partie :

Veult que de tous soit leu son double Testament

Et qua chascun en soit la teneur departie.

Veu donc que la copie en est dejia sortie

Aux autres nations : pour toy peuple françoys

En ton languaige aussi a este assortie

Afin que de ton droict plus asseure tu sois.

Non seulement en liure escrit lauras aincois

En ton coeur lescrira par diuine practique

(Ainsi qu'il a promis) si tu oys et receois

Du loyal Testateur le Testament publicque.

 

Après les livres canoniques de l'Ancien Testament viennent les livres apocryphes. Ils sont précédés d'une préface qui leur refuse la canonicité. La voici :

 

Entendu que les livres précédens se trouvent en langue hébraïque reçus d'un chacun et les suivans qui sont dits apocryphes... ne se trouvent ni en hébreu ni en chaldéen, et aussi ne sont point reçus ni tenus comme légitimes tant des hébreux que de toute l'Église, ainsi que profère Saint-Jérôme, nous les avons séparés et réduits à part pour les mieux discerner et connaître, afin qu'on sache desquels le témoignage doit être reçu ou non (Suivent quelques témoignages historiques).

Pourquoi donc, quand tu voudras maintenir aucune chose pour certaine rendant raison de ta foi, regarde d'y procéder par vive et puissante Ecriture en ensuivant saint Pierre qui dit : Celui qui parle, qu'il parle comme parole de Dieu. Il dit parole de Dieu comme très véritable et très certaine manifestée par les prophètes et apôtres divinement inspirés, desquels nous avons témoignage plus clair que le jour. Les juristes aussi, ayant grand soin de confirmer et établir leurs opinions par la loi humaine, disent qu'ils ont honte de parler sans loi. Combien donc plus grande horreur et vergogne doit avoir celui qui se dit chrétien, ne se attend et ne se arrête ès lois du Dieu vivant, mais aux humaines, jugeant toutes choses selon sa fantaisie et jugement incertain. Par ainsi, nous édifiés sur le fondement des saints prophètes et apôtres (sur lequel ils se sont fondés et lequel ils ont annoncé qui est Jésus-Christ, la ferme pierre), délaisserons les choses incertaines pour suivre les certaines, nous arrêtant et nous appuyant en icelles, et là fichant notre ancre comme en lieu sûr, car notre foi chrétienne ne consiste point ès choses douteuses, mais en pleine et très certaine assurance et très vraie persuasion prise et confirmée par vérité qui est infaillible. En laquelle Dieu nous doit cheminer perpétuellement afin que selon icelle (acceptant eu nous sa sainte volonté et déjetant toute autre intention à lui contraire) puissions vivre à son honneur et édification de son église. Ainsi soit-il.

 

En tête de la page de titre du Nouveau Testament, on lit, en grec, dans une banderole : Ils seront tous enseignés de Dieu.

 

Puis

 

Le Nouveau Testament

De nostre Seigneur et seul Sauveur

Jesus Christ

Translate de Grec en Francoys.

 

En Dieu tout.

 

Matthieu XVII.

Cestuy est mon fils bien ayme auquel

ay pris mon. bon plaisir

escoutez le.

 

Suit une nouvelle préface de Calvin, traduite en français par Olivétan, d'après Reuss (trois pages), qui retrace l'histoire de la révélation. Elle est trop belle pour ne pas en citer au moins la fin. CHRIST ET LES ÉCRITURES, voilà le thème de ce morceau.

 

Sans l'Évangile, nous sommes inutiles et vains; sans l'Évangile, nous ne sommes chrétiens; sans l'Évangile, toute richesse est pauvreté; sagesse est folie devant Dieu; force est faiblesse; toute justice humaine est damnée. Mais par la connaissance de l'Évangile, nous sommes faits enfants de Dieu, frères de Jésus-Christ, combourgeois des saints, citoyens du royaume des cieux, héritiers de Dieu avec Jésus-Christ, par lequel les pauvres sont faits riches, les faibles puissants, les fous sages, les pécheurs justifiés, les désolés consolés, les douteurs certains, les serfs affranchis. C'est la puissance de Dieu en salut à tout croyant...

Ô chrétiens et chrétiennes, entendez ceci et apprenez! Où est donc votre espérance, si vous méprisez et dédaignez d'ouïr, voir, lire et retenir ce saint Évangile? Ceux qui ont leurs affections fichées en ce monde pourchassent par tous moyens ce qu'ils pensent appartenir à leur félicité, sans épargner ni labeur, ni corps, ni vie, ni renommée. Et toutes ces choses se font pour servir à ce malheureux corps, duquel la vie est si vaine, misérable et incertaine... Ceux qui s'adonnent aux arts mécaniques, quelque bas ou vils qu'ils soient, mettent si grande peine à les apprendre et savoir, et ceux qui veulent être réputés les plus vertueux se tourmentent l'esprit nuit et jour pour comprendre quelque chose aux sciences humaines, qui ne sont que vent et fumée. Combien, au prix, nous devons nous employer et efforcer en l'étude de cette sagesse céleste qui outrepasse tout le monde et pénètre jusqu'aux mystères de Dieu qu'il lui a plu de révéler par sa sainte Parole!

Quelle chose donc sera-ce qui nous pourra détourner et aliéner de ce saint Évangile? Seront-ce injures, malédictions, opprobre, privation des honneurs mondains? Mais nous savons bien que Jésus-Christ a passé par ce chemin que nous devons suivre, si nous voulons être ses disciples... Seront-ce bannissements, proscriptions, privations des biens et richesses? Mais nous savons bien que quand nous serons bannis d'un pays, la terre est au Seigneur, et quand nous serons jetés hors de toute la terre, nous ne serons pas toutefois hors de son règne, que quand nous serons dépouillés et appauvris, nous aurons un Père assez riche pour nous nourrir, et même que Jésus-Christ s'est fait pauvre afin que nous le suivions en pauvreté. Seront-ce afflictions, prisons, tortures, tourments? Mais nous connaissons par l'exemple de Jésus-Christ que c'est le chemin pour parvenir en gloire. Sera-ce finalement la mort? Mais elle ne nous ôte pas la vie qui est à souhaiter. Bref, si nous avons Jésus-Christ avec nous, nous ne trouverons chose si maudite qui ne soit bénie par lui, chose si exécrable qui ne soit sanctifiée, chose si mauvaise qui ne nous tourne en bien. Ne nous décourageons pas quand nous verrons contre nous toutes les puissances et forces mondaines; ne soyons donc pas désolés comme si toute espérance était perdue quand nous verrons mourir devant nos yeux les vrais serviteurs de Dieu...

Or puisque vous avez entendu que l'Évangile vous présente Jésus-Christ en qui toutes les promesses et grâces de Dieu sont accomplies, et vous déclare qu'il a été envoyé du Père, est descendu en terre, a conversé avec les hommes, a parfait tout ce qui touchait à notre salut, il vous doit être très certain et très manifeste que les trésors du Paradis vous y sont ouverts et les richesses de Dieu déployées et la vie éternelle révélée. Car ceci est la vie éternelle, connaître un seul vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus-Christ. C'est lui qui est Isaac, le Fils bien-aimé du Père, qui a été offert en sacrifice et toutefois n'a point succombé à la puissance de la mort. C'est lui le vigilant pasteur Jacob ayant si grand soin des brebis qu'il a en garde. C'est lui le bon et pitoyable frère Joseph qui en sa gloire n'a point pris honte de reconnaître ses frères, quelque méprisables et abjects qu'ils fussent. C'est lui le grand sacrificateur et évêque Melchisédec ayant fait sacrifice éternel une fois pour toutes. C'est lui le souverain législateur Moïse écrivant sa loi sur les tables de nos coeurs par son Esprit. C'est lui le fidèle capitaine et guide Josué, pour nous conduire en la terre promise. C'est lui le noble et victorieux roi David, assujettissant à sa main toute puissance rebelle. C'est lui le magnifique et triomphant roi Salomon, gouvernant son règne en paix et prospérité. Et même tout ce qui se pourrait penser ou désirer de bien est trouvé en un seul, Jésus-Christ. Car il s'est humilié pour nous exalter; il s'est asservi pour nous affranchir; il a été vendu pour nous racheter; captif, pour nous délivrer; condamné, pour nous absoudre; il a été fait malédiction pour notre bénédiction; oblation de péché pour notre justice; il a été défiguré pour nous figurer ; il est mort pour notre vie, tellement que par lui rudesse est adoucie, courroux apaisé, ténèbres éclaircies, injustice justifiée, faiblesse vertueuse, déconfort consolé, péché empêché, mépris méprisé, crainte assurée, dette quittée, labeur allégé, tristesse réjouie, malheur bien heuré, difficulté facile, désordre ordonné, division unie, ignominie anoblie, rébellion assujettie, menace menacée, embûches débuchées, assauts assaillis, effort efforcé, combat combattu, guerre guerroyée, vengeance vengée, tourment tourmenté, damnation damnée, abime abimé, enfer enferré, mort morte, mortalité immortelle. Bref, miséricorde a englouti toute misère, et bonté toute malheureté. Car toutes ces choses qui solaient être armes du diable pour nous combattre et aiguillon de la mort pour nous poindre, nous sont tournées en exercice, desquels nous pouvons faire notre profit..... Et de là il advient que par son Esprit promis à ses élus, nous ne vivons plus, mais Christ vit en nous, et nous sommes par esprit assis aux lieux célestes, en tant que le monde ne nous est plus monde, bien que nous continuions à y vivre. Mais nous sommes contents en tous pays, lieux, conditions, habillements, viandes et telles autres choses; nous sommes consolés en tribulations ; joyeux en tristesse, glorieux en outrage, abondants en pauvreté, patients dans les maux, vivants en la mort.

 

Repentez-vous et croyez à l'Évangile

Marc I.

 

Après l'Apocalypse, on lit:

 

Tout en Dieu.

Paul aux Romains 10.

L'accomplissement de la loy est Christ.

 

(Ces derniers mots d'abord en grec, puis en français).

 

Le volume se termine par deux tables, dont la première donne l'explication des noms propres de la Bible (87 colonnes). Elle est précédée de ces deux distiques le premier, de H. Rosa, le second, de Des Périers :

 

Nomina perfacili distinximus indice lector

Ut collecta tuis usibus apta forent.

 

Ne mirere novo prodire vocabula cultu,

Sed verum in tenebris delituisse diu.

 

et suivie de la citation du passage suivant :

 

1 Jean I

Si nous disons: Nous navons point de peche

Nous decevons nous mesmes et verite

Nest point en nous.

 

L'autre table est un Indice des principales matieres contenues en la Bible, une table de concordance par sujets (66 colonnes).

 

Cet indice est précédé de l'intéressante petite préface qui suit (*1):

 

Matthieu Gramelin (*2) aux lecteurs chrestiens:

La grace et paix de Dieu vous soit donnee par Jesus Christ. Comme les avettes songneusement recueillent les fleurs odorantes pour faire par naturel artifice le doulx miel: aussi ay ie les principales sentences contenues en la Bible. Lesquelles pour la consolation de ceulx qui ne sont point encore exercitez et instruictz en la Sainete escripture sont ordonnées par forme de Indice. Auquel sont exposez, collationnez, concordez, et lung a lautre confrontez plusieurs difficiles passages tant du vieil que du nouveau testament : affin que le prudent Lecteur par lesperit de Dieu en puisse rapporter naisve et claire intelligence. Dont chascun (comme est tenu) pourra estre appreste muny et garny de response a tous ceulx qui demanderont raison de sa foy. Ce aussi est utile pour les particuliers et generales exhortations quon faict a certains personnages ou commun populaire ; et pour véritablement respondre aux heretiques et confondre les adversaires de la parolle de Dieu. En quoi aussi on pourra trouver ce qui soulage grandement lestude des Lecteurs lexplication daucuns tropes hébraïques translations similitudes et facons de parler (que nous disons idiotismes) contenues en la Bible. Mais pour plus facilement trouver les matieres desirees (à cause que desordre produit confusion) iay procede jouxte lordre Alphabetique: affin que nul ne soit prive dung si precieux thresor : duquel vous userez a lhonneur et gloire de Dieu et a ledification de son eglise.

 

(*1) Dans ce court morceau, nous maintenons telle quelle. comme dans les morceaux en vers, à titre de spécimen, l'orthographe du temps, qu'ailleurs nous avons sacrifiée, pour faciliter la lecture.

(*2) Anagramme de Malingre, ancien dominicain qui fut un des premiers ouvriers de la Réformation dans la Suisse romande. Il devint pasteur à Neuchâtel en 1535. C'est lui qui est l'auteur de l'«indice», qu'il avait déjà publié, mais moins développé, dans le Nouveau Testament de Wingle de 1534.

 

À la dernière page du volume on lit,

 

Acheve d'imprimer en la ville et conte de

Neufchastel par Pierre Wingle dicit

Pirot Picard l'an M.D.XXXV

le IVe jour de juing

 

Puis, en latin, dans une gravure au centre de laquelle se trouve un coeur surmonté d'une couronne

 

Dieu ne dédaigne pas un coeur humilié et contrit (Psaume 51)

 

Puis vient le curieux morceau suivant:

 

Au lecteur de la Bible

 

Lecteur entends si Verite addresse

Viens donc ouyr instamment sa promesse

et vif parler : lequel en excellence

veult asseurer notre grelle espérance.

lesprit Jesus qui visite et ordonne

nos tendres moeurs icy sans cry estonne

tout haut raillart escumant son ordure.

Remercions éternelle nature

prenons vouloir bienfaire librement

Jesus querons veoir Eternellement

 

Ces vers renferment une énigme dont la clef se trouve dans la

citation suivante d'Ézéchiel qui clot la page et le livre (*):

 

Et leur ouvrage estoit comme si une

roue eust este au milieu de lautre

roue. Jehezek 1.

 

(*) Il serait fort désirable que toutes les pièces liminaires de cette Bible fussent publiées in-extenso en un volume. Il n'y aurait dans notre littérature protestante rien de plus beau, rien de plus prenant.

 

Si on joint ensemble les lettres initiales de tous les mots de ces dix vers, on obtient les deux vers suivants:

 

Les Vaudois, peuple évangélique,

Ont mis ce thrésor en publicque.

 

13.3.2    Le texte

D'abord la forme. Jamais Bible ne fut imprimée avec plus d'amour et plus de goût. Les versets ne sont pas indiqués (ils n'existaient pas encore). Le texte est divisé en paragraphes, une disposition que l'on croit toute moderne. Dans les psaumes et dans les proverbes, il est séparé en courtes divisions, évidemment destinées à mettre en relief le parallélisme. Ces divisions devinrent plus tard les versets.

 

 

 

Le titre et les cinq premiers versets de la Genèse dans la Bible d'Olivétan de 1535.

 

D'abondantes notes marginales éclairent le texte. Elles sont géographiques, historiques, d'histoire naturelle, exégétiques, isagogiques, critiques même, et donnent l'indication des variantes (*1). Elles abondent en citations de toutes sortes d'auteurs, soit Pères de l'Église, soit classiques. «Le commentateur, dit M. Reuss, étale ici un véritable luxe d'érudition» (*2). Ces notes ne sont, sauf quelques exceptions, ni théologiques, ni polémiques. Celles de l'Ancien Testament sont plus nombreuses et ont encore plus de valeur que celles du Nouveau. Plusieurs sont destinées à indiquer les passages parallèles (*3).

 

 

 

Titre du Nouveau Testament d'Olivétan. Genève 1536. Format du volume : 134 x 76 millimètres. Ce titre ressemble beaucoup au titre de la Bible d'Olivétan (1535). En haut, on lit, en grec : Ils seront tous enseignés de Dieu.

 

(*1) . Nous tiendrons compte à Olivetan, dit M. Reuss, de ce qu'il n'a pas voulu négliger cette partie de la science à peine naissante. Les théologiens protestants n'ont que trop tôt répudié cet héritage et proscrit les études critiques qui auraient dû être estimées comme étant de première nécessité pour une Église qui prétendait édifier sa foi et son enseignement sur les seuls textes authentiques de l'Écriture. .

(*2) Quand on lit la savante étude de M. Reuss sur ces notes (op. cit., 3e série, IV, 1866), on est confondu de la connaissance de l'hébreu et de la science étendue et de bon aloi qu'elles dénotent. Olivétan connaissait, en matière biblique, tout ce qu'on pouvait connaître de son temps, y compris les commentateurs juifs du moyen âge. Voici une remarque curieuse de M. Reuss sur une note d'Olivétan à propos de Job XL. Elle montre que l'affranchissement de la pensée allait de pair avec la libération des consciences.

«S'il reconnaît dans le Béhémoth et le Léviathan l'éléphant et la baleine, l'exégèse moderne peut ne pas être de son avis; mais un appréciateur impartial commencera par se rappeler que l'exégèse ancienne, représentée encore par une note marginale très explicite de la Bible d'Anvers, n'y voyait que le diable en personne».

(*3) Les parallèles , on le voit, ne sont pas une invention moderne. «II y en avait dans la Bible d'Anvers. On les trouve pour la première fois, pour l'ancien Testament, dans une Bible imprimée par Froben, à Bâle, en 1491. Antérieurement, il y en avait déjà dans le Nouveau Testament» (REUSS).

 

Voici maintenant quant au fond.

«Je n'hésite pas à déclarer, a dit M. Reuss, que l'Ancien Testament d'Olivétan est non seulement une oeuvre d'érudition et de mérite, mais un véritable chef-d'oeuvre, bien entendu quand on a égard aux ressources de l'époque et surtout quand on compare cette traduction à ce qui existait antérieurement dans ce genre» (*).

 

(*) Voici une appréciation aussi élogieuse qu'impartiale de la traduction de l'Ancien Testament dans la «Bible de La Rochelle de 1516», qui est la réimpression d'une des révisions d'Olivétan. Elle est d'un auteur qui a lui-même traduit la Bible, en faisant surtout oeuvre de littérateur.

«Pour faire passer dans notre langue toute l'ardente littérature juive, les connaissances philologiques ne suffisent pas. Qui les possède seules ne peut fournir qu'une traduction pâle et tout à fait infidèle. Comment redire les paroles d’Isaïe et d'Ézéchiel sans avoir eu ses lèvres touchées comme les leurs par les vifs charbons de l'inspiration poétique? À ce point de vue, ce qu'il y a de préférable, c'est peut-être encore, malgré la multitude des faux-sens, la vieille Bible protestante de La Rochelle de 1616» (Eug. LEDRAIN, La Bible, traduction nouvelle, I, viii).

 

Voici deux spécimens de cette traduction

 

PSAUME 23 : Le Seigneur est mon pasteur, je n'aurai faute de rien. Il me faict reposer es pasquiers herbeux, il me meine auprès des eaues quoyes. Il refectionne mon ame, il me conduict par les sentiers de justice pour son nom.

Quand aussi je chemineroye par la vallée de lombre de mort, je ne craindroye nul mal: car tu es avec moy : ta verge et ta houlette mont console. Tu appareilleras la table devant moy, present ceulx qui me tormentent : tu engraisseras mon chef de oingnement, et ma couppe est remplie a comble. Toutefois ta bonte et benignité me suyvront tous les jours de ma vie : et habiteray long temps en la maison du Seigneur.

 

ÉSAIE 53 : Qui est celuy qui croit à notre publication, et le bras du Seigneur a qui est il revele : Aussi cestuy montera comme le vergeon devant luy et comme la racine de la terre qui a soif. Il ny a en luy ne facon ne beaulte. Et lavons veu qui ny avoit pas de forme : et ne lavons point desire. Il est mesprise et deboute des hommes, homme languoreux et accoustume a douleurs : dont avons cache nostre face de luy, tant estoit mesprise et ne lavons de riens estime. Vrayment iceluy a porte noz langueurs : et a chargé noz douleurs. Touteffoys nous lavons estime divinement estre frappe de playe et afflige. Or cestuy est il navre pour noz forfaictz. Il a ete blece pour noz iniquitez. La correction de notre payement est sus luy : et par sa playe nous avons guerison. Nous tous avons erre comme brebis : nous nous sommes tonrnez ung chascun en sa propre voye : et le Seigneur a me sus luy liniqnite de nous tous. Il est harcele et afflige, touteffoys il ne ouvre point sa bouche. Il est mene a loccision comme laigneau : et a este muet comme la brebis devant celui qui la tond, touteffois il ne ouvre pas sa bouche. Il est oste hors de destresse et de condamnation. Qui est celui qui recitera sa generation. Car il est arrache hors de la terre des vivans : et est deplaye pour le peche de mon peuple. Et permet avoir son sepulcre avec les meschans et son monument avec les richardz. Combien quil ne ayt point faict d'injure : et que fraude ne soit pas en sa bouche. Le Seigneur la voulu debriser par doleur. Sil met son ame pour le peche, il verra sa posterité et prolongera ses jours, et la volunte du Seigneur sera adressee en sa main. Pour le labeur de son ame il en aura jouissance. Et mon juste serviteur rendra plusieurs justes par sa science : et luy mesme chargera leurs iniquitez. Pourtant luy en partiray plusieurs, et divisera les despouilles avec les puissans pource qu'il a baille son ame a la mort et qu'il a este compte avec les transgresseurs. Iceluy mesme a porte les pechez de plusieurs et a prie pour les transgresseurs.

 

La traduction du Nouveau Testament ne mérite pas les mêmes éloges que celle de l'Ancien. Olivétan savait mieux l'hébreu que le grec, et il se borna à revoir, en s'aidant de l'original et surtout de la traduction latine d'Érasme, la traduction de Lefèvre d'Étaples, faite sur le texte de la Vulgate. Pour avoir été faite à la lueur des bûchers, et malgré les progrès accomplis, l'oeuvre de Lefèvre, nous l'avons dit, n'en était pas moins défectueuse, ne fût-ce qu'à cause du texte imparfait de la Vulgate, qu'elle suit. Le Nouveau Testament d'Olivétan constitue néanmoins, somme toute, un progrès sur celui de Lefèvre (*).

 

(*) Dans quatre chapitres (Matth. v, Actes xvii, Philémon, I Pierre I). M. Reuss a relevé 194 variantes d'Olivétan d'avec Lefèvre, soit 14,7 pour dix versets (56 de style, peu importantes, 123 d'après Érasme, 15 d'après le grec). On voit par là que si Olivétan n'a pas fait oeuvre originale. il a pourtant sérieusement retravaillé le texte de son prédécesseur, bien que, d'après M. Reuss, ses corrections ne constituent pas toujours un progrès.

 

Et puis, qui jettera la pierre à Olivétan pour avoir voulu se hâter de donner la Parole de Dieu aux Églises persécutées qui en étaient privées ? «À Neuchâtel, dit M. Petavel, la Réforme était faite depuis cinq ans, et on n'avait pas de Bible !»

«N'oublions pas, dit M. Reuss, que nous avons affaire à un auteur placé dans des conditions très défavorables pour mener à bonne fin une si grande entreprise, à un auteur réduit à bien peu de secours littéraires et ayant à lutter avec les difficultés d'une langue qui se formait à peine pour l'usage littéraire et savant, et que cet auteur, dans son extrême modestie, ne réclame guère d'autre gloire que celle de ne point s'être laissé rebuter par tous ces obstacles. Qu'on soit sévère envers ceux auxquels les progrès de la science ont rendu la besogne facile... Mais quand il s'agit d'un de ces infatigables pionniers de la science, qui suppléaient par l'héroïsme de leur volonté à l'insuffisance de leurs moyens, et qui bien souvent ne jouissaient pas même de la sécurité personnelle et des loisirs domestiques sans lesquels nous autres, aujourd'hui, nous ne ferions plus rien du tout, ce serait le comble de l'injustice que de vouloir leur appliquer la mesure d'une critique telle que nous aurions à l'exercer à l'égard des ouvrages contemporains» (*)

 

(*) REUSS, op. cit., nouvelle série, IV, 1866

 

«Loin de compter avec une complaisance à la fois peu généreuse et pleine de vanité, les fautes, nombreuses, sans doute, qui peuvent être signalées dans un livre comme celui qui nous occupe, et qui pour nous n'est plus une ressource ou une autorité, mais un monument vénérable et digne de l'attention de l'historien, nous arriverons à constater que son auteur, avec une érudition vraiment prodigieuse pour son temps, tout insuffisante qu'elle nous parait aujourd'hui, a eu le courage d'aborder une pareille tâche, l'ambition de ne pas se la rendre trop facile, et la gloire de s'en acquitter noblement» (*).

 

(*) Ibid., V, 1876.

 

Voici dans la traduction d'Olivétan la parabole de l'enfant prodigue :

 

Ors tous les fermiers et pecheurs sapprochoient de luy pour le ouyr... Puis dist : ung homme avoit deux filz : et le plus ieune diceulx dist au pere : mon pere donne moy la portion de la substance qui m'appartient. Et il leur partit la substance. Et peu de iours apres quand le plus ieune filz eut tout assemblé il sen alla dehors en region loingtaine et la dissipa sa substance en vivant dyssolument. Et apres qu'il eut tout consommé : une grande famine aduint en icelle region. Et commencea a auoir necessite. Il sen alla et se ioingnit a ung des citoyens dicelle region lequel l'enuoya a sa metayrie pour paistre les pourceaux. Et desyroit de remplir son ventre des escosses que les pourceaux mangeoient, mais nul ne luy en donnoit. Dont estant revenu a soimesme dist: Combien de mercenaires y a il en la maison de mon pere qui ont abondance de pains et moi je pery de faim. Je me leueray et men iray a mon pere et luy diray : Mon pere iay peche au ciel et devant toy et ne suis point maintenant digne destre appelé ton fils : fais moy comme ung de tes mercenaires. Lors se leva et vint a son pere. Et comme il etoit encore loing son pere le veit et fut meu de compassion : et accouru et cheut sur le col diceluy et le baisa. Et le fils lui dist : Mon pere iay peche contre le ciel et devant toy : et ne sui point maintenant digne destre appelle ton filz. Et le pere dist à ses serviteurs : apportez la robbe longue premiere et le vestez : et lui donnez ung aneau en sa main et des souliers en ses pieds. Et amenez ung veau gras et le tuez et le mangeons et menons ioye : car cestuy mon filz estoit mort et il est retourne a vie : il estoit perdu mais il est retrouve. Et commencerent a mener ioye.

 

Olivétan se rendait compte des imperfections de son oeuvre. Il publia en 1536 le Nouveau Testament revu par lui; en 1537, une révision des psaumes qui inaugure l'emploi du terme l'Éternel pour traduire l'hébreu Jahveh. Dans sa première édition il s'était servi du terme Seigneur, selon l'usage des rabbins et de la Vulgate. Les traducteurs israélites Cahen et de Woguë ont adopté la traduction l'Éternel.

En 1538, Olivétan publia une nouvelle révision du Nouveau Testament, en même temps qu'une révision de l'Ecclésiaste, du Cantique et des Proverbes, dont les sentences sont, dans cette édition, numérotées au moyen de chiffres arabes. C'est le plus ancien exemple de l'emploi de chiffres pour la division en versets.

Dans ces dernières éditions, Olivétan avait pris le pseudonyme tout à la fois modeste, savant et humoristique, de Belishem de Belimâkôm, deux mots hébreux qui signifient Sans nom de Sans lieu ou Anonyme de nulle part. «Ainsi, Olivétan, dit M. Reuss, avait assez le goût et l'usage de l'hébreu, langue très peu cultivée par les savants de ce temps-là, pour le faire servir, de préférence au latin, à des plaisanteries littéraires».

Qui sait jusqu'à quel point Olivétan eût perfectionné son travail? Mais la mort le prit, comme nous l'avons dit, en 1538.

La traduction d'Olivétan était, pour l'époque, tellement bonne, que quelques exilés anglais pensèrent rendre un service éminent à leur pays en faisant paraître une traduction anglaise nouvelle calquée sur celle d'Olivétan, révisée, il est vrai, par Calvin. Ce fut la Bible dite de Genève (1562). Le Hollandais Hackius se servit aussi de la Bible d'Olivétan pour réviser la Bible hollandaise.

Voilà la traduction, nombre de fois révisée, comme nous le verrons, dont nos églises de langue française ont vécu pendant plus de trois siècles, sous le feu de la persécution, dans les cachots, sur les galères, au désert, et aux jours du réveil du dix-neuvième siècle. Il convient de saluer avec vénération la mémoire du modeste, consciencieux, et savant Olivétan, qui fut loin, assurément, de prévoir le succès de son oeuvre.

Depuis lors, toutes les traductions protestantes françaises de la Bible entière, sauf celles de Martin (1707), de Roques (1736), d'Ostervald (1744), (qui ne furent que des révisions d'Olivétan), de Lecène (1741) et celle de Reuss dans son commentaire, ont été faites par des étrangers: La France a eu au moins l'honneur de donner à l'Église le premier traducteur qui ait traduit la Bible entière en français d'après les textes originaux.

 

 

 

 

Portrait de Calvin, par Pierre 'Woeiriot, dédié au poète Louis des Mazures, avec le sceau du réformateur (la main qui offre le coeur à Dieu) et sa devise : Prompte et sincere. Portrait conservé au cabinet des estampes de la Bibliothèque nationale (Ed. 5 B. Réserve).

 

 

 

13.4                      Révisions de la Bible d'Olivétan jusqu'à Ostervald,

«La Bible d'Olivétan, dit M. Reuss, doit être considérée comme la base de toutes les éditions, recensions ou versions, comme on voudra les appeler, reçues depuis dans les Églises protestantes de langue française... C'est de cette première édition ou traduction protestante en langue française que dérivent par une longue série de transformations, quelquefois radicales, toutes les autres qui ont été en usage, bien que celles-ci, dans leurs différentes formes actuelles, ne conservent plus guère de traces de leur origine» (*).

 

(*) M. Reuss écrivait ceci en 1866 (Op. cit., IV).

 

La Bible d'Olivétan fut révisée une première fois par Calvin, ou sous sa direction (1560). Calvin trouvait la traduction de son cousin «rude et aucunement éloignée de la façon commune et reçue». Dans la préface de cette Bible, Calvin écrit ceci : «Mon désir serait que quelqu'un ayant bon loisir et étant garni de tout ce qui est requis à une telle oeuvre, y voulût employer une demi-douzaine d'ans, et puis communiquer ce qu'il a fait à gens entendus et experts, tellement qu'il fût bien revu de plusieurs yeux». Malheureusement, ni cet homme ayant bon loisir, ni cette demi-douzaine d'ans, ne se sont trouvés pendant trois siècles et demi.

La Bible d'Olivétan fut révisée une seconde fois par Théodore de Bèze, en 1558. Les modifications des révisions de 1560 et de 1588 sont souvent des retouches malheureuses qui trahissent d'une manière trop évidente des préoccupations de controverse (*)

 

(*) Voir le fragment : Inexactitudes dans les traductions protestantes du Nouveau Testament.

 

La Bible de 1588 fut réimprimée pendant cent ans, à Lyon, à Caen, à Paris, à La Rochelle, à Sedan, à Niort, en Hollande, à Bâle, et dans la Suisse française. Elle survécut telle quelle, malheureusement, à la modification profonde que subit la langue française dans la seconde moitié du dix-septième siècle. Déjà alors son langage était suranné, preuve en soit le trait suivant, raconté par Bayle. C'était en 1675.

«Un conseiller de Sedan, catholique, fort honnête homme et fort savant, me contait, il y a environ un mois, que M. l'archevêque de Reims, ayant envoyé quelques-uns de son clergé à Sedan pour des affaires ecclésiastiques, ils furent curieux d'entendre prêcher M. Jurieu, un jour d'imposition des mains. Ils furent fort satisfaits de sa science et de son langage en général, mais ils trouvèrent des expressions insupportables, comme guerroyer le bon combat — l'iniquité d'Ephraïm est enfagottée — c'est un enfant qui n'est pas sage — il ne tient pas le temps en la brèche des enfants — offrir les bouveaux de nos lèvres (C'étaient des citations bibliques : 2 Tim. 3, 6; Osée 8, 12, 13; 14, 2). Ils le trouvèrent incompréhensible, voyant d'un côté qu'il avait un style fort pur et fort éloquent, et de l'autre qu'il avait de si méchantes phrases».

En 1676, le grand Claude prit l'initiative d'une version nouvelle. Il comprenait que la Bible des protestants devait enfin parler la langue du grand siècle. Claude, chose remarquable, pour assurer l'impartialité de l'oeuvre, demanda le concours du savant Richard Simon, prêtre à l'Oratoire, qui, chose non moins remarquable, accepta. La traduction était assez avancée quand la Révocation de l'édit de Nantes arrêta net l'entreprise. «Le crime de Louis XIV, dit M. Stapfer, fut fécond en conséquences secondaires, toutes plus néfastes les unes que les autres. En voilà une et des plus graves. Si nous portons encore aujourd'hui le joug des révisions, nous le devons à la Révocation de l'édit de Nantes» (*).

 

(*) Revue chrétienne, 1900, p. 433, 434.

 

Les ravisions reprirent de plus belle et, malheureusement, se firent, comme par le passé, à l'étranger. À la fin du dix-septième siècle, le Synode des Églises wallonnes confia à David Martin la tâche de mettre au point la Bible française, devenue presque illisible.

David Martin, né à Revel (Haute-Garonne) en 1639, avait fait ses humanités à Montauban et à Nimes, et sa théologie à Puylaurens (Tarn). Il était très fort en hébreu et sur les questions bibliques. Consacré à Mazamet, en 1633, il fut pasteur à Espérausses, puis à Lacaune (Tarn). Très modeste, comme son prédécesseur Olivétan, il refusa successivement l'église de Millau et une chaire de théologie à Puylaurens. Quand, à la Révocation, le temple de Lacaune fut fermé, David Martin, au lieu de passer à l'étranger, essaya de continuer son ministère, malgré les dragons. Il allait être arrêté, quand des catholiques lui fournirent le moyen de s'enfuir et cachèrent sa famille, qui le rejoignit plus tard. En 1685, il fut nommé pasteur à Utrecht et refusa plus tard la chaire de théologie la plus importante des Pays-Bas, celle de La Haye. Il fut correspondant de l'Académie française et enseigna chez lui la philosophie et la théologie à des fils de princes. Il mourut en 1721, frappé en chaire, à quatre-vingt-deux ans, du mal qui l'emporta deux jours après.

Tel fut l'homme pieux, modeste et savant, qui donna son nom à l'une des révisions les plus consciencieuses et les plus durables du travail d'Olivétan. Le Nouveau Testament parut en 1696, et la Bible entière en 1707. Martin, craignant sans doute de dérouter ses lecteurs par trop de changements, écrasé par ce que M. Stapfer appelle le joug des révisions, ne corrigea pas assez. Voici comment il rend le passage Éphésiens 4, 16 :

 

Christ, duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même en charité.

 

«Le mot de galimatias, dit M. Stapfer, est le seul qu'on puisse ici prononcer, et il est vraiment étrange qu'en 1696, c'est-à-dire au moment où la langue française était parlée avec une incomparable pureté, au lendemain du français de Bossuet et à la veille du français de Voltaire, on ait osé imprimer des phrases pareilles. Il est pénible de penser que nos pères n'avaient pas de Bibles plus correctes et plus françaises à étudier et à lire».

La traduction de Martin était accompagnée de notes abondantes et excellentes, où se retrouve toutefois la préoccupation de justifier les personnages bibliques. Ainsi, à propos du mariage de Salomon avec une princesse égyptienne, nous apprenons que la défense d'épouser des femmes païennes ne s'appliquait qu'aux Cananéennes et à celles qui ne se feraient pas prosélytes, et que la fille de Pharaon dut très probablement embrasser la religion israélite en épousant Salomon.

Le besoin d'une révision se fit bientôt sentir, surtout en Suisse. En 1736 parut une révision de la Bible de Martin, par Pierre Roques, pasteur à Bâle, natif de Lacaune (Tarn), et en 1746 une autre, par Samuel Scholl, pasteur à Bienne. Mais la révision d'Ostervald fit oublier les révisions de Roques et de Scholl.

 

 

13.5                      Ostervald et sa révision

13.5.1    J.-F. Ostervald

 

Ostervald, né à Neuchâtel en 1663, acheva ses études classiques à seize ans, étudia la théologie et la philosophie à Saumur, à Orléans et à Paris, et fut consacré à Neuchâtel à dix-neuf ans. Neuf ans après, il devenait, sans abandonner le ministère, professeur de théologie. Il eut beaucoup de succès comme prédicateur. Il prêchait moins le dogme que la morale. Il était pieux et croyait au surnaturel chrétien, mais il appartenait à la tendance «libérale» de l'époque. Il ne croyait pas au dogme calviniste de la corruption totale de l'homme. Son biographe, M. le pasteur R. Gretillat, signale son indécision dogmatique et le caractère rationaliste de certaines de ses interprétations. Ainsi, Marc 12, 62, il voit dans la destruction des Juifs et dans l'avancement du règne de Dieu la réalisation de la promesse de Jésus-Christ relative à son retour. Il était opposé à la confession de foi obligatoire. Il prêcha et professa jusqu'en 1746. Son ministère dura soixante-trois ans. Comme Martin, il fut frappé en chaire, au moment où il commençait un sermon sur Jean 20, 1-8. C'était son deux cent vingt et unième sermon sur l'Évangile de Jean. Le deux cent vingt-deuxième, pour le mercredi suivant, était déjà écrit. Mais il traîna plus longtemps que Martin. Frappé d'apoplexie en août 1746, il vécut jusqu'en avril 1747.

 

13.5.2    Ostervald et le capucin — Ostervald et Louis XIV — Ostervald et Fénelon

 

Le récit suivant est emprunté aux Pages Neuchâteloises de Philippe GODET. Il fait revivre la figure de l'homme sympathique qui a attaché son nom à la version biblique dont nos Églises ont vécu si longtemps.

 

Un bon capucin des frontières de la France, qui connaissait M. Ostervald de longue date et qui l'estimait jusqu'à lui rendre visite régulièrement une fois par an à Neuchâtel même, tant par un principe de piété que par un principe de reconnaissance, comme il le disait à tout le monde, arriva à Neuchâtel le jour même des funérailles. Il alla voir le corps comme les autres, dans la chambre où on l'avait exposé, et y donna des marques de l'attendrissement le plus sincère, mais il ne voulut point troubler le convoi ni l'oraison funèbre par son habit. Seulement, vers le soir, quand tout le monde se fut retiré, il se glissa dans l'église encore ouverte, et, s'étant mis à genoux devant la tombe où le corps avait été déposé, il l'arrosa de ses larmes, y fit ses dévotions à sa manière, mais mentalement, pour ne choquer personne; après quoi il se retira, satisfait de la consolation qu'il avait eue, se louant toujours des bontés qu'il avait reçues du défunt, et pour le temporel et pour le spirituel. Ce bon religieux était connu de diverses personnes qui lui faisaient civilité, mais dès qu'il avait vu et entretenu M. Ostervald, il s'en retournait aussitôt vers son monastère, comme si tout le reste lui eût été indifférent.

Ce religieux n'était pas le seul, parmi les catholiques, qui rendit justice à M. Ostervald. Tout ce qu'il y avait de plus éclairé dans cette communion lui appliquait unanimement le caractère de Conrart : il ne lui manque que l'orthodoxie romaine. M. l'abbé Bignon a reconnu le mérite du Traité des Sources de la corruption et du Catéchisme, et leur a donné place dans la Bibliothèque de Louis XIV. M. Colbert, évêque de Montpellier, M. Fléchier, évêque de Nimes, et quantité d'autres, possédaient ses ouvrages et ne l'ont point dissimulé dans l'occasion à des protestants étrangers.

Mais personne ne s'est déclaré avec plus de candeur que l'illustre Fénelon, toutes les fois que l'occasion s'en est présentée. M. Ostervald partageait les vues qu'il exprime dans Télémaque au sujet du mariage des jeunes gens. M. de Cambrai partageait celles de M. Ostervald quant aux premiers linéaments de la religion, et, quoiqu'il n'eût jamais vu notre pasteur, il l'estimait et l'aimait, d'après la manière unanime dont tant d'officiers suisses, admis tous les jours à sa table, lui avaient dépeint son caractère.

Ces sentiments furent mis au jour, assez singulièrement, par de longs entretiens qu'eut Fénelon avec un jeune homme de Neuchâtel, durant la guerre de 1702. Ce dernier était maçon de son métier; comme il se trouvait sans ouvrage à Cambrai, l'archevêque, touché de sa position, lui en donna et l'occupa pendant quelques semaines à des réparations qu'il avait projetées dans son jardin; il prenait plaisir, entre temps, à l'interroger sur son pays, sur sa profession, sur ses aventures. La conversation ne tarda pas à tomber sur M. Ostervald, et elle y revint plus d'une fois. Voici quelques lambeaux de ces entretiens.

«Connaissez-vous ce digne pasteur?

- Si je le connais? je n'en connais pas d'autre.

- Mais est-il vrai, ce qu'on dit de lui, qu'il prêche si bien et qu'il vit comme il prêche?

- Holà, oui! Monsieur (notre Neuchâtelois ne disait pas Monseigneur); quand vous auriez un coeur de pierre, sous votre respect, il vous toucherait.

- Et comment est-il fait de sa personne?

- Ah! Monsieur il est fait comme un ange; il est plus grand que vous et moi; mais quand il se fâche, il fait trembler tout le monde.

- Est-il possible?

- Oui, certes.

- Apparemment, c'est tout comme ici : le peuple n'en devient pas meilleur?

- Ah! vous pouvez bien le dire; c'est leur faute.

- Prêche-t-il souvent?

- Oh! Monsieur, il prêcherait tous les jours, si on le voulait.

- N'a-t-il point donné au public quelques ouvrages?

- Oh! que si! nous avons son Catéchisme, où les réponses sont bien déduites et bien belles; quand je les lis, il me semble que je le vois en chaire.

- N'a-t-il point publié d'autre livre, que vous sachiez?

- Holà! oui, il en a fait un contre les paillards, qui est bien bon.

- J'espère, mon ami, que ce n'est pas là votre cas?

- Dieu m'en préserve!

- Et si la tentation s'en présentait, que feriez-vous?

- Je lui dirais comme j'ai toujours fait : «Va arrière de moi, Satan!»

- C'est très bien, mon ami; tenez, voilà un pourboire».

 

Toutes ces ingénuités étaient si fort du goût du prélat, que le lendemain c'était à recommencer. Quelquefois même, il faisait venir une demi-pinte pour animer le babil aussi bien que le travail de son ouvrier, mais, qu'il y eût du vin ou qu'il n'y en eût pas, il était toujours sûr de recevoir la pièce blanche, outre le salaire convenu. Enfin, quand il eut tout réparé et garni sa valise, il ne songea plus qu'à revoir le pays. M. de Cambrai le combla de bénédictions, l'exhorta à ne pas détruire sa foi par ses oeuvres, «Et n'oubliez pas, ajouta-t-il, de faire mes compliments à M. Ostervald; dites-lui que je l'estime, que je l'honore, et que j'ai tous ses ouvrages».

Aussi, dès qu'il fut de retour à Neuchâtel, notre homme ne manqua-t-il point de s'acquitter de sa commission. On le reçut fort amicalement et tout le voisinage en fut informé.

 

13.5.3    Réflexions et notes

Ostervald composa plusieurs ouvrages, dont un Catéchisme. Mais l'ouvrage de sa vie, qu'il refit et réédita plusieurs fois pendant vingt-quatre ans, fut un recueil d'Arguments et Réflexions sur l'Ecriture sainte. En 1709, la vénérable classe (consistoire) l'avait chargé de composer des exhortations pour être lues en chaire après la Bible. Il rédigea, pour figurer en tête de chaque livre, un argument; pour figurer en tête de chaque chapitre, un sommaire, et pour servir de conclusion à chaque chapitre, des «Réflexions» ou exhortations. Il rédigea donc onze cent quatre-vingt-neuf exhortations. En 1713, un pasteur anglais lui demanda son manuscrit, et le publia. Il le publia lui-même en 1720, refondu. En 1724, des libraires de Hollande le tourmentèrent pour leur permettre de publier ses exhortations dans une Bible qu'ils allaient éditer. Modeste comme ses prédécesseurs, Olivétan et Martin, Ostervald ne céda que sur la menace des libraires de faire traduire l'ouvrage d'anglais en français. Lui répugnait-il que ses exhortations fussent intercalées dans le texte sacré?

On voit par ces détails de quelle vogue, dès le début, jouit cet ouvrage qui pourtant était loin d'être un chef-d'oeuvre. Une des lacunes de ces Réflexions c'est que jamais elles ne s'attachent à montrer l'enchaînement et le développement des idées chez l'auteur sacré. Chaque passage est expliqué comme s'il était tout seul, sans lien avec ce qui le précède et avec ce qui le suit. Ce genre d'explication était sans doute dans le goût du temps.

Autre trait à noter. Les Réflexions cherchent continuellement à disculper les personnages bibliques.

 

Ce que Moïse fit en tuant un Égyptien est une action extraordinaire qui ne doit point être tirée à conséquence puisque Moïse était un homme envoyé de Dieu. — Dans la persuasion où cette femme (Rahab) était que Dieu avait résolu de donner le pays de Canaan aux enfants d'lsrael, elle put faire innocemment ce qu'elle fit, sans quoi sa conduite envers son roi et sa patrie aurait été blâmable, et elle ne devrait pas être imitée. — Si David parle en des termes qui semblent marquer qu'il demandait la punition de ses ennemis, ce ne sont pas proprement des imprécations qu'il fait contre eux : ce sont des prédictions plutôt que des souhaits.

 

«Dans ce seul fait, dit M. Gretillat, nous constatons qu'il y a un abîme entre les auteurs inspirés de l'Ancien Testament et leurs commentateurs les plus pieux. Les premiers sont véridiques, les seconds sont bien intentionnés. Ceux-là réveillent la conscience, ceux-ci la froissent... » (*)

 

(*) Jean-Frédéric Ostervald, p. 239.

 

Et que penser d'une réflexion comme celle-ci, à propos de Romains 7 ?

 

C'est un chapitre qui doit être bien entendu, et dont il ne faut pas abuser.

 

Les Réflexions renferment aussi des fadeurs, des lieux communs, et même des naïvetés. Ainsi, à propos de Josué 23 :

 

Les magistrats doivent apprendre d'ici que leur principal soin doit être d'établir la Piété et la Religion pendant qu'ils sont au monde.

 

Ostervald fit aussi des notes, dans lesquelles, souvent, il affaiblit, énerve, et même contredit positivement le texte.

 

Le gobelet par lequel il (Joseph) devine infailliblement. Note : il reconnaîtra infailliblement que vous l'avez emporté (Ostervald luttait contre la divination). — Rahab la prostituée devient une hôtelière. — La fille de Jephthé sera à l'Éternel, «ou» je l'offrirai en holocauste. — Tout ce qui sort de la bouche de Dieu signifie : tout ce que Dieu ordonnera pour lui servir de nourriture. — Autrefois, j'étais sans loi, je vivais, signifie : j'étais plus tranquille. — Quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre? C'est-à-dire dans ce pays, parmi les Juifs, quand il viendra pour les détruire. — Tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. Note : tu ôteras des charbons de dessus sa tête. — Je voudrais être anathème (Rom. 9, 3). Note : Pardonne-leur, sinon, Seigneur, retranche-moi plutôt du monde, je consens de mourir. Voilà un sens qui paraît simple, clair, naturel.

 

13.5.4    Révision du texte

Ce n'est qu'à l'âge de quatre-vingts ans qu'Ostervald se mit à réviser le texte même de la Bible. Il avait plusieurs des qualités nécessaires à cette entreprise. En particulier, il connaissait très bien l'hébreu et le grec. Debout tous les jours à quatre heures du matin, il consacrait les premières heures de la journée à son travail de révision. Il n'interrompit pas une seule de ses fonctions pastorales, et en deux ans il eut achevé son oeuvre. Il faut admirer sans réserve cette vaillance.

La révision d'Ostervald parut en 1744: Elle eut une fortune inouïe, prodigieuse, et ce qui fit cette fortune, ce fut l'extrême popularité des Arguments et Réflexions qui avaient précédé la révision. Grâce aux Arguments et Réflexions, le règne d'Ostervald commença presque immédiatement. «Cette fortune, dit M. Stapfer, dure encore. Ostervald est passé au rang des traducteurs de la Bible, ce qu'il n'a jamais été, et il fait autorité, ce qu'il n'a jamais mérité. Simple réviseur, aussi pieux que distingué, il eût été aussi surpris et confus qu'Olivétan lui-même s'il avait pu prévoir le succès qu'on lui ferait» (*).

 

(*) Revue chrétienne, 1900, p. 436.

 

On pourrait dire, sans trop d'exagération, que la «version d'Ostervald» n'a jamais existé. On n'en a jamais vu le manuscrit. Ostervald écrivit simplement ses corrections au moyen de ratures et de surcharges, sur un exemplaire de la révision de Genève de 1724 (*1) qui est précieusement conservé à la bibliothèque des pasteurs de Neuchâtel. Plus de la moitié de l'ancien texte subsiste. Quand on étudie ce document on voit que si la traduction a été modifiée en certains endroits, notamment dans Job et dans les épîtres, néanmoins la très grande majorité des corrections indique non la préoccupation de mieux rendre le sens de l'original, mais celle de moderniser le style (*2). Voici quelques-unes de ces corrections:

 

(*1) Cette Bible de 1724 contient dans une de ses premières pages une liste des livres de la Bible, avec le nombre des versets et chapitres de chaque livre, et au bas de la liste les chiffres totaux. Nous apprenons ainsi que l'Ancien Testament contient 23.209 versets, le Nouveau Testament 7.958 versets, la Bible entière 31.167 versets.

(*2) C'est d'ailleurs le but exprès que, d'après la préface de la Bible de 1744, Ostervald s'est proposé. Cette préface explique que les exemplaires de la Bible de 1724 étaient devenus rares. Il fallait une nouvelle édition. Ostervald revit ses Arguments et Réflexions, et quant au texte, «en conservant la version qui est reçue dans nos Églises, il y a fait les corrections qui paraissaient nécessaires, et changé des expressions et des manières de parler qui ne sont plus en usage et qui pouvaient causer de l'obscurité.

 

 

Édition de 1724

Révision d'Ostervald

Psaume 23, 2 : Eaux coies

... Eaux tranquilles.

Psaume 49, 6 : L'iniquité de mes talons (!) (*) m'environnait

... La malice de ceux qui me talonnent.

Ésaïe 53 : Qui a cru à notre publication et à qui le bras de l'Éternel a-t-il été découvert?

... prédication

... révélé.

Romains 5, 8 : Recommande du tout

... fait éclater.

Éphésiens 2, 7 : Sa bénignité

... la bonté dont il a usé.

 

(*) Olivétan avait dit : la malice de celui qui est à mes talons.

 

Ainsi, Ostervald a remis au point, en une mesure, et surtout au point de vue du style, la version en usage de son temps, qui était elle-même une révision d'Olivétan. Ostervald a révisé une révision, rien de plus. Et cette révision de révision a été, depuis, révisée à l'infini.

 

Il ne faut point déprécier l'oeuvre d'Ostervald. La préface du Nouveau Testament de Mons, publié en 1667, par les solitaires de Port-Royal, dit excellemment :

 

Les défauts de nos versions ne diminuent rien de l'obligation qu'on a à ceux qui les ont faites. Ils ont servi l'Église de la meilleure manière qu'ils le pouvaient et ils n'ont pu écrire que comme ils ont fait. Si nous avions été de leur temps, nous aurions parlé comme eux, et s'ils étaient du nôtre, ils parleraient comme nous.

 

Et puis il ne faut pas oublier qu'Ostervald n'a voulu qu'améliorer le révision de 1724, et qu'il l'a améliorée considérablement. Il ne faut pas lui imputer des incorrections et des faiblesses «qui, dit M. Gretillat, ne sont pas de lui, et qu'il s'est borné à laisser subsister, pour des raisons qui ne nous sont pas connues». Lui aussi, sans doute, a voulu ménager les lecteurs. Lui aussi portait le «joug des révisions». Quand on voit à quel point ses successeurs ont subi l'influence de la version qui porte son nom, comment pourrait-on lui reprocher d'avoir subi, lui, l'influence de ceux qui l'ont précédé?

Néanmoins, la critique ne perd pas ses droits. À prendre l'oeuvre en elle-même, il est permis de regretter l'autorité exagérée dont elle a joui pendant si longtemps. Ostervald a fait en deux ans ce qui, d'après Calvin, en demandait six, et son travail n'a pas été, selon le voeu du réformateur, «revu par plusieurs yeux». Voici un exemple de ce qu'est par endroits la traduction qu'il a adoptée ou conservée

 

Ta vie sera comme pendante devant toi (Deut. 28, 66).

 

Tous tiraient des pierres avec une fronde à un cheveu (Juges 20, 16).

 

Faites-moi revenir le coeur par du vin et faites-moi une couche de pommes (Cant. 2, 5) (*).

 

(*) Olivétan avait dit : Sustentez-moi de flacons et confortez-moi de pommes.

 

Quand le Tout-Puissant dissipa les rois dans ce pays, il devint blanc comme la neige.. (Ps. 68, 15).

 

Il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon et vers le pays de Nephtali, et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils (Ésaïe 8, 23).

 

Mes entrailles font du bruit sur Moab, comme une harpe, et mon ventre sur Kirheres (Ésaïe 16, 11).

 

Ostervald sacrifie donc étrangement, par endroits, la langue. De plus, il affaiblit le texte. «Ostervald, dit M. Louis Bonnet, l'ancien pasteur de Francfort, auquel manquait, comme à toute son époque, le sens et le tact exégétiques, n'a produit qu'une pâle paraphrase des Écritures». Adolphe Monod préférait la version de Martin à celle d'Ostervald «dont l'élégance relative, nous écrit M. William Monod, ne rachetait pas à ses yeux un certain manque de force et de simplicité. Il trouvait chez Martin plus de saveur et d'énergie, et c'est de Martin qu'il se servait habituellement. Il en avait toujours un exemplaire en chaire».

De plus, Ostervald a conservé des erreurs manifestes. Ainsi, Hébreux 13, 4 : Le mariage est honorable entre tous, au lieu de Respectez tous le mariage. Ici c'est une préoccupation de controverse qui a fait fléchir la traduction. Voici une erreur imputable à la préoccupation dogmatique. Matthieu 28, 17, la révision d'Ostervald porte: Ils l'adorèrent, même ceux qui avaient douté (*). Or le texte dit : Ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. Ajoutons à l'honneur d'Ostervald qu'il rétablit dans une note la vraie traduction, précédée du mot ou. C'était un commencement de retour vers la vérité.

 

(*) C'est dans la Bible revue qui fut publiée en 1693 à Genève, chez Antoine Chouet, que la leçon : Même ceux qui avaient douté, fait son apparition. Les réviseurs de 1693 n'admettaient pas qu'en eût pu douter en présence du Christ ressuscité. C'était d'un trop mauvais exemple.

 

On se demande, dit M. Stapfer, si, après tout, la moins mauvaise traduction n'est pas (abstraction faite des versions faites de nos jours) le premier travail d'Olivétan... Olivétan est le seul traducteur protestant français qui ait été vraiment impartial» (*)

 

(*) Revue chrétienne, 1900, p. 286, 287.

 

 

13.5.5    Révisions d'Ostervald

Au siècle dernier parurent diverses révisions d'Ostervald. Une révision de l'Ancien Testament parut en 1805 à Genève. À Lausanne, une révision de la Bible parut en 1822. Plusieurs des éditions de la Société biblique de Paris furent plus ou moins retouchées, sans que le titre en fasse mention.

En 1835, parut une nouvelle révision dont l'initiative fut prise, en Angleterre, par la Société pour la propagation des connaissances chrétiennes, surtout en vue de pourvoir aux besoins des Églises françaises de Jersey, de Guernesey et du Canada. Cette Société s'adressa à M. Jacques Matter, ancien élève de la Faculté de théologie de Strasbourg, qui occupait dans l'Université la haute position d'inspecteur général des études, et qui fut père de M. Albert Matter, président de la Société biblique de France. M. Matter, avec l'aide du pasteur luthérien R. Cuvier (cousin du naturaliste du même nom) et de plusieurs jeunes savants, fit paraître la révision du Nouveau Testament en 1842 et celle de l'Ancien en 1849. Le format de cette Bible est immense et incommode. Ce travail, malgré ses mérites, passa à peu près inaperçu.

Une révision du Nouveau Testament qui eut plus de succès fut celle du pasteur Charles Frossard (1869), faite sur le texte dit reçu, que la Société biblique de France publia en 1872, sur le voeu de la Conférence pastorale de Paris.

La Société biblique de France entreprit, en 1868, la révision de l'Ancien Testament. Cette révision, oeuvre de cinq réviseurs, parut en 1881. La traduction de certains livres, Job par exemple, était entièrement nouvelle. À cet Ancien Testament révisé fut joint le Nouveau Testament Frossard.

Le Synode officieux de Nantes (1889) décida de confier une nouvelle révision à une «commission des versions bibliques». Cette commission, dont le premier président fut M. Bersier, prépara la révision du Nouveau Testament sur un texte critique. Ce Nouveau Testament révisé parut en 1894, et fut soumis à l'examen des Églises et des synodes particuliers. Ceux-ci ayant demandé de nombreuses retouches, le synode de Sedan (1896) chargea divers réviseurs, qu'il désigna, de revoir minutieusement le texte du Nouveau Testament de 1894.

En 1903, la Société biblique de France publia la Revision synodale du Nouveau Testament, et en 1905 le Nouveau Testament avec les psaumes révisés. Cette révision du Nouveau Testament a une grande valeur. Elle représente dix-sept ans de travail (la première révision en prit dix, la seconde sept), et elle est le fruit des travaux d'une centaine de collaborateurs, dont une trentaine réguliers. Parmi ceux-ci, les principaux ont été M. le professeur A. Matter et MM. les pasteurs Ernest Bertrand, Elisée Lacheret, William Monod, Jacot. Les autres collaborateurs appartenaient à toutes les Églises évangéliques et à tous les pays de langue française. Cette traduction est donc une oeuvre oecuménique. La révision synodale du Nouveau Testament fut accueillie dans les Églises avec enthousiasme (*1). Le comité de révision achève en ce moment la préparation de l'Ancien Testament. Les principaux réviseurs de l'Ancien Testament ont été MM. les pasteurs Ernest Bertrand, Philémon Vincent et William Monod. C'est aux deux premiers qu'on doit l'excellente révision du psautier publiée en 1905. La révision du Psautier publiée en 1875 était l’œuvre de M. William Monod. La révision synodale de la Bible sera en fait une traduction entièrement nouvelle, dans laquelle il faut nous préparer à saluer la meilleure version protestante française de la Bible (*2).

 

(*1) Le Nouveau Testament in-16 a eu trois éditions (1903, 1905, 1907. — 18.000 exemplaires). Le Nouveau Testament in-24 a eu deux éditions (1906, 1908. — 50.000 exemplaires). Le Nouveau Testament in-8 avec psaumes de 1905 a été publié à 3.000 exemplaires.

 

(*2) Le psautier est la seule partie de l'Ancien Testament qui ait encore paru au moment où ces pages sont écrites. Cette traduction des psaumes nous parait extrêmement remarquable. Elle a été encore révisée depuis. Voici, dans le texte définitif, le psaume 87

 

1 Des enfants de Coré. — Psaume. Cantique.

Les fondements de Jérusalem reposent sur les montagnes saintes :

2 L'Éternel aime les portes de Sion;

Il la préfère à toutes les demeures de Jacob.

3 Un avenir de gloire t'est destiné,

O cité de Dieu! — (Sélah).

4 Je mentionnerai l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent,

Ainsi que les Philistins et Tyr, et l'Ethiopie :

C'est ici que sera leur lieu de naissance!

5 Oui, on dira de Sion : Chacun d'eux est né dans cette ville;

Et le Très-Haut lui-même l'a fondée.

6 L'Éternel passe les peuples en revue, et il écrit

Celui-là aussi est enfant de Sion! — (Sélah).

7 Alors chanteurs et joueurs de flùte disent de concert

Tu es la source où nous allons tous puiser!

 

Voici le psaume 131

1 Cantique des pèlerinages. De David.

Éternel, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil;

Je n'ai pas porté trop haut mes regards,

Je ne recherche pas les grandeurs,

Et je n'aspire pas aux choses trop élevées pour moi.

2 J'impose plutôt à mon âme le calme et le silence,

Comme l'enfant sevré dans les bras de sa mère :

Tel un enfant sevré, telle est mon âme.

3 Israël, espère en l'Éternel,

Dès maintenant et à toujours!

 

Depuis que ces lignes ont été écrites, le 12 juin 1910, au temple du Saint-Esprit, dans une séance qu'on peut appeler une séance historique, vraie fête chrétienne qui couronnait quarante-deux années de travaux, la nouvelle Bible a été présentée à une assemblée émue, par M. le pasteur Camille Soulier, président de la Société, et par M. le pasteur Ernest Bertrand, son agent général.

 

 

14                  Chapitre 11 — Versions Protestantes Originales parues depuis la version d’Olivétan

14.1                      Seizième siècle

 

Castalion, disciple de Servet, fit deux traductions de la Bible, une latine et une française. Dans sa traduction française (1555), «il essaie, dit M. Reuss, de plier la Bible au génie de la langue française, mais le génie de celle-ci au sien propre». M. Stapfer (*) confirme ce jugement. Castalion traduit les mots d'après leur étymologie. Au lieu d'holocauste, il dit brûlage. Il met flairement au lieu d'odorat (1 Cor. 12, 17); songe-malices au lieu d'inventeurs de méchancetés (Rom. 1, 30). Pour petits enfants, il forge le barbarisme enfantons. Cette oeuvre n'eut qu'une seule édition, et ne méritait pas davantage.

 

(*) La traduction française du Nouveau Testament, ix (Revue chrétienne, 1900, p. 96-106). Les appréciations de M. Stapfer qu'on trouvera dans ce chapitre sont toutes empruntées à cette source.

 

14.2                      Dix-septième siècle

En 1644, Jean Diodati, le même qui fit une excellente traduction de la Bible en italien, publia une version française à Genève. «essai louable, dit M. Stapfer, de rajeunir le vieux français du dix-septième siècle. Mais Diodati fut accusé d'avoir paraphrasé plutôt que traduit, et on lui préféra la vieille version à laquelle on était habitué».

 

14.3                      Dix-huitième siècle

Deux traductions, dans ce siècle, parurent en Hollande. D'abord une traduction du Nouveau Testament de Leclerc (1703), qui fut accusée de socinianisme. L'opposition qu'on lui fit, l'interdiction dont elle fut frappée à Berlin, la rendirent momentanément célèbre, mais elle tomba dans l'oubli.

 

Puis, la traduction de la BIBLE de Lecène (1741), qui mérite plus que la précédente le reproche de rationalisme. Elle fait souvent violence au texte, et, de plus, est bizarre et inexacte. Lecène voulait réagir contre les versions littérales, mais le remède parait avoir été pire que le mal. Au lieu de Dieu vit que la lumière était bonne, il met : car le Souverain voyait que cette lumière serait utile. Au lieu de faisons l'homme à notre image : faisons l'homme sur le dessein et sur l'idée que nous en avons formés. Au lieu de ceci est mon corps : ceci représente mon corps. Au lieu de la Parole a été faite chair: cet oracle était un corps humain.

 

En 1718, parut à Berlin une traduction excellente du NOUVEAU TESTAMENT, celle de Beausobre et Lenfant.

«Beausobre et Lenfant, dit M. Stapfer, étaient des pasteurs du Refuge, établis à Berlin. Ces deux hommes distingués firent une version extrêmement remarquable. Après avoir examiné très consciencieusement la question de la possibilité d'une révision de la version (révisée) de 1588, ils s'arrêtèrent, comme Claude, à la nécessité d'une version nouvelle, ce que ne comprenaient, à la même époque, ni Martin ni Ostervald... Ils publièrent leur oeuvre en deux volumes in-8, avec des notes abondantes et fort bien faites. Le texte est divisé en paragraphes. Si cette version est restée inconnue en France même, c'est que les portes de notre pays lui restaient rigoureusement fermées. Elle eut un grand succès en Suisse et en Allemagne, où elle parut avec le texte allemand en regard. Un seul exemplaire pénétra en France, celui qui fut envoyé à la duchesse d'Orléans, appelée la Palatine, princesse allemande et ex-protestante, seconde femme de Monsieur, frère de Louis XIV, et mère du Régent».

 

14.4                      Dix-neuvième et vingtième siècles

 

LE LIVRE DE JOB, NOUVELLEMENT TRADUIT D'APRÈS LE TEXTE ORIGINAL non ponctué et les anciennes versions, notamment l'arabe et le syriaque, avec un commentaire imprimé à part, par Louis Bridel, professeur de langues orientales et de l'interprétation des Livres saints à l'Académie de Lausanne. Paris, Didot, 1818.

Le traducteur a reproduit la coupe des vers hébreux.

Cette traduction est la première traduction protestante originale d'un fragment des Écritures au siècle dernier. On voit que c'est un Suisse qui a ouvert la voie. 'M. Louis Bridel, frère du doyen Bridel, était l'arrière-grand-oncle du professeur Ph. Bridel.

 

JOB, LES PSAUMES, LES PROVERBES, L'ECCLÉSIASTE DE LA PAROLE DE DIEU, traduits de l'hébreu par Louis Vivien, ministre de l'Évangile, à Montbéliard. Imprimé à Montbéliard. Paris, chez Risler, 1831. Une deuxième édition (Arras, chez l'auteur. Paris, chez Grassart) ne porte pas de date. D'après l'apparence, le volume pourrait être d'environ 1850 ou 1860.

C'est le premier essai protestant d'une traduction personnelle des Écritures qui ait été imprimé en France. Il convient de signaler cette tentative modeste, inspirée par une piété profonde.

 

«Les trois livres de la Parole de Dieu qui suivent, dit l'auteur dans la préface de la première édition, ont toujours présenté à mon âme, depuis que la .grâce du Seigneur m'a été révélée, une nourriture exquise, et une source féconde d'enseignements et de consolations; j'ai été tout naturellement conduit à les étudier dans l'original. Plus tard, frappé des nombreuses incorrections que présentent nos versions françaises, j'ai pensé faire une oeuvre utile et agréable à mes frères, en publiant dans ce petit volume les Psaumes, les Proverbes et l'Ecclésiaste, dans une version plus correcte que celle de nos Bibles. Ce n'est point que j'aie voulu faire une traduction nouvelle et qui m'appartint. J'ai seulement désiré d'en présenter une qui fût fidèle, et en conséquence, je me suis librement servi de toutes les versions que j'ai été à portée de connaître».

 

Le traducteur a pourtant fait, en une mesure, oeuvre originale.

Le texte n'est pas coupé en versets, et ceux-ci sont indiqués en marge. Innovation remarquable pour l'époque.

 

En 1835, le NOUVEAU TESTAMENT, version nouvelle, dite de Genève, parce qu'elle fut faite par un Genevois et parce qu'elle eut l'approbation de la Compagnie des pasteurs de Genève (Marc Aurel, Valence). Le traducteur était le professeur Munier. C'est la première version originale protestante en français du Nouveau Testament qui ait paru au dix-neuvième siècle, ou qui ait été imprimée en France. Deux éditions furent publiées la même année. C'est cette version qui fut l'occasion de vifs débats au sein de la Société biblique protestante de Paris (Voir chapitre XIII).

 

LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE-SEIGNEUR .JÉSUS-CHRIST, TRADUIT EN SUISSE PAR UNE SOCIÉTÉ DE MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU. Version dite de Lausanne. Chez Georges Bridel, Lausanne. Première édition, 1839. Réédité en 1849, puis, sous le même titre, sauf les mots en Suisse, en 1859, 1872 et 1875. Les deux dernières éditions contiennent des variantes de texte et de traduction, celle de 1872 en appendice, celle de 1875 au bas des pages. La traduction est faite sur le texte reçu.

La traduction de l'ANCIEN TESTAMENT suivit celle du Nouveau. Les psaumes parurent en 1854, et furent réédités en 1862. Les autres livres parurent (y compris une seconde réimpression des psaumes) de 1861 à 1872.

Dans la traduction du Nouveau Testament, les deux hommes dont l'influence a été prépondérante furent, au début, Gaussen, et, à la fin, Louis Burnier. Les auteurs de cette version, partant de la conviction que le texte des Écritures nous donne la pensée même de Dieu, se sont attachés à le rendre littéralement, traduisant toujours, autant que possible, le même mot par le même mot, et évitant de rendre la traduction plus claire que le texte, de peur d'ajouter à celui-ci. De plus, ils se sont proposé de traduire de telle façon que le Nouveau Testament français fût aujourd'hui pour les lecteurs français ce que, au premier siècle, le Nouveau Testament grec était pour des Grecs. Ils ont dépouillé certains mots du sens convenu, technique, qu'ils ont pris en passant par le latin. Ils ont dit Bonne Nouvelle et non Évangile, envoyé et non apôtre, assemblée et non église, voie et non doctrine ou secte, etc.

Quoi qu'on puisse penser des principes adoptés et de leur application, parfois arbitraire, parfois excessive (*1), cette version n'en est pas moins une oeuvre intéressante et remarquable. Elle met en une mesure le texte original, dont elle est une sorte de décalque, sous les yeux de ceux qui n'y ont pas accès. Elle a enrichi le vocabulaire du Nouveau Testament de quatre cent trente mots environ, étrangers à la version d'Ostervald (*2).

 

(*1) Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin. (1 Pierre 3, 7).

Et quant à la cour qui est hors du temple, jette-la dehors (Apoc. 11, 2).

Tout hommage qui sera cuit au four et qui sera apprêté à la poêle... tout hommage pétri à l'huile et sec... (Lévit. 7, 9-10).

Ces bizarreries — on pourrait dire ces énormités — ont jeté sur cette version un ridicule que, dans son ensemble, elle est loin de mériter.

Il nous paraît intéressant de noter à ce propos l'opinion de Vinet en fait de traduction. Après avoir condamné le littéralisme absolu, il s'exprime ainsi :

Il y a entre deux langues, à quelque distance qu'on aille les prendre, une masse de rapports suffisants pour nous autoriser, nous obliger même, à essayer d'abord de la littéralité : toutes les fois qu'elle est possible, elle est nécessaire; mais à quelle condition est-elle possible, si ce n'est à la condition de rendre, avec la pensée de l'écrivain, l'écrivain lui-même, je veux dire son intention, son âme, ce qu'il a mis de soi dans sa parole, et ensuite de satisfaire, par la pureté du langage, sinon les méticuleux puristes, du moins les hommes d'une oreille exercée et d'un goût délicat ?...

Pour nous résumer, le système de fidélité est bon et vrai sauf l'excès. Tous les faits bien examinés, il est rationnel de partir des mots et de la phrase de l'original, comme de l'hypothèse la plus vraisemblable; ainsi procède celui qui cherche à se rendre compte des phénomènes naturels; et il en est d'une hypothèse qui explique toutes les parties d'un fait comme d'une forme qui conserve toutes les parties de la pensée et toutes les intentions de l'écrivain. Cette hypothèse et cette forme se vérifient à cette épreuve (Études sur la littérature française. t. 1, p. 559, 572. Toute cette remarquable étude sur ce que doit être une traduction est à lire).

 

(*2) Voir: La version du Nouveau Testament dite de Lausanne, son histoire et ses critiques (1866), et Les mots du Nouveau Testament dans les versions comparées d'Ostervald et de Lausanne (1871), par Louis Burnier, deux brochures qui traitent avec une grande compétence des questions relatives à la traduction du Nouveau Testament.

 

La traduction de l'Ancien Testament est supérieure à celle du Nouveau, ce qui s'explique par la construction plus simple de l'hébreu. M. Segond disait que de toutes les traductions qu'il consultait après avoir étudié le texte, celle de Lausanne venait la dernière, et qu'il était presque toujours d'accord avec elle.

 

La TRADUCTION DE L'ANCIEN TESTAMENT de Perret-Gentil. Cette version reproduit essentiellement la version allemande de de Wette, fort prisée encore aujourd'hui par les théologiens allemands. Sa valeur scientifique est donc réelle. Quoiqu'elle présente des expressions malheureuses, parfois pédantes, des tournures tourmentées et déconcertantes, elle se distingue par un parfum archaïque qui lui donne de la saveur et même de la beauté. Elle révèle à chaque ligne, chez le traducteur, le savant et l'humble croyant, rempli du scrupuleux respect de la vérité en même temps que de l'esprit d'adoration et d'amour.

 

Hagiographes et Prophètes, chez Wolfrath, Neuchâtel (1847, seconde édition, 1866); Pentateuque et livres historiques (1861). Ancien Testament complet (Société biblique de Paris, 1866), édité par la même Société, la même année, avec le Nouveau Testament de Genève de 1835, d'une part, et avec le Nouveau Testament d'Arnaud d'autre part, puis, en 1874, avec le Nouveau Testament d'Oltramare.

 

La TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT de Rilliet. Paris, Cherbuliez (1858). Rilliet est, avec Arnaud, le premier qui ait rompu avec le texte reçu. Il traduisit sur le texte du Vaticanus. Sa version est remarquable et par l'admirable connaissance du grec qu'elle dénote et par sa grande valeur exégétique. «Elle abonde, dit M. Stapfer, en expressions incroyablement justes et bien choisies». «Je ne le tiens pas pour infaillible, nous écrit M. Léopold Monod, mais j'ai été plus d'une fois frappé, en recourant à lui, du soin minutieux qu'il apportait à son grand travail. Sous les termes qu'il a adoptés, on sent le résultat d'une étude exégétique personnelle, d'une délibératon consciente et mûrie». Elle est accompagnée de l'indication des variantes du texte et de notes explicatives, notes historiques, géographiques, archéologiques, et précédée d'une préface savante sur l'histoire du texte, les variantes du texte reçu, etc. Cette traduction a été réimprimée en 1860, sans la mention seconde édition. Elle a été revue néanmoins, preuve en soit la modification suivante, qui n'est pas sans importance. En 1858, Rilliet avait traduit ainsi la question de Jésus à Judas: «Camarade, qu'est ce qui t'amène ?» En 1860, il traduit ainsi: «Camarade, sois à ce qui t'amène» (*).

 

(*) Cette traduction est aussi celle de la version révisée anglaise (Friend, do that for which thou art come) de la version Segond revue (mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le), de B. W'eiss, dans son commentaire (il dit en note que le relatif hos n'étant jamais employé en interrogation directe, l'interprétation interrogative habituelle est inexacte), et elle a pour elle l'opinion de M. le pasteur Babut.

 

La TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT d'Arnaud. Paris, Grassart (1858). Arnaud rompit en même temps que Rilliet avec le texte reçu. Sa traduction fut réimprimée avec commentaire en 1863, en 1872 avec l'Ancien Testament de Perret-Gentil, et en 1880 avec l'Ancien Testament de Segond. «Arnaud, dit M. Stapfer, fut le premier, en France, à secouer le joug d'Ostervald». Cette traduction n'est pas exempte d'expressions lourdes et incorrectes, dues au désir de serrer le texte de près.

C'est la première traduction originale du Nouveau Testament publiée en France par un protestant français.

 

Les LIVRES SAINTS CONNUS SOUS LE NOM DE NOUVEAU TESTAMENT. Version nouvelle. Pau-Vevey (1859). Elle fut rééditée en 1872, 1875, 1878. La Bible complète parut en 1885. C'est la traduction dite de Darby.

La traduction du Nouveau Testament n'a pas été faite sur le texte reçu. Elle est accompagnée de notes indiquant des variantes de texte. La préface de l'édition de 1885 dit que dès la première édition, et surtout dans les suivantes, «nous avons abandonné le texte appelé par les Elzévirs, sans aucun fondement acceptable, texte reçu». La préface de 1872 contient de longs développements sur les manuscrits et la critique du texte. En fait, le traducteur est resté conservateur. Mais il retranche le passage des trois témoins (1 Jean 5, 8).

L'Ancien Testament renferme un grand nombre de notes marginales très intéressantes au point de vue de la traduction.

Faite d'après les mêmes principes que la version de Lausanne, elle a largement profité de cette version et elle a su en éviter bien des défauts. Elle est d'un littéralisme plus habile, plus scientifique, et souvent plus heureux. Dans la préparation de sa version, M. Darby a eu pour collaborateur M. Schlumberger, de Mulhouse, ce qui explique la supériorité du style sur celui des écrits de M. Darby lui-même. «Au fond, nous écrit M. le professeur Ch. Porret, c'est cette traduction qui me parait répondre le mieux à ce que désirent ceux qui cherchent la reproduction aussi exacte que possible de l'original sans que la langue soit trop sacrifiée». M. Porret ajoute : «M. Frédéric Godet, avec lequel je parlais un jour de traductions, me dit: «Je ne les pratique pas. Mais en voici une avec laquelle «je suis presque toujours d'accord quand je la consulte», et il me montra un petit volume avec l'indication Pau-Vevey, dont il fut très étonné d'apprendre que c'était la traduction de M. Darby».

 

LA SAINTE BIBLE, OU L'ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT, TRADUCTION NOUVELLE D'APRÈS LES TEXTES HÉBREU ET GREC, par une réunion de pasteurs et de ministres des deux églises nationales de France. Sept livraisons, parues de 1864 à 1868 (1. La Genèse; 2. Saint-Matthieu, Ruth; 3. L'épître aux Romains, l'Ecclésiaste; 4. Ésaïe; 5. Esdras, Néhémie, Esther; 6. Saint Marc; 7. Les deux épîtres aux Corinthiens). Le secrétaire du comité de traduction était M. Étienne Coquerel. Cette traduction aurait été, si la publication n'en était pas restée inachevée, la première version originale française de la Bible faite (depuis Olivétan) par des protestants français.

 

LES PSAUMES TRADUITS DE L'HÉBREU, par Charles Bruston (1865). Paris, Ch. Meyrueis. Version qui «est en grande partie le résultat de recherches personnelles sur le texte des psaumes», et où le traducteur s'est efforcé «de faire disparaître des plus belles productions de la poésie hébraïque les détails insignifiants ou étranges qui les déparent..».

 

LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT d'Oltramare. Genève, Cherbuliez (1872). Due à l'initiative de la Compagnie des pasteurs de Genève. Rééditée par la Société biblique de Paris en 1874, à 56.500 exemplaires (in-32); en 1876, à 49.000 exemplaires (in-8) ; puis (revue) en 1900, à 27.000 exemplaires (in-8), et en 1901 à 30.000 exemplaires (in-32).

«Fort belle oeuvre, dit M. Stapfer, pleine de vie, serrant le texte de près, en rendant les nuances avec science et habileté». Et M. Ch. Porret apprécie ainsi cette version : «Elle est précieuse pour une lecture d'ensemble, rapide. Par exemple, la seconde épître aux Corinthiens semble sortie toute fraîche de la plume de l'auteur. Malheureusement, elle est trop libre dans les détails, surtout pour tout ce qui tient au vocabulaire psychologique. Âme, coeur, esprit, c'est tout un pour lui. Il a l'air de choisir uniquement d'après l'euphonie ou les convenances du français». Cette version se prête fort bien à une lecture publique (*).

 

(*) Une des trouvailles d'Oltramare, c'est le «éminentissimes apôtres» de 2 Cor. 11, 5.

 

LA TRADUCTION DE LA BIBLE, par Louis Segond. C'est à la requête de la Compagnie des pasteurs de Genève que M. Segond a fait sa version de l'Ancien Testament.

«De toutes nos versions protestantes, a écrit M. le pasteur Koenig, Segond reste encore le chef, malgré de nombreuses, de trop nombreuses faiblesses de traductions et surtout des amollissements du texte».

Quelques réserves que l'on ait à faire sur cette version, qui a certainement une tendance à affaiblir l'original, et à laquelle manque la saveur du langage des vieilles versions, on doit reconnaître qu'elle a ouvert une ère nouvelle dans l'histoire des versions françaises. Elle a été pour plusieurs comme une révélation de l'Ancien Testament, surtout des Prophètes, et plus particulièrement des petits Prophètes, que nombre de chrétiens ne lisaient jamais. Ce qu'on a gagné à cette version et en exactitude et en clarté a compensé, et au delà, croyons-nous, ce qu'on a pu y perdre en énergie de style. Il vaut mieux être clair et exact sans énergie, qu'énergique sans clarté et sans exactitude.

Segond a été beaucoup utilisé et même reproduit par l'abbé Crampon.

La version du Nouveau Testament par Segond ne vaut pas sa traduction de l'Ancien. Elle équivaut à une révision moyenne d'Ostervald (*).

 

(*) BIBLIOGRAPHIE DE LA BIBLE SECOND, — Avant 1873, il parut des fragments. Les Proverbes, sans date (réédités en 1884), sous ce titre: Aux jeunes gens et aux jeunes hommes, un père et un roi. — Une chrestomathie (extraits de l'Ancien Testament), en 1864. — Ésaïe, en 1866, — En 1873, cent vingt psaumes.

L'ANCIEN TESTAMENT, traduit sous les auspices de la Compagnie des pasteurs de Genève, a paru pour la première fois à Genève, chez Cherbuliez, en 1873 (avec la date de 1874), en deux volumes, in-8, dont 500 exemplaires furent livrés au public, et un certain nombre d'autres, sans doute, gardés par la Compagnie des pasteurs.

L'Évangile selon saint Matthieu parut en 1878, à Genève, en petit in-12. L'Évangile selon saint Jean parut en 1879 à Genève, in-16.

Le NOUVEAU TESTAMENT parut en 1880, in-8, chez Cherbuliez.

L'Ancien Testament a été réimprimé par la Société biblique de Paris, en 1878. in-8, à 35.000 exemplaires. Cette édition a servi pour la publication d'une Bible Segond-Oltramare (Segond pour l'Ancien, Oltramare pour le Nouveau Testament), d'une Bible Segond-Arnaud, et d'une Bible Segond-Segond (1880).

Une Bible Segond-Oltramare, in-12, a paru en 1879, sous les auspices de la Compagnie des Pasteurs de Genève, tirée à 20.000 exemplaires.

Une Bible Segond-Segond, in-12, a paru en 1880, à Oxford, tirée à 50.000 exemplaires. Il en a été réimprimé 10.000 exemplaires en 1884, 10.000 en 1885, 10.000 en 1886, 10.000 en 1892. 10.000 en 1894. 10.000 en 1898, 20.000 en 1901, 10.000 en 1906, 10.000 en 1909, 10.000 en 1910. En tout, de 1880 à 1910, 160.000 exemplaires.

L'Ancien Testament, avec les livres se suivant dans l'ordre du canon hébreu, a été publié en 1900, par la Société biblique de Paris, à 2.000 exemplaires.

Une Bible Segond-Segond illustrée a été publiée en 1902, à Neuchâtel, par Zahn. Un second tirage a eu lieu depuis. Nous estimons que ces deux tirages ont dû s'élever à environ 5.000 exemplaires.

L'Ancien Testament a été réimprimé en grand in-8, en 1900, par la Société biblique de Paris (il y a eu quatre tirages, — dont le dernier en 1908 — de 9.000, 5.000, 5.000, et 20.000 exemplaires), et a servi à la publication d'une Bible Segond-Oltramare, d'une Bible Segond-Stapfer et d'une Bible de mariage Segond-Segond.

Une édition illustrée de la Bible Segond-Segond d'Oxford a été publiée en 1909 sous les auspices de la Scripture gift Society, de Londres. À Paris, chez Bargon, 25, rue Sainte-Isaure.

En 1910, la Société biblique britannique et étrangère a publié une édition revue et à parallèles de la Bible Segond, à 5.000 exemplaires, dont le succès a été tel, qu'il a fallu procéder presque immédiatement à un nouveau tirage (7.500). Cette Bible est actuellement la seule version moderne de la Bible pourvue de parallèles.

Le NOUVEAU TESTAMENT a été imprimé à part, plusieurs fois, outre l'édition de 1880, ci-dessus mentionnée :

En 1881, à Oxford, à 15.000 exemplaires. Il en a été réimprimé 5.000 exemplaires en 1884 et 5.000 en 1901, donc 25.000 exemplaires de 1881 à 1901. Ce Nouveau Testament est celui de la Bible d'Oxford de 1880.

En 1881, en Angleterre, parut une édition brochée, imprimée pour un particulier et destinée à être vendue dix centimes. Sur la dernière page se trouve une gravure représentant l'île de Chypre, et, au-dessous, ces mots: «Chypre, île dans la Méditerranée, visitée fréquemment par les apôtres et par d'autres (!) Cette île est à présent (1881) la possession de la nation britannique». Cette édition étrange est (heureusement) unique en son genre.

En 1885 (Lyon, Marseille). 80.000 exemplaires de cette édition ont été envoyés aux instituteurs de France avec une dédicace spéciale au verso du titre. Elle a été réimprimée en 1886.

En 1895 (Lyon-Marseille), édition illustrée.

En 1897. une autre édition illustrée (Lyon, date non indiquée), dont les divers tirages se sont élevés à 69.000 exemplaires, (un tiers avec Psaumes).

En tout 38 éditions ou réimpressions, 21 de la Bible (y compris les Bibles Segond-Arnaud, Segond-Oltramare, Segond-Stapfer), 8 du Nouveau Testament, 2 de l'Ancien, 7 de fragments, et pour les 25 éditions ou réimpressions dont le tirage nous est connu, 443.000 exemplaires (256.500 pour la Bible entière, 2.500 pour l'Ancien Testament, 174.000 pour le Nouveau Testament). Donc, au total, peut-être 500.000 exemplaires.

 

 

LA TRADUCTION DE LA BIBLE d'Édouard Reuss, dans son commentaire monumental sur la Bible (1874-1880, 16 volumes). Paris, Fischbacher. «Traduction médiocre comme français, dit M. Stapfer, mais d'une précision presque impeccable».

 

LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT de L. Bonnet, dans son commentaire sur le Nouveau Testament (Première édition 1846-1855, 1er vol. Paris, Delay; 2e vol. Paris, Grassart; et Genève, Béroud). Il y eut une nouvelle édition (originale pour les tomes I et 11) (Bridel, Lausanne, 1876-1885) et une troisième, revue par M. le professeur A. Schroeder (Bridel, 1892-1905).

«Travail très consciencieux, dit M. Ch. Porret, visant plus à la fidélité (sans littéralisme) qu'à l'élégance. Quand le traducteur use de quelque liberté, il indique toujours en note la traduction littérale. Cette traduction repose sur une critique minutieuse du texte et tient compte de toutes les variantes importantes».

 

LA TRADUCTION DE L'ANCIEN TESTAMENT DE LA BIBLE ANNOTÉE, par une société de théologiens et de pasteurs, faite sous la direction et avec la collaboration de Frédéric Godet, auquel on doit en particulier l'Introduction sur la Bible (Tome I). Attinger, Neuchâtel 1878-1898.

Traduction excellente, qui observe un juste milieu entre la liberté et le littéralisme. Au point de vue du mouvement, de la coloration du style, il y a un progrès réel sur Segond. Les éditeurs de la Bible Crampon, sinon l'abbé Crampon lui-même, ont rendu à cette traduction un éclatant hommage en en reproduisant purement et simplement des passages entiers, et quantité de notes, surtout dans les Prophètes. Ainsi s'est trouvé réalisé en une mesure, et sous une forme inattendue, le voeu de beaucoup de personnes qui auraient souhaité de voir cette version publiée à part.

 

LE PROPHÈTE ZACHARIE, par J. Walther, ministre de la Parole de Dieu (Beroud, Genève, 1882), avec commentaire.

 

JOEL, par le Savoureux (Paris, 1888), avec commentaire.

 

LES PSAUMES DES MAALOTH (Psaumes 120 à 134), par Félix Bovet avec commentaire (Neuchâtel, Attinger, 1889).

 

LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT de Stapfer, publiée en 1889 chez Fischbacher (*), et rééditée, avec plus ou moins de retouches, en 1894 chez Fischbacher, puis par la Société biblique de Paris en 1899, à 24.000 exemplaires (in-16), et en 1904 à 13.000 exemplaires (in-8).

 

(*) Avec une introduction au Nouveau Testament et une liste des principaux manuscrits grecs du Nouveau Testament en lettres onciales, et des principaux manuscrits des anciennes versions.

 

Cette traduction est très littéraire, d'un style très moderne. Les Écritures ont rarement été traduites avec autant d'élégance. Il faut que l'Évangile ait une singulière puissance d'adaptation à tous les milieux et à toutes les époques pour avoir inspiré une traduction d'allure aussi française et aussi moderne.

Plus encore que celle d'Oltramare, la version Stapfer se prête à une lecture cursive et d'ensemble. Mais on peut se demander si la recherche de l'élégance, de l'expression moderne, recherche excessive, selon nous, n'a pas plus nui à la traduction qu'elle ne l'a servie.

Si la traduction doit refléter le style de l'auteur, elle n'est plus, dès qu'il s'agit de la Bible, fidèle à son but, lorsqu'elle sacrifie non seulement la saveur d'archaïsme, mais la sobriété qui caractérise le style biblique, lorsqu'elle ajoute des oh! des ah ! ou même d'autres mots dont l'auteur s'est passé (*1), ou lorsqu'elle rend les phrases longues, enchevêtrées, de l'apôtre Paul, par une série de phrases courtes et détachées. En lisant les épîtres de Paul dans cette traduction, on ne peut se défendre de l'impression que c'est un peu comme du Pascal transposé en langage courant du dix-neuvième siècle (*2). Il n'est que juste d'ajouter que ces défauts ne sont pas partout également saillants. L'auteur, d'après la préface, s'est imposé la règle de traduire littéralement les passages obscurs, et a usé de plus de liberté dans les passages clairs et faciles (*3).

 

(*1) Voir Rom. 6, 16; 14, 13 (jamais ajouté); 1 Cor. 1, 25; 2 Cor. 9, 15.

 

(*2) Citons encore ici Vinet (c'est nous qui soulignons) :

Je crois devoir déclarer que je préfère ce système (le littéralisme), tout impossible qu'il est, à celui que nous avons vu en faveur il 'y a peu d'années encore, système de corrections et d'amendements, de suppressions même, en un mot d'aplanissement de tout ce qui, soit en bien, soit en mal, faisait saillie chez l'écrivain, bien réellement alors trahi par son traducteur, selon l'expressif proverbe des Italiens..... Nous voulons, nous, que la traduction soit fidèle aux défauts mêmes de son original, quand ces défauts font partie de son caractère; qu'elle soit bizarre où il est bizarre, et qu'elle ne se pique pas d'être claire où lui-même a voulu être obscur..... Quoique chaque locution irrégulière ne soit pas une partie de Milton, toutes ensemble, ou par leur caractère, ou par leur fréquence, appartiennent au portrait de son génie : et vous demande-t-on autre chose qu'un portrait ? (Études sur la littérature française au dix-neuvième siècle, p. 560, 561).

Voir aussi pages 95, 215.

 

(*3) Voir sur la version Stapfer les articles de M. Aug. Sabatier dans les Annales de Bibliographie théologique (avril, mai, juin 1889), et la réponse de M. Stapfer (Fischbacher, 1889).

Cette traduction a ses lourdeurs, comme les autres. Voir saint Jean, 14, 21 :

... celui-là est celui qui m'aime. 16, 9: ... le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi: la justice, en tant que je m'en vais... le jugement, en tant que le Prince de ce monde est jugé.

 

Le DEUTÉRONOME, par Montet (Paris, 1891), avec commentaire.

 

L'ÉVANGILE DE LUC OU LA BONNE NOUVELLE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, SELON LE RÉCIT DE LUC, VERSION POPULAIRE AVEC EXAMEN DES VARIANTES, par Paul Passy, docteur ès lettres, en écriture phonétique (1893) et en écriture usuelle (1894).

 

Du même traducteur, l'ÉVANGILE DE JEAN, en phonétique (1895); l'ÉPITRE AUX PHILIPPIENS, en phonétique (1896); LUC ET LES ACTES publiés ensemble en phonétique (1894), puis en orthographe usuelle (1903), sous ce titre : Les Origines du cristianisme, d'après des documents autentiques et des souvenirs personels, par un contemporain, Luc, médecin du premier siècle, traduit du grec et accompagné de notes explicatives. Le but du traducteur a été de mettre «la Parole de Dieu à la portée du peuple de nos campagnes en employant, au lieu du français d'il y a trois siècles, celui que nous parlons aujourd'hui». Il vise à rendre tout ce qu'il y a de naïf, de populaire, de primesautier, dans le texte. Ainsi : Et un des malfaiteurs pendus en croix l'insultait : «Est-ce que ce n'est pas toi le Messie?» (Luc 23, 39). — Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que ça te fait? (Jean 21, 22). — Mais en filant sous le vent .... on a dessendu les agrès, et comme ça on s'est laissé emporter (Actes 28, 16, 17».

 

 

La SULAMMITE, (le Cantique des Cantiques) par Charles Bruston (Paris, 1894), avec commentaire (*).

 

(*) Mentionnons le Sublime Cantique (Cantique des cantiques), drame sacré exposé selon la plus récente exégèse et mis en vers français, par Eug. RÉVEILLAUD (Paris, Fischbacher, 1895).

 

AGGÉE, par T. André (Paris, 1895), avec commentaire.

 

LES HUIT PREMIERS CHAPITRES DE LA LETTRE DE PAUL AUX ROMAINS, avec commentaire, par F. H. Krüger (Bridel, 1899).

 

Les TRADUCTIONS PARTIELLES de Frédéric Godet, dans ses commentaires, traductions de l'Évangile selon saint Luc, de l'Évangile selon saint Jean, de l'épître aux Romains et de la première épître aux Corinthiens (*).

 

(*) Les traductions de Frédéric Godet ont été réunies, sauf celle de l'épître aux Romains, dans l'excellente et très utile paraphrase de trois livres du Nouveau Testament conformément aux conclusions de Frédéric Godet, par ERNEST MONOD.

M. le pasteur DECOPPET a fait paraître en 1903 un Nouveau Testament avec notes explicatives, des préfaces, et une Introduction générale, dont il a établi le texte «sans s'astreindre, dit-il, à aucune version française». «Je me suis servi, ajoute-t-il, pour les Évangiles et les Épîtres de saint Paul, de celle d'Ostervald, admirablement révisée par la commission synodale, et de celle d'Oltramare pour les autres épîtres. J'ai mis souvent aussi à contribution la belle traduction de M. le doyen Stapfer, bien que je la trouve d'un style un peu trop moderne».

 

Ainsi, au dix-neuvième siècle, il a paru en français, si toutefois rien ne nous a échappé, 24 traductions protestantes originales des Écritures, soit 4 Bibles (Lausanne, Segond, Reuss, Darby), 2 Anciens Testaments (Perret-Gentil, Bible annotée), 6 Nouveaux Testaments (Munier, Rilliet, Arnaud, Oltramare, Bonnet, Stapfer), et 12 versions fragmentaires (*1) (L. Bridel, Vivien, Coquerel (*2), Bruston, Walther, le Savoureux, Félix Bovet, Montet, P. Passy, André, P. Krüger, Fréd. Godet).

 

(*1) Nous comptons comme une version fragmentaire les divers fragments traduits par un même auteur.

(*2) Pour plus de brièveté, nous désignons cette version par le nom de M. Coquerel, secrétaire du comité de traduction.

 

12 sont dues à des Suisses: 2 Bibles entières (Lausanne, Segond), 2 Anciens Testaments (Perret-Gentil, Bible annotée), 4 Nouveaux Testaments (Munier, Rilliet, Oltramare, Bonnet), et des fragments (L. Bridel, Walther, Félix Bovet, Fréd. Godet).

11 sont dues à des Français : 1 Bible entière (Reuss), 2 Nouveaux Testaments (Arnaud, Stapfer), et des fragments (Vivien, Coquerel, Bruston, le Savoureux, Montet, Passy, André, P. Krüger).

Une est due à un Anglais : la Bible de Darby.

On voit que les Suisses ont fait plus de la moitié du travail biblique original accompli au siècle dernier.

 

 

 

15                  Chapitre 12 — Le Psautier Huguenot

 

Le psautier a joué un trop grand rôle dans l'histoire des Églises réformées pour que nous ne retracions pas, au moins brièvement, ses destinées.

Clément Marot, né à Cahors en 1497, valet de chambre de François 1er, gagné à la Réforme à Blois en 1525, dut quitter la France pour échapper à la persécution, y rentra en 1537 sur l'autorisation du roi, mais au prix d'une rétractation, et y devint le poète de la cour.

Il suivit au collège royal les leçons du savant Vatable, qui y expliquait le texte hébreu de l'Ancien Testament. «De tous les livres de la Bible, c'est celui des psaumes que Vatable paraît avoir étudié avec le plus de prédilection, et ce fut lui, dit Florimond de Roemond, qui engagea Marot à les mettre en vers. Il les lui expliqua lui-même mot à mot, lui faisant comme toucher au doigt la beauté et l'énergie des expressions originales, et l'initiant à cette grande poésie, qui, depuis tant de siècles, selon la belle expression de M. Villemain, «a défrayé de sublime l'imagination des hommes» (*). Marot avait eu l'idée et commencé l'exécution d'une traduction des psaumes dès 1533, ce qui n'exclut pas l'intervention de Vatable, soit pour lui conseiller de reprendre son travail, soit pour lui faire comprendre les beautés de l'original.

 

(*) Félix Bovet, Histoire du psautier des Églises réformées, p. 5.

 

Marot traduisit trente psaumes (*1), les dédia, manuscrits, à François 1er, en 1540 (*2), l'année du passage de Charles-Quint en France. Sur l'ordre de François 1er, il présenta sa traduction à ce monarque, et celui-ci, dit un contemporain (*3),

...reçut bénignement ladite translation, la prisa et par parole et par présent de 200 doublons qu'il donna audit Marot, lui donnant aussi courage de traduire le reste des dits psaumes et le priant de lui envoyer le plus tôt qu'il pourrait Confitemini Domino quoniam bonus (*4), d'autant qu'il l'aimait. Que voyant et entendant, les musiciens de ces deux princes, voire tous ceux de notre France, mirent à qui mieux mieux les dits psaumes en musique, et chacun les chantait.

 

(*1) C'étaient les psaumes 1-15, 19, 22, 24, 32, 37, 38, 51, 103, 104, 113-115, 130, 137, 143.

(*2) Douze psaumes de Marot avaient paru à Strasbourg, en 1539, dans un recueil publié par Calvin en vue du culte public. Ces psaumes circulaient donc parmi les réformés à l'état de manuscrit, même avant leur publication par l'auteur. Cet usage et cette publication «avant la lettre» montrent quel écho ces psaumes trouvaient dans le coeur des réformés.

(*3) Villemadon, un des intimes de Marguerite de Navarre, dans une lettre de 1559 à Catherine de Médicis.

(*4) Le psaume 118, d'après M. Félix Bovet.

 

«Il est curieux, dit M. Félix Bovet (*), de voir en cette occasion les deux puissants rivaux qui se partageaient alors le monde, les deux redoutables ennemis de la Réformation, servir ensemble de parrains au futur bréviaire de l'Église réformée».

 

(*) Op. cit., p. 6.

 

Ces psaumes parurent, imprimés, en 1541, en deux éditions, à Paris, avec «la certification de trois docteurs en théologie», de la Sorbonne, et à Anvers «reconnus et corrigés» par un carme. La Sorbonne se ravisa : elle s'aperçut sans doute que Marot ne s'était pas assujetti à la Vulgate. En 1542, le Parlement de Paris décréta Marot de prise de corps, et celui-ci se réfugia à Genève. François 1er lui fit savoir sous main qu'il le verrait avec plaisir continuer son oeuvre (*1). Marot traduisit dix-neuf nouveaux psaumes (*2), qui furent publiés avec les trente premiers, précédés d'une préface de Calvin, en 1543. Marot ne s'entendit pas longtemps avec Calvin, quitta Genève, et mourut, dit-on, à Turin en 1544.

 

(*1) François 1er, continuait à faire grand cas des psaumes, et, sur son lit de mort, se les fit apporter au dire de Jean de Serres, et s'en fit lire quelques-uns pour sa consolation. Henri II, encore dauphin, les chantait et les faisait chanter par ses musiciens. Diane de Poitiers avait le choisi le 131. Catherine de Médicis, qui gémissait de n'avoir pas d'enfants, donnait sa préférence au psaume 6 et au 142, qui expriment la tristesse et la plainte (Mat. LELIÈVRE, Portraits et Récits huguenots, p. 336).

(*2) Les psaumes 18, 23, 25, 33, 36, 43, 45, 46, 50, 72, 79, 86, 91, 101, 107, 110, 118, 128, 138. Marot comptait comme vingtième psaume le Cantique de Siméon. De là vient qu'on parle toujours des cinquante psaumes de Marot.

 

Marot eut bientôt un successeur.

Comme Calvin allait un jour voir Théodore de Bèze et ne le trouvait pas chez lui, il aperçut un brouillon sur sa table à écrire. C'étaient des vers français, une traduction du psaume XVI : Sois-moi, Seigneur, ma garde et mon appui. Il emporta cette feuille, à l'insu de l'auteur, et la fit lire à ses collègues. Les vers de Bèze leur plurent tellement qu'ils engagèrent celui-ci à ne pas tarder de traduire les autres psaumes (*).

 

(*) Félix BOVET, Histoire du Psautier, p. 25.

 

Théodore de Bèze publia trente-quatre psaumes en 1551. En 1562, son travail était achevé, et le premier psautier complet parut cette même année à Lyon, avec un privilège de Charles IX, accordé peu de jours après le colloque de Poissy. À ce moment, la cour avait intérêt à ménager les huguenots.

Le succès du psautier complet fut prodigieux. Vingt-cinq éditions connues parurent cette même année (1562), neuf à Genève, sept à Paris, trois à Lyon, une à Saint-Lô, et cinq sans indication de lieu d'origine. Il y eut quatorze éditions en 1563, dix en 1564, treize en 1565, donc soixante-deux éditions en quatre ans, sans compter celles que l'on ne connaît pas (*).

 

(*) Matthieu LELIÈVRE, Le Psautier huguenot et son histoire (Portraits et Récits huguenots, p. 345). DOUEN, Clément Marot, I, 562.

 

Le psautier huguenot n'eut pas une moindre fortune à l'étranger. Les psaumes de Marot et de Théodore de Bèze ont été retraduits du français en dix-sept langues: en allemand, 1573; en quatre idiomes des Grisons (romanche, 1683, dialecte de la Haute-Engadine, 1661, dialecte de la Basse-Engadine, 1666, tous deux nommés ladin, — dialecte des vallées italiennes de Poschiavo et de la Bregaglia, 1573) ; en danois, 1596; en vers latins, 1596; en hollandais, 1566 (en deux siècles, on vit paraître trente psautiers composés en hollandais sur le rythme des psaumes français) ; en italien, 1603 ; en gascon, 1565; en béarnais, 1583 ; en espagnol, 1606; en bohème, en turc (la traduction sur le français est probable) ; en hongrois, 1624; en anglais, 1596 ; et, chose curieuse, quelques-uns des psaumes de Marot ont été traduits du français en hébreu, 1623. «L'évolution était complète, dit M. Félix Bovet. La langue sainte elle-même avait dû se plier à la mesure des vers français, la harpe de David avait fini par être accordée sur le flageolet de Clément Marot» (*).

 

(*) Félix BOVET, op. Cit., p. 110.

 

Au point de vue de la traduction, voici comment M. Félix Bovet, un hébraïsant qui s'y connaissait, apprécie le psautier de Marot et de Théodore de Bèze

«Un incontestable mérite de notre psautier, tant sous sa forme primitive que sous sa forme actuelle, c'est la fidélité de la traduction. Peut-être est-il tel passage dont Marot et Bèze ne possédaient pas le sens aussi bien que peuvent le faire d'habiles hébraïsants de notre siècle; mais leur travail est pleinement à la hauteur des connaissances de leur temps. Jamais surtout les exigences de la versification ne les ont entraînés à modifier le sens du texte ou à le développer outre mesure. On peut, comme on l'a fait jadis dans un grand nombre d'éditions, placer une traduction en prose en marge de leur traduction en vers, sans que l'une soit la condamnation de l'autre. Tout en ne négligeant aucune des pensées du texte, et sans affecter une concision contraire au génie de la poésie lyrique, ils ont su toujours éviter la paraphrase, et à ce point de vue leur oeuvre peut être considérée comme un vrai modèle de ce que doit être une traduction» (*).

 

(*) Histoire du Psautier, p. 46.

 

Au point de vue littéraire, l'oeuvre de Marot et de Théodore de Bèze a été jugée sévèrement. «Ils ne sont bons, a écrit Laharpe, qu'à être chantés dans les églises protestantes». «Ce jugement hostile et dédaigneux, dit M. Félix Bovet, qu'il ne tiendrait qu'à nous néanmoins de considérer comme une éloge, a été répété par la plupart des critiques (*1), et il peut paraître téméraire d'en appeler». M. Félix Bovet lui-même est moins sévère. Il regrette certaines trivialités, il reconnaît que c'est dans les passages mélancoliques, tendres et gracieux (*2), que Marot et même Théodore de Bèze sont le plus heureusement inspirés, «mais il n'y a pas à aller bien loin, ajoute-t-il, pour trouver dans Marot la vigueur du ton et l'élévation du style» (*3).

 

(*1) Il serait vain, dit M. Lelièvre, de vouloir contester le verdict qui relègue cette oeuvre parmi les moins réussies de Marot. Cette insuffisance tient à deux causes. L'une est l'époque même où il composa son oeuvre. Le seizième siècle, qui a excellé dans la poésie badine, a complètement échoué dans la poésie lyrique ou épique; les cordes graves manquaient à sa lyre, et la langue elle-même se refusait à la grande poésie. L'autre raison tient à l'individualité intellectuelle et morale de Marot, à qui faisaient défaut à la fois l'intensité de vie religieuse qui lui eût permis de sympathiser pleinement avec la pensée du psalmiste, et le genre lyrique nécessaire pour la traduire (Portraits et Récits huguenots, p. 343).

 

(*2) Dessus et près de ces ruisseaux courans

Les oiselets du ciel sont demeurans,

Qui du milieu des feuilles et des branches

Font résonner leurs voix nettes et franches (Ps. 104).

 

(*3) Pourquoi font bruit et s'assemblent les gens?

Quelle folie à murmurer les mène?

Pourquoi sont tant les peuples diligens

À mettre sus une entreprise vaine?

Bandés se sont les grands rois de la terre,

Et les primats ont bien tant présumé

De conspirer et vouloir faire guerre

Tous contre Dieu et son roi bien-aimé (Ps. 2).

 

Les psaumes de Théodore de Bèze sont inférieurs à ceux de Marot. On a relevé chez lui de la contrainte, de la rudesse, des négligences de langage, des chevilles. «La tournure même de son esprit, critique et satirique, dit M. Lelièvre à sa décharge, s'opposait à ce qu'il comprit et rendit le mysticisme élevé du roi prophète. S'il réussit à mettre de l'énergie et de la vie dans sa traduction, ce fut dans un psaume comme le soixante-huitième, par exemple, où il rencontra un thème en rapport avec son talent».

C'est de lui aussi, il ne faut pas l'oublier, qu'est le plus beau de tous nos psaumes, le seul peut-être qui soit resté vraiment populaire : Comme un cerf altéré brame (*).

 

(*) Félix BOVET, op. Cit., p. 38. M. Bovet ajoute : On a mis, depuis, ce psaume en langue moderne, mais tout le mouvement lyrique est de Théodore de Bèze, et même il y a dans ses vers une sorte d'harmonie imitative que le nouveau traducteur n'a pas su conserver et qui peint à merveille le brâmement du cerf altéré:

 

Ainsi qu'on oit le cerf bruire

Pourchassant le frais des eaux,

Ainsi mon coeur qui soupire,

Seigneur, après tes ruisseaux,

Va toujours criant, suivant,

Le grand, le grand Dieu vivant.

Hélas! donques quand sera-ce

Que verrai de Dieu la face?

 

Et à la fin du second verset

 

Je fons en me souvenant,

Qu'en troupe j'allais menant,

Priant, chantant, grosse bande

Faire au temple son offrande.

 

Le psautier réformé se trouva de bonne heure vieilli, à cause des changements de la langue. Il fut révisé prématurément, en 1646, par Diodati, à Genève, et, plus tard, par Conrart, dans le salon duquel naquit l'Académie française et qui fut dès l'origine le secrétaire perpétuel de ce corps.

Voici quelle fut, d'après Ancillon (*), l'origine de cette révision «Tout le monde sait que M. Conrart était extrêmement incommodé de la goutte; elle l'obligeait très souvent à garder la chambre. Un jour de communion, ne pouvant aller à Charenton pour faire ses dévotions, il resta à Paris. Aux heures à peu près qu'il savait que l'on communiait il se fit porter les chapitres de la Sainte Écriture que l'on lit ordinairement aux jours de cène, il chanta quelques-uns des psaumes qui se chantent avant et après la communion. Son cabinet étoit sur la rue et il chantait assez haut, de sorte qu'un académicien catholique romain de ses amis, passant sous ses fenêtres, crut entendre la voix de M. Conrart. Il s'arrêta, et, l'ayant reconnue, il entendit qu'il chantait le premier verset du psaume trente-huitième: Las! en ta fureur aiguë, ne m'arguë de mon fait, Dieu tout puissant, etc. Surpris d'entendre ce vieux langage dans la bouche de M. Conrart, il monta dans son cabinet et, après y être entré : «Quoi! dit-il d'un ton railleur, M. Conrart, ce beau génie, l'oracle de l'Académie françoise, cet homme qui parle et qui écrit avec tant de politesse se sert de ce jargon : Las! en ta fureur aiguë, ne m'arguë !» M. Conrart le laissa dire et rire, et après l'avoir écouté fort tranquillement, il lui répondit plus sérieusement encore : «Monsieur, c'est aujourd'hui pour moi un jour de dévotion, je chante les paroles d'un homme qui, se sentant accablé de maux sensibles aussi bien que du poids de ses péchés, tâche de s'en soulager. Il ne cherche pour cela ni les belles pensées, ni les paroles étudiées». Il lui dit encore d'autres choses qui le contentèrent. Mais après que cet académicien fut sorti de son cabinet, il fit quelques réflexions sur cette aventure et, pensant à ce que cet ami lui avait dit, il crut qu'on pourrait bien, sans altérer le sens des paroles du psalmiste, parler mieux et faire meilleurs vers françois. Sur le champ il essaya de retoucher le psaume 38 qu'il corrigea tout entier. Il le montra à MM. les ministres de Paris et leur dit qu'il ne seroit pas malaisé de retoucher de même tous les psaumes. Ils trouvèrent sa correction belle et juste, ils entrèrent dans sa pensée et le prièrent de travailler à cet ouvrage. Voilà l'origine de la révision de nos psaumes».

 

(*) Dans ses Mémoires concernant la vie et les ouvrages de plusieurs modernes, p. 100. Ancillon, fils d'un pasteur réfugié, fut historiographe de Frédéric 1er.

 

Les synodes, ayant eu connaissance du travail entrepris par Conrart, «l'en louèrent par leurs lettres et par les actes de leurs assemblées et l'exhortèrent à exécuter ce travail le plus tôt qu'il le pourrait».

Les psaumes de Conrart parurent. Il mourut en 1675, avant d'avoir pu y mettre la dernière main, et chargea de ce soin son ami La Bastide. Une première édition partielle parut en 1677, une seconde, complète, en 1679.

«On se plait, dit M. Félix Bovet (*), à retrouver dans plusieurs de ces psaumes le mouvement lyrique et la simplicité naïve de l'oeuvre originale de Marot; on admire dans d'autres la solennité, la noblesse, l'ampleur de la langue classique du dix-septième siècle.

«Quoi de plus beau dans ce genre que le psaume 103, par exemple:

 

Bénissons Dieu, mon âme, en toute chose, etc.

 

«N'y a-t-il pas aussi une grâce et une douceur extrêmes dans des vers tels que ceux-ci :

 

Dieu fut toujours ma lumière et ma vie;

Qui peut me nuire ou qu'ai-je à redouter?

J'ai pour soutien sa puissance infinie,

L'homme mortel peut-il m'épouvanter?...

 

Quand je n'aurais pour moi père ni mère,

Abandonné de tout secours humain,

Le Tout-Puissant, en qui mon âme espère,

Pour me sauver me prendrait par la main...

 

Si je n'eusse eu cette douce espérance,

Qu'un jour en paix, après tant de travaux,

Des biens de Dieu j'aurais la jouissance,

Je succombais sous le poids de mes maux, etc.

 

(*) Op. cit., p. 169.

 

La révision de Conrart fut elle-même révisée en 1694 par les pasteurs de Genève. Cette dernière révision, à son tour, fut révisée en Hollande en 1729, et c'est de ce psautier de 1729 qu'on se sert encore dans l'Église wallonne.

M. Félix Bovet donne dans son Histoire du Psautier la nomenclature de trois cents éditions différentes du psautier huguenot en français qui se sont succédé du seizième au dix-neuvième siècle, (non comprises les simples réimpressions), de quatre-vingt-six traductions ou adaptations en d'autres langues, et de cent six traductions totales ou partielles des psaumes en vers français, indépendantes du psautier de Marot et de Théodore de Bèze. En tout, quatre cent quatre-vingt-douze éditions (*).

 

(*) M. Douen (Clément Marot et le Psautier Huguenot, II, 503) parle de 1400 impressions du psautier en vers. M. le pasteur D. Junod de Neuchâtel nous écrit : «Je pourrais indiquer une bonne quarantaine d’éditions que ne signalent ni F. Bovet ni Douen».

 

Il y aurait un volume à écrire sur le rôle des psaumes dans la Réforme. «Les psaumes, dit M. Félix Bovet, devinrent le drapeau, le symbole, et, si l'on peut ainsi dire, le synonyme de la Réforme. Les martyrs gravissaient le bûcher en chantant les psaumes, et les soldats huguenots les entonnaient avant d'engager le combat».

Voici le témoignage d'un catholique, Godeau, évêque de Grasse, dans la préface de sa propre traduction des psaumes (1649) :

«Ceux dont nous déplorons la séparation de l'Église ont rendu la version dont ils se servent célèbre par les airs agréables que de doctes musiciens y mirent lorsqu'ils furent composés. Les savoir par coeur est parmi eux comme une marque de leur communion, et, à notre grande honte, aux villes où ils sont en plus grand nombre, on les entend retentir dans la bouche des artisans et à la campagne dans celle des laboureurs, tandis que les catholiques, ou sont muets, ou chantent des chansons déshonnêtes».

On peut juger par les traits suivants, que nous choisissons au milieu d'une multitude d'autres, de ce que les psaumes étaient pour les huguenots, et on peut ajouter : de ce que les huguenots étaient pour leurs psaumes.

«Nous volions, dit Durand Fage, l'un des prophètes cévenols, quand nous entendions le chant de ces divins cantiques; nous sentions au dedans de nous une ardeur qui nous animait, un désir qui nous transportait; cela ne se peut exprimer. Quelque grande que fût parfois notre lassitude, nous n'y pensions plus dès que le chant des psaumes frappait nos oreilles : nous devenions légers. C'est une de ces choses qu'il faut avoir éprouvées pour les connaitre» (*).

 

(*) Théâtre sacré des Cévennes.

 

Plus de vingt-cinq ans après la Révocation de l'Édit de Nantes, la belle-soeur de Louis XIV, Madame, duchesse d'Orléans (princesse palatine qui, née réformée, avait dû faire profession de catholicisme pour épouser le frère du roi de France), écrivait à sa soeur ... «Je chante souvent les psaumes et je les trouve fort consolants. Il faut que je vous raconte ce qui m'est arrivé à cet égard, il y a plus de vingt-cinq ans. Je ne savais pas que M. Rousseau, qui a peint l'orangerie, était un réformé : il était à travailler sur un échafaudage, et moi, me croyant toute seule dans la galerie, je me mis à chanter le sixième psaume (Ne veuille pas, ô Sire, me reprendre en ton ire). J'avais à peine achevé le premier verset, que je vois quelqu'un descendre en toute hâte de l'échafaudage et tomber à mes pieds. C'était Rousseau. Je crus qu'il était devenu fou. «Bon Dieu! lui dis-je, qu'avez-vous, Rousseau?» Il me répondit: «Est-il possible, Madame, que vous vous souveniez encore de nos psaumes et que vous les chantiez! Que le bon Dieu vous bénisse et vous maintienne dans ces bons sentiments. Il avait les larmes aux yeux».

M. Félix Bovet, qui relate ce fait, ajoute : «Ainsi, pour les protestants de France, peuple proscrit et sans patrie depuis la destruction de ses temples, les psaumes étaient alors ce qu'ils avaient été au bord des fleuves de Babylone pour les captifs de Juda».

À Verteuil, dans l'Angoumois, où le temple était voisin de l'église, le clergé en obtint la démolition, attendu que le service de la messe se trouvait troublé «par le bruit et par la multitude des voix discordantes qui chantaient les rimes de Marot (*).

 

(*) Félix BOVET, op. Cit., p. 133.

 

Dans une autre petite ville, raconte Jean Rou (*), le bailli, sollicité par un curé séditieux, envoya faire défense à un serrurier de la religion, qui demeurait vis-à-vis de l'église, de plus chanter des psaumes dans sa boutique; le service de la messe, au sentiment du bon prêtre, était troublé tous les matins par ce chant importun, et il ne l'était pas par les perpétuels coups de marteau du cyclope et par le retentissement aigu de sa lime. Comme le serrurier ne se pressa pas d'obéir aux premiers ordres, on réitéra la défense, qui lui fut même signifiée par un sergent dans toutes les formes de la justice, et parce qu'il fallait que le sergent écrivit sur son exploit la réponse de l'assigné, le pauvre homme représenta qu'il n'avait rien à répondre. — Mais il faut bien que je mette quelque chose. — Ha ! bien, dit le serrurier, mettez donc

Jamais ne cesserai

De magnifier le Seigneur;

En ma bouche aurai son honneur

Tant que vivant serai».

 

(*) Félix BOVET, op. Cit., p. 133.

 

Baulacre, qui rapporte la même anecdote, ajoute que le bailli, qui trouvait son curé trop vétilleux, s'écria en lisant cette singulière réponse : «Ah ! parbleu, qu'on le laisse magnifier le Seigneur, tant qu'il voudra ! Pour moi, je ne veux plus m'en mêler».

 

 

 

16                  Chapitre 13 — L'œuvre Biblique en France au 19° siècle

16.1                      Disette de Bibles — Premiers efforts — La Société biblique britannique — Frédéric Léo — Oberlin et Henri Oberlin — Daniel Legrand

 

La disette de Bibles, en France, avant ou même au commencement du Réveil, était effrayante.

«Depuis plus de cent-vingt ans, a écrit M. Frank Puaux, on n'en avait pas fait paraître en France en raison de l'effrayante persécution qui avait atteint les réformés. Celles qui avaient échappé aux persécuteurs se conservaient dans les familles, et la Sainte Écriture était devenue un livre de bibliophile qui se rencontrait çà et là dans les ventes. Cette disette était si grande que, dans nombre d'Églises, il y avait des recueils manuscrits de passages des Écritures».

Stouber, pasteur au Ban de la Roche avant Oberlin, avait fait venir de Bâle cinquante Bibles françaises, mais estimant ce nombre insuffisant, il partagea chaque Bible en trois parties, qu'il fit relier chacune en fort parchemin, si bien qu'avec ses cinquante Bibles il en eut cent cinquante. Il les plaça dans les écoles, et permit aux élèves de les emporter chez eux, dans leurs villages (*).

 

(*) Un catholique romain entrant dans une maison de l'un de ces villages, aperçut à la fenêtre un livre épais muni d'un fermoir. Sachant que les Bibles étaient ainsi faites, il prit le volume, en regarda le titre, et demanda si l'on pouvait se procurer une Bible pareille pour deux écus. Celui à qui cette Bible appartenait lui ayant répondu que cela était possible, le catholique lui jeta deux écus et s'enfuit en emportant la Bible.

 

Oberlin, lui, s'y prit un peu autrement, mais fut paralysé, lui aussi, par la disette de Bibles.

Il acheta à grands frais trois Bibles et les confia à trois pauvres villageois qui allaient les lire de chaumière en chaumière, les prêtant pour un jour ou pour quelques heures. C'étaient de véritables colporteurs. Leurs travaux ne furent interrompus que lorsque les trois Bibles furent usées, à force de passer par tant de mains plus accoutumées à conduire la charrue qu'à feuilleter des livres.

(Il faut remarquer l'importance attachée par le grand pasteur missionnaire à l'Évangélisation par la Bible).

En 1802, des chrétiens anglais délégués par la Société des Missions de Londres pour faire une enquête à Paris, ne purent pas, malgré trois jours de recherches, mettre la main sur un seul exemplaire des Écritures.

En 1825, à Saint Hippolyte-du-Fort (Gard), pour une population protestante de 5.300 âmes, il n'y avait que 100 Bibles ou Nouveaux Testaments. En 1828, à Montcaret (Dordogne), il y avait 3.000 protestants sans une seule Bible. En 1831, à Saint-Jean-duGard, pour 3.464 protestants, il n'y avait que 74 Bibles. Que peut être la vie chrétienne et la vie missionnaire là où il y a une telle disette de la Parole de Dieu?

C'est l'action de la Société biblique britannique et étrangère, «mère et modèle, a dit M. Douen, de toutes les associations du même genre», qui a fait cesser cette disette. Il y eut cependant des efforts remarquables qui précédèrent ou accompagnèrent les siens.

Une Société biblique française s'était constituée à Londres en 1792. «Le but qu'on se propose, disait le prospectus qu'elle envoya aux chrétiens de France, est de procurer autant qu'il sera possible des Bibles françaises aux Français dans une langue intelligible pour eux». Il y eut une correspondance commencée avec des chrétiens de Paris, et un traité passé avec un imprimeur, auquel 4.000 francs furent avancés. Mais les événements politiques mirent un terme à ces efforts : l'imprimeur fut ruiné, et les 4.000 francs avancés disparurent dans la tourmente révolutionnaire. La Société, découragée, appliqua les fonds qu'elle avait à la distribution de Bibles anglaises parmi les catholiques pauvres de la Grande-Bretagne et de l'Irlande.

Un nouvel effort fut tenté par la Société des Missions de Londres. Elle travailla d'abord à réunir, pour les distribuer, tous les exemplaires des Écritures sur lesquels on put mettre la main à Bâle, à Genève, et peut-être en Hollande. Elle n'en avait pas trouvé à Paris, comme nous l'avons déjà dit. La distribution fut confiée à un comité, sous la surveillance du Consistoire de l'Église réformée de Paris. En 1802 cette Société fit imprimer chez Smith 10.000 Nouveaux Testaments français. C'était la première édition protestante des livres saints imprimée en France depuis 1678, donc depuis cent vingt-quatre ans. En 1805 la même Société fit imprimer une édition de la Bible, à 5.000 exemplaires, qui furent répandus en France sous le couvert et au nom de la Société biblique de Bâle, à cause des relations troublées entre la France et l'Angleterre. Le pasteur Soulier de Paris et Oberlin furent les principaux distributeurs de ces volumes.

Le 7 mars 1804 fut fondée la Société biblique britannique et étrangère, qui, en groupant les chrétiens de toutes les églises en vue de ce but unique : la diffusion des Écritures, devait donner à l'oeuvre biblique une impulsion extraordinaire.

Oberlin, qui avait vu s'user rapidement les trois Bibles qu'il faisait lire de chaumière en chaumière, écrivit à la Société nouvellement fondée et en obtint un don de 720 francs qui dépassa ses espérances, car il le qualifie d'inattendu. «Telle fut, dit M. Douen, la première munificence de la Société biblique britannique et étrangère envers un pays qu'elle allait combler de ses dons». La lettre de remerciements d'Oberlin (*), qui parle avec une émotion communicative de trois nobles femmes auxquelles il destinait une des Bibles données, produisit une impression profonde, et inspira à un membre du comité, M. Dudley, la pensée de former des Sociétés bibliques auxiliaires de dames. En quatre ou cinq ans, il en fonda cent-quatre-vingts. Ces associations de dames furent une grande force pour la cause biblique. Ainsi Oberlin rendit avec usure à la Société ce qu'il avait reçu d'elle. C'était, comme on l'a dit, le petit ruisseau des montagnes donnant naissance à une rivière majestueuse.

 

(*) Nous avons reproduit cette lettre en appendice dans notre brochure La Bible dans le monde.

 

Nous retrouverons Oberlin tout à l'heure. Mais, pour suivre l'ordre historique, il nous faut le quitter et mentionner les éditions nombreuses dont la Société britannique prit l'initiative. Il y en eut une, au lendemain même de la fondation de la Société qui nous intéresse, comme Français, à un titre spécial. En 1805, le comité, touché par le triste sort des prisonniers de guerre français et espagnols qui gémissaient sur les pontons anglais, décida de faire imprimer pour eux un Nouveau Testament espagnol et une Bible française. En attendant que le cliché de la Bible fût terminé, elle consacra 2.500 francs à l'achat de Nouveaux Testaments qui furent distribués aux prisonniers français.

Ces distributions se continuèrent de 1806 à 1813 et furent souvent accueillies avec des effusions de reconnaissance. Quelques églises de France y contribuèrent par leurs dons.

En 1840, un colporteur rencontrait un de ces anciens prisonniers que la lecture du Nouveau Testament reçu sur les pontons en 1813 avait amené à la foi.

Des distributions de livres saints se firent également dans les onze dépôts de prisonniers anglais en France. Le ministre de la marine et les diverses administrations facilitèrent ces envois.

De 1811 à 1814 la Société publia en Angleterre deux éditions de la Bible française et quatre éditions du Nouveau Testament français.

De 1808 à 1813 se succédèrent à Bâle plusieurs éditions, pour lesquelles la Société alloua une somme de 27.500 francs. En 1815, elle votait un subside de 22.500 francs à une Société biblique récemment fondée à Strasbourg.

Les efforts réunis des Sociétés de Londres et de Bâle firent pénétrer la Bible dans un grand nombre d'églises du midi, de l'est et du nord. En 1810, par exemple, deux mille Nouveaux Testaments étaient envoyés à Nimes, et neuf cents à Montbéliard. En 1815, le pasteur Larchevêque, de Walincourt, en reçut deux cents exemplaires par l'intermédiaire de l'aumônier d'un régiment anglais. Il les partagea avec son collègue Colani, de Lemé, et tous deux les distribuèrent dans leurs vastes paroisses, qui embrassaient chacune presque tout un département.

Le doyen Encontre, de Montauban, prit, en 1809, l'initiative d'une publication de la Bible Martin (*), dont deux éditions parurent en 1819, l'une à Montauban, tirée à 6.000 exemplaires, l'autre à Toulouse, tirée à 10.000 exemplaires. Celle-ci parut par les soins du pasteur Chabrand, de Toulouse. La Société britannique contribua aux frais de ces deux éditions.

 

(*) Dans le projet qu'il rédigea alors, on lit: «Il n'existe point de Société biblique dans le midi de la France. Les efforts qu'on fit pour en établir une, il y a trois ans, furent sans succès. Quelques pasteurs et professeurs se proposent de donner une nouvelle édition de la Bible Martin, sans notes ni commentaires..». Dans les Archives du christianisme (II, 62), Encontre explique ainsi le choix de Martin: 1° Cette édition semble plus conforme aux originaux; 2° elle s'accorde plus que les autres avec les versions anglaise, hollandaise, allemande; 3° elle est supérieure pour le style aux autres versions françaises» (Qu'était donc le style de ces autres versions?) Tout le monde ne favorisa pas cette entreprise. Encontre se plaint, dans une lettre à M. Steinkopff, de ce que la plupart des actionnaires de Montauban, membres du comité, y prennent un médiocre intérêt, et de ce que certains pasteurs, au lieu de la seconder, travaillent secrètement à la faire échouer. Il avoue son isolement depuis le départ de plusieurs frères, qui l'ont laissé presque mourant. Il mourut en effet peu après, sans avoir eu la joie de voir la publication de cette Bible, dont il se préoccupa jusque sur son lit de mort.

 

C'est ici qu'il faut parler de l'effort colossal accompli en vue de la diffusion de la Bible en France, par un jeune théologien allemand, M Frédéric Léo, arrivé à Paris en 1811 pour exercer les fonctions de suffragant à l'église des Billettes. Il y prêchait en allemand. Le blocus continental le retint en France et lui permit d'y faire une oeuvre admirable. Dès le début il fut frappé de la pénurie de livres saints en France, de l'ignorance et de l'indifférence des protestants vis-à-vis du saint volume (Il ne se vendit en 1813, à Paris, que quelques psautiers et une seule Bible). Consacrant toutes ses ressources personnelles à répandre la Parole de Dieu, il fit venir de Bâle de nombreux exemplaires de la Bible, et les offrit aux consistoires luthérien et réformé pour être distribués. Ces Bibles, marquées du sceau de l'église, étaient prêtées à vie. Mais ces distributions n'étaient pas en proportion des besoins, et les ressources de M. Léo furent bientôt épuisées. Il prit alors (en 1812) l'initiative d'une vaste souscription pour créer un fonds qui permit d'imprimer les Écritures. Il se fit collecteur et frappa à toutes les portes, même à celle des rois. L'empereur de Russie lui donna 500 francs, le roi de Prusse, 120 francs, le général Rapp, 500 francs, Oberlin, 200 francs. Il reçut aussi des souscriptions de la duchesse de Courlande, de M. Bartholdi, des consistoires de Lille, Nancy, Colmar, Strasbourg. Il collecta en Écosse, en Angleterre, en Hollande, en Allemagne, en Norvège, en Suisse et en France. Que ne peut inspirer l'amour de la Bible, l'amour de Jésus-Christ? En 1815, après trois ans d'efforts, il avait réuni 15.500 francs.

Les cinq pasteurs de Paris, parmi lesquels, Marron, Rabaut Pommier et Jean Monod, patronnèrent l'entreprise, et le ministre des cultes l'autorisa. La maison Didot fournit les planches pour un tirage de 250.000 exemplaires du Nouveau Testament d'Ostervald, et ces planches furent offertes aux deux consistoires de Paris, réformé et luthérien, à la condition qu'ils s'engageraient à les utiliser et à couvrir par de nouvelles collectes les frais des tirages subséquents. Chaque consistoire devait garder et utiliser les planches pendant deux ans. Pour aider à de nouveaux tirages, la Société britannique envoya aux consistoires la somme de 12.500 francs. Les clichés servirent aux premiers approvisionnements de la Société biblique de Paris.

En 1820, il y avait eu huit tirages, et 34.011 exemplaires imprimés, au prix de 52.430 francs. 991 avaient été donnés, les autres vendus au prix de revient. En 1831, le comité de la fondation plaça à intérêts le capital qu'il possédait. En 1868, le revenu était de 1.100 francs. C'est avec ce revenu que les Nouveaux Testaments de première communion sont encore aujourd'hui fournis aux catéchumènes de Paris, luthériens et réformés.

Tout ceci avait été fait en vue des protestants, mais M. Léo songea aussi aux catholiques. Il se remit en campagne, et fit pour le Nouveau Testament de Sacy ce qu'il avait fait pour celui d'Ostervald. Le ministre de l'intérieur, Laîné, souscrivit pour une somme de 1.000 francs. Le ministre des cultes et de l'instruction publique, l'abbé Frayssinous, et d'autres prêtres, applaudirent à l'entreprise. La Société britannique souscrivit pour 6.125 francs. Mais il y eut mieux que cela. Les efforts de Frédéric Léo aboutirent à la formation, en 1816, d'une Société catholique pour la distribution du Nouveau Testament, qui lança un prospectus et ouvrit une souscription

 

...pour faire une édition du Nouveau Testament d'après la version de Sacy, telle qu'elle a été publiée ci-devant avec l'approbation de Nosseigneurs les archevêques de Paris. Elle sera distribuée par un comité qui devra en délivrer les exemplaires au plus bas prix. Le prix sera réduit selon la nécessité pour ceux qui ne pourront y atteindre. Enfin des exemplaires seront distribués gratis aux pauvres par les membres du comité.

 

Il faut dire qu'à ce moment-là, sous la Restauration, le retour de l'ancien clergé avait ramené quelques traditions gallicanes et jansénistes, et que les liens étaient quelque peu relâchés entre le Saint-Siège et le clergé français.

Le Nouveau Testament de Sacy, fruit des efforts de Frédéric Léo, parut en 1816. La Société catholique pour la distribution du Nouveau Testament ne dura que huit ans.

C'est ici que nous retrouvons Oberlin. Avec lui nous rencontrons d'autres personnalités qui firent preuve, elles aussi, d'un zèle biblique extraordinaire, Henri Oberlin et Daniel Legrand (*), le grand chrétien et le grand philanthrope de Fouday. Un jour, au printemps de 1816, Oberlin avait à sa table frugale, avec la famille Legrand, trois étrangers : Spittler, de Bâle, secrétaire de la Société chrétienne allemande, un baron livonien et un vicaire catholique. On s'entretenait des moyens d'étendre le règne de Dieu et de répandre l'Évangile en France. «Mais, dit Spittler, voici un comité : M. Oberlin, président; Henri Oberlin, secrétaire; Daniel Legrand, trésorier». Le comité se constitua. Henri Oberlin se mit aussitôt en campagne et parcourut la France de long en large pour éveiller l'intérêt en faveur de la diffusion de la Bible. Il alla à Marseille, à Nîmes, à Montauban, à Bordeaux, à Nantes, à Orléans, ensemençant la France de Sociétés bibliques. Un incendie ayant éclaté dans une des villes qu'il traversait, Valence, il se mit à la chaîne et fut pris d'un refroidissement dont il ne se remit pas. Il revint mourir, en 1817, au Ban de la Roche. Ainsi l'amour de la Bible ne fait pas seulement des mystiques, il fait des hommes qui savent servir, il fait les vrais socialistes. Daniel Legrand se mit à son tour en route dans le même but et visita le midi et l'ouest. Pénétré du désir de répandre partout l'Écriture, il allait trouver les catholiques comme les protestants, et tous l'accueillaient. Les doyens Encontre et Bonnard (de Montauban), les pasteurs Chabrand (de Toulouse), Lissignol (de Montpellier), Colani (de Lemé), lui prêtèrent un concours actif. Des curés, des directeurs de séminaires, lui demandaient des exemplaires du Nouveau Testament, ceux-ci pour leurs élèves, ceux-là pour leurs paroissiens. Des marins, des militaires, recevaient le saint volume avec reconnaissance. L'évêque d'Angoulême lui en demandait deux cents exemplaires, et l'archevêque de Bordeaux, vieillard octogénaire, lui promettait de placer des Nouveaux Testaments dans son diocèse. Ces Nouveaux Testaments demandés par les catholiques ou répandus avec leur agrément, étaient les Nouveaux Testaments de Sacy qui avaient été imprimés par l'initiative de Frédéric Léo, et sous les auspices de la Société catholique pour la distribution du Nouveau Testament. Des collaborateurs, enflammés sans doute par le zèle de Legrand, surgissaient. Un cultivateur, Benèche, vendit à lui seul, muni de l'autorisation de l'évêque de Montauban, douze mille exemplaires. Il fut, en France, le premier colporteur biblique au 19° siècle. Deux commis négociants, Lhuillier et Gerber, placèrent près de quinze mille Nouveaux Testaments tout en voyageant pour les affaires de leur maison.

 

(*) Ce Daniel Legrand était possédé par l'amour des âmes. Lors du mariage du duc d'Orléans, il se sentit ému de sollicitude pour la princesse protestante qui entrait dans une cour aux mœurs et aux croyances si nouvelles pour elle. Dés lors il lui envoya chaque année les meilleurs ouvrages religieux publiés en France et en Allemagne. Ces volumes lui arrivaient régulièrement, par une main inconnue, la veille de Noël, comme un souvenir de son enfance et de sa première patrie. Intriguée par ces envois, la duchesse aurait voulu connaître le donateur. Une fois, le nom et l'adresse de M. Legrand, restés égarés dans un des livres envoyés, le trahirent. Elle voulut le voir, et, lorsqu'il vint à Paris, l'invita aux Tuileries. M. Legrand et la duchesse devinrent grands amis. Celle-ci ayant formé le projet, en 1832, de s'arrêter au Ban de la Roche, à son retour d'une cure aux eaux de Plombières, le duc d'Orléans lui dit : «Va, je t'y laisserai oberliner tout à ton aise». La visite ne put avoir lieu, à cause de la mort du prince.

 

 

La Société biblique britannique contribua pour une grande part à cette large diffusion des Écritures en France, d'abord et surtout par l'enthousiasme qu'elle créa pour la cause biblique, puis par les éditions des livres saints dont nous avons parlé plus haut (en 1817 elle avait fait imprimer en français 13.000 Bibles et 79.000 Nouveaux Testaments), et par les secours qu'elle accorda aux distributeurs des Écritures. Ainsi, en 1817, elle faisait en sorte qu'Oberlin fût régulièrement approvisionné d'exemplaires selon les besoins de ses distributions. D'autres pasteurs français, en grand nombre, avaient coutume de s'adresser à elle pour obtenir des Bibles. C'est à ses frais qu'Henri Oberlin (et probablement aussi Daniel Legrand) parcourut la France pour éveiller l'intérêt en faveur de la Bible et fonder des Sociétés bibliques.

Ainsi, par ses publications de livres saints en langue française, par ses dons de livres saints aux Français, soit en France (à Oberlin et à tant d'autres), soit hors de France (aux prisonniers français en Angleterre), par l'impulsion et le concours qu'elle donna à l'oeuvre biblique en France, oeuvre qui, comme nous allons le voir, fut la souche féconde de toutes les autres, la Société biblique britannique et étrangère est la première Société religieuse qui ait évangélisé la France au siècle dernier. Elle a puissamment contribué à créer le sol dans lequel ont pris naissance toutes nos oeuvres de mission et d'évangélisation. Elle a sa part considérable de maternité dans l'existence de notre protestantisme français des 19° et 20° siècles, avec toute son expansion missionnaire en France et au dehors (*).

 

(*) «Sans vous», disait en 1904, aux fêtes du Centenaire de la Société à Londres, M. le pasteur J. de Visme, délégué de la Société Biblique de France, «le protestantisme français ne serait pas ce qu'il est!»

 

Quel admirable spectacle offre cette oeuvre biblique en France au début du 19° siècle ! Ce sont les années où l'hostilité entre la France et l'Allemagne, entre la France et l'Angleterre, est à son maximum d'intensité, et c'est dans ces années mêmes, c'est en 1805, en 1812, en 1814, que l'on voit une Société anglaise et un particulier allemand, celui-ci aidé des deniers du roi de Prusse et de l'empereur de Russie, répondre aux invasions napoléoniennes par une contre-invasion, une invasion de la Parole de Dieu ! Jusque-là l'Angleterre et la France ne s'étaient rencontrées que sur les champs de bataille, pour s'entr'égorger, et voici tout à coup réalisée entre elles, pour la Bible et par la Bible, l'entente cordiale ! Si l'on voulait une preuve que l'humanité n'est pas livrée à elle-même, mais que Dieu besogne au milieu d'elle, on l'aurait dans ces hommes qui, au milieu du cliquetis des armes, apparaissent porteurs du rameau d'olivier.

 

16.2                      Société biblique protestante de Paris — Société biblique française et étrangère — Société biblique de France

 

L'entreprise de M. Léo avait un caractère trop individuel et trop restreint. Une Société biblique s'imposait. En présence du bien accompli ailleurs par l'oeuvre biblique, quelques chrétiens éminents de Paris s'entretinrent, au commencement de 1818, de la fondation d'une Société biblique à Paris, mais sans aboutir. Quelques mois après, le Révérend J. Owen, secrétaire de la Société biblique britannique, était de passage à Paris. Grâce à son intervention, le projet fut repris, et cette fois suivi d'exécution. Au mois de novembre, la Société biblique protestante de Paris, — la première de toutes nos Sociétés religieuses, — se constitua avec l'autorisation du gouvernement. L'article premier de son règlement limitait son action aux chrétiens protestants, limitation sans laquelle l'autorisation n'eût pas été obtenue (*). Le marquis de Jaucourt fut nommé président.

 

(*) En 1820, le duc d'Estissac (probablement un chef militaire) écrivit au marquis de Jaucourt, président de la Société, qu'il avait fait saisir à Orléans un certain nombre de Bibles entre les mains des soldats de la garnison, auxquels elles avaient été distribuées clandestinement, et qu'il les avait fait remettre chez M. Lagarde, pasteur de la ville, à la disposition de la Société. Informations prises, il se trouva que ces Bibles étaient trente-six Nouveaux Testaments distribués aux soldats d'un régiment étranger à la ville par une personne étrangère à la Société.

 

Le ministre, le duc Decaze, souscrivit pour mille francs en faveur d'«un objet, disait-il, auquel devraient concourir toutes les communions chrétiennes». Le préfet du Gard souscrivit pour cent francs.

À peine née, la nouvelle institution fut l'objet de violentes critiques. L'abbé Lamennais fit une charge à fond contre le mouvement biblique, qu'il appela «la dernière convulsion d'une secte expirante». «Les crimes, disait-il, se sont multipliés en Angleterre depuis la fondation des Sociétés bibliques». La Société put répondre dans le Moniteur, l'organe officiel du gouvernement. M. de Bonald fit une critique plus malheureuse encore en prétendant que l'oeuvre nouvelle n'était qu'une adroite spéculation de commerce (*). Tant de colère chez les adversaires était un hommage à la Société.

 

(*) En 1819, Joseph de Maystre écrivait ceci : «Bien qu'elle renferme de grands caractères, des hommes pleins de foi et d'illustres protecteurs, la société biblique, entreprise protestante, est la plus anti-chrétienne qui ait jamais été imaginée». Elle produit un mal immense, à savoir la communication de l'Écriture Sainte en langue vulgaire, sans explication, sans distinction de personne».

 

Dès sa fondation, la Société eut une action et un rayonnement extraordinaires.

Au bout d'un an environ, elle comptait déjà en France 113 comités auxiliaires, dont 17 à Paris seulement. La fondation de ces Sociétés fut due en grande partie aux voyages de M. Pinkerton, secrétaire de la Société britannique.

En 1821 un plan d'organisation divisa la France protestante en trente-trois départements bibliques ou sociétés auxiliaires qui devaient correspondre, pour les achats, avec la Société de Paris, et lui verser l'excédent de leurs recettes. À ces sociétés auxiliaires se rattachaient les sociétés branches, situées dans leur circonscription, et les sociétés branches, à leur tour, devaient étendre partout leurs ramifications en associations bibliques dont les membres s'engageraient à verser deux sous par semaine. On recommandait de composer les auxiliaires et les branches d'une douzaine de personnes. La présidence devait appartenir à un laïque.

En 1829, le nombre de ces divers comités auxiliaires s'élevait à 663. À douze personnes par comité (beaucoup en comptaient davantage), cela faisait huit mille personnes qui, du nord au sud de la France, s'occupaient activement de répandre la Bible (*).

 

(*) Le trait suivant, raconté par les Archives du Christianisme en 1822, montrera quel enthousiasme soulevait partout la cause biblique.

«En 1822, les enfants de l'école d'enseignement mutuel, établie par M. le pasteur Rosselloty, à Châtillon-sur-Loire, ont formé entre eux une petite Société biblique d'école et donnent 1 ou 2 liards par semaine, ce qui produit ensemble de 15 à 19 sous. Ils ont pour but de répandre la Sainte Bible dans toutes les familles, en la présentant aux nouveaux époux à chaque bénédiction de mariage dans le temple. L'un des enfants les plus sages a le bonheur d'offrir de sa main le Livre saint aux mariés à la fin de la prière ou de l'exhortation nuptiale».

 

Les membres les plus importants du comité — M. Stapfer, l'amiral Verhuell, le comte Pelet de La Lozère, le pasteur Frédéric Monod, etc., etc. et des pasteurs amis, — payaient largement de leurs personnes, et n'hésitaient pas à entreprendre de longs et fatigants voyages à travers la France pour éveiller l'intérêt en faveur de l'oeuvre et fonder des Sociétés. C'étaient de vrais missionnaires de la cause biblique.

À côté du comité directeur, il y avait un comité auxiliaire de vingt dames de l'aristocratie protestante, dont chacune était chargée d'un des vingt arrondissements de Paris, pour visiter les familles protestantes, y distribuer les Écritures, y exciter le zèle pour la cause biblique, former des associations de douze membres au plus, avec cotisation de cinq ou dix centimes par semaine. En 1826, toutes les familles protestantes connues étaient visitées par ces dames. En 1827, ces associations comptaient six cent trente membres.

«Les assemblées annuelles de la Société mère, dit M. Douen, étaient des fêtes auxquelles les protestants, disséminés et sans lien commun, accouraient souvent de très loin, apprenaient à se connaître, à se compter et à s'aider mutuellement». Pendant les premières années, on vit à ces assemblées de hauts personnages politiques catholiques, députés, pairs de France, ministres d'État, ministres étrangers, savants, par exemple le duc de Broglie, le duc de La Rochefoucauld, le duc Decaze, Maine de Biran. Il n'a été donné à aucune autre Société, que nous sachions, d'avoir de tels auditoires à ses assemblées. Après 1828, on n'y vit plus, en fait de notabilités, que les députés protestants, ce qui était encore quelque chose. Les temps ont bien changé.

La Société devint non seulement un centre de ralliement mais un foyer d'action d'où sortirent les Sociétés des Traités religieux (1822), des Missions (1822), de Prévoyance (1823), la Société pour l'encouragement de l'instruction primaire (1829), et d'autres encore.

La Société jouissait d'une popularité extraordinaire, et son influence s'étendait bien en dehors des cercles protestants. Ses rapports, tirés à 5.000 exemplaires, étaient lus avec ardeur. Cinquante exemplaires tirés sur vélin, bien reliés, étaient présentés ou envoyés par le marquis de Jaucourt aux ducs d'Angoulême, de Richelieu, de La Rochefoucauld, Decaze, de Broglie, au préfet de la Seine, au préfet de police, au directeur des douanes, au directeur des postes, à plusieurs députés, à la Chambre des pairs, à la Chambre des députés. Bien plus, accompagné du comte Pelet de la Lozère, vice-président de la Société, le marquis de Jaucourt allait présenter chaque année le rapport au duc d'Orléans, et continua de le faire lorsque le duc d'Orléans fut devenu le roi Louis-Philippe.

Il faut croire que ces rapports étaient lus et n'étaient pas sans exercer quelque influence et provoquer des sympathies, car peu de temps après la fondation de la Société, le gouvernement suspendit les droits de douane pour tous les livres saints envoyés à la Société de l'étranger. Vraiment, ici, tout est unique.

La période de développement de la Société s'arrête vers 1830. Cependant, il y eut encore dans son histoire bien des faits intéressants. Nous en citerons quelques-uns par anticipation.

En 1840, le préfet de l'Aisne demanda à la Société le don d'un nombre de Nouveaux Testaments proportionné à celui des détenus du département. La Société ne put accorder les volumes demandés que pour les détenus protestants. À la même époque, le ministre de l'instruction publique souscrivit pour 300 francs en vue de l'impression d'une Bible in-4 qu'il se proposait de placer dans les établissements de l'Université pour la célébration du culte protestant. En 1846, le ministre de la guerre fit transporter gratuitement les Bibles et les Nouveaux Testaments envoyés aux troupes d'Algérie, et la duchesse d'Orléans joignit à cet envoi une Bible in-folio richement reliée qu'elle destinait à la chaire du temple protestant d'Alger.

C'est en 1831 que le comité de la Société décida de mettre à la disposition des pasteurs des Nouveaux Testaments pour être offerts aux catéchumènes et des Bibles pour être offertes aux nouveaux époux (*).

 

(*) La première Bible protestante de mariage, dit M. Douen, a été donnée en 1822 par le pasteur Née, de Marsauceux.

 

La Société britannique aida largement la Société de Paris par des dons qui, de 1819 à 1831, s'élevèrent à 228.310 francs, dont 83.000 francs en argent et le reste en volumes. Aussi, à chaque assemblée annuelle, des remerciements étaient votés par la Société de Paris à la Société britannique.

Il y eut de très bonne heure deux tendances opposées au sein du Comité de la Société de Paris. Les divergences apparurent sur divers points.

D'abord sur la question des traductions. Les uns étaient conservateurs, ils voulaient l'unité de version, ils tenaient à Ostervald, qui avait édifié tant de générations; les autres attachaient plus de prix à une version aussi exacte que possible, fallût-il innover. Déjà en 1822, un membre du comité proposa l'adoption d'une révision toute récente d'Ostervald (Lausanne, 1822), et sa proposition fut repoussée.

Puis, sur la question des Apocryphes. Les uns étaient défavorables, les autres favorables à la publication de ces livres.

Enfin, sur la question de la distribution des livres saints aux catholiques. On se demande, puisque le comité du dépôt de la Société britannique, dont nous parlons plus loin, pouvait distribuer des livres saints aux catholiques, pourquoi la Société de Paris n'aurait pas pu le faire. Pourquoi l'autorisation du gouvernement lui était-elle plus nécessaire qu'au comité du dépôt britannique? Sans doute pour être une Société reconnue. Cette restriction fut certainement une faiblesse. Plusieurs membres — ceux qui dirigeaient le dépôt britannique — le sentaient, et, après la révolution de 1830, proposèrent au comité de supprimer cette restriction. Se basant sur le manque de ressources, la majorité se prononça pour son maintien. Il s'ensuivit des tiraillements, des élections de combat, et finalement la démission de quatre membres, M .M. Stapfer, Lutteroth, Juillerat et Frédéric Monod. Faut-il chercher ailleurs la cause de l'arrêt dans le développement de la Société à partir de 1830 ?

En 1833, les membres démissionnaires fondèrent la Société biblique française et étrangère, dont le premier président fut M. P.-A. Stapfer. C'est l'amiral Verhuell qui lui succéda. Cette Société répandit la Bible, sans les Apocryphes, parmi les catholiques romains comme parmi les protestants. C'est elle qu'aida dorénavant la Société biblique britannique. Elle lui alloua pendant les trente-deux années de son existence 169.250 francs.

Les deux tendances dont nous avons parlé allèrent s'accentuant au sein du comité de la Société de Paris. La question des traductions toujours remise et toujours éludée, s'imposa en 1862, soit à cause d'une proposition formelle de M. Eichhoff demandant l'adoption du Nouveau Testament de Genève (1835), soit parce que la presse religieuse intervint avec vivacité et porta le débat devant les églises. Le Lien fit une campagne très vive contre Ostervald. L'Espérance, de son côté, condamnait le Nouveau Testament de Genève «qui a affaibli les principaux passages qui se rapportent à la divinité de notre Seigneur Jésus-Christ», et ajoutait que si cette version était publiée, «tous les fidèles attachés à la saine doctrine devraient retirer leur concours de la Société». Les conférences pastorales de 1863 se prononcèrent contre cette version, «qui soulève des objections très graves au point de vue de la fidélité». Soixante-dix églises se prononcèrent dans le même sens. D'autre part, une centaine d'églises avaient exprimé le voeu de recevoir des Nouveaux Testaments de Genève. On peut penser si la lutte fut vive au sein du comité. La majorité était pour l'adoption de la version de l'Ancien Testament de Perret-Gentil et de celle de Genève pour le Nouveau. La minorité était contre cette dernière version, «de tendance socinienne», et pour Ostervald. Elle estimait la liberté réclamée périlleuse pour les églises et pour l'oeuvre biblique elle-même. La logique, disait-on, nous entraînera à publier des traductions faites par des incrédules tels que M. Strauss et M. Renan. L'article du règlement en vertu duquel la Société répandait les Écritures dans les versions reçues et en usage dans les églises fut soumis à des interprétations contraires. Au commencement de 1863 une commission conclut à l'adoption du Nouveau Testament de Genève, mais après un long débat M. Guizot refusa de mettre la proposition aux voix, comme contraire au règlement, et il semble bien qu'elle l'était en effet. Toutefois, M. Guizot offrit, mais inutilement, de céder le fauteuil de la présidence à l’un des vice-présidents.

La lutte reprit, l'agitation au sein des églises devint plus vive. 213 églises se prononcèrent, et parmi elles 193 étaient en faveur du Nouveau Testament de Genève. La question revint devant le comité à la fin de l'année, par le rapport d'une nouvelle commission, et le comité, à une grande majorité, prit la résolution de donner satisfaction à tous ceux qui demandaient soit la version de Genève (1835), soit le Nouveau Testament d'Arnaud, soit, si les circonstances le permettaient, à ceux qui demanderaient l'Ancien Testament de Perret-Gentil.

À la suite de ce vote, six membres, MM. F. Delessert, Berger, Léon de Bussière, Bartholdi, Martin-Rollin, Pelet de la Lozère, donnèrent leur démission. «Les deux fractions de ce comité, dit M. Lambert, n'avaient en commun ni les mêmes croyances, ni les mêmes principes, ni les mêmes vues. Elles représentaient deux esprits essentiellement différents, tranchons le mot, deux partis religieux. Une rupture était fatale. La question de la version de Genève en a été non la cause, mais l'occasion».

Le schisme qui se produisit en 1863 au sein du comité de la Société biblique de Paris, à la suite de l'adoption du Nouveau Testament de Genève de 1835, aboutit, en 1864, à la fondation de la Société biblique de France. Voici les deux premiers articles du règlement qu'adopta la nouvelle Société:

 

ART. 1. — La Société biblique de France est fondée sur la foi en l'inspiration divine des Écritures saintes et en leur autorité infaillible en matière religieuse.

Cette Société a pour but de répandre les Écritures saintes.

ART. 2. — Les versions françaises répandues par la Société sont, pour le moment, celles d'Ostervald et de Martin, sans Apocryphes. Toutefois, si la majorité des Églises demande d'autres versions fidèles, celles-ci pourront être distribuées par la Société (*).

 

(*) Depuis, le mot infaillible, dans l'article premier, a été remplacé par le mot souveraine, et l'article second a été modifié comme suit:

Outre les versions d'Ostervald et de Martin, d'autres versions pourront être distribuées par la société, si elles sont reconnues fidèles et demandées par les Églises protestantes...

 

Trois ans après le schisme, la Société biblique de Paris, pour éviter à l'avenir une interprétation semblable à celle qui avait amené le schisme, modifia le premier article de son règlement. Il est actuellement ainsi conçu :

 

La Société a pour but de répandre parmi les chrétiens protestants les Saintes Écritures, sans commentaires, dans les versions demandées par les Églises.

 

On le voit, la ligne de conduite est différente. L'une des deux sociétés consacre, en fait de distributions des Écritures, la liberté absolue; l'autre exerce un contrôle, elle ne répand que les versions qu'elle estime fidèles et qui sont réclamées ou sanctionnées par des corps autorisés, autrefois «la majorité des églises», aujourd'hui, le synode.

Il y eut donc en France, un moment (au commencement de 1864), quatre Sociétés bibliques : La Société biblique protestante de Paris, la Société biblique britannique et étrangère, la Société biblique française et étrangère, la Société biblique de France. Mais ces quatre Sociétés furent bientôt réduites à trois. Entre les deux dernières, il n'y avait de différence ni quant à la foi, ni quant à la ligne de conduite. L'union répondait aux voeux de tous comme à la réalité de la situation. Aussi fut-elle bientôt un fait accompli. Le 24 avril 1864, la Société biblique française et étrangère tint sa trente-deuxième et dernière séance (après avoir distribué 750.000 volumes et dépensé 2.400.000 francs), et annonça sa fusion avec la Société biblique de France. «On peut affirmer, dit M. Lambert, que jamais fusion ne fut plus complète, plus heureuse, plus bénie, et que jamais les différences d'origine des membres du comité biblique ne laissèrent la moindre trace».

 

Cette fusion facilita certainement les débuts de la nouvelle Société. Dès qu'elle fut fondée, 119 églises, dont les églises réformée et luthérienne de Paris,se rattachèrent à elle. Ses recettes de la première année s'élevèrent à 46.000 francs.

La Société biblique de France offre gratuitement la Bible à tous les couples qui font bénir leur union par un pasteur, le Nouveau Testament à tous les catéchumènes, un Nouveau Testament petit format à tous les jeunes soldats protestants appelés sous les drapeaux. Elle met à la disposition des pasteurs des Nouveaux Testaments pour distribution gratuite à différentes catégories de personnes, indigents, vieillards, malades dans les hôpitaux.

La Société publie Ostervald et Ostervald revisé. Nous avons parlé précédemment avec détail de ses travaux de traduction.

Depuis 1864 jusqu'en 1909 inclusivement, la Société biblique de France a répandu 1.191.675 volumes (264.960 Bibles, 540.774 Nouveaux Testaments, 385.941 portions).

Ses recettes se sont élevées pendant le même temps à 2.030.727 francs et ses dépensess à 2.059.680 francs.

Les distributions de la Société biblique de Paris se sont élevées, depuis sa fondation à 1909 inclusivement, à 1.058.729 volumes. Les Bibles figurent sur ce chiffre pour trois huitièmes, les Nouveaux Testaments pour cinq huitièmes environ.

Les dépenses se sont élevées pendant le même laps de temps à 3.471.809 francs. Les recettes, à la même somme, plus une soixantaine de mille francs.

Les versions publiées par la Société biblique de Paris ont été, pour la Bible: Ostervald (épuisé); Segond; pour l'Ancien Testament: Perret Gentil (épuisé), et Segond, avec les livres rangés dans l'ordre du canon hébreu; pour le Nouveau Testament : Ostervald (épuisé); Arnaud (presque épuisé), Oltramare, Oltramare révisé, Stapfer. En 1909, les Livres apocryphes. En 1910, l'Évangile de Marc, dans le texte duquel ont été insérés les discours de Jésus tels que les donnent Matthieu et Luc, avec une préface tout à fait propre à montrer au lecteur moderne, étranger aux choses de Dieu, combien l'Évangile est moderne, humain.

La Société publie une Bible Segond-Oltramare, une Bible Segond-Segond, une Bible Segond-Stapfer.

Elle publie aussi une petit Guide pour la lecture de la Bible qui a eu un vif succès. Il figure en tête de toutes les Bibles de mariage. Il a été aussi publié à part.

Les présidents de la Société biblique de Paris ont été : Le marquis de Jaucourt (1818-1852), M. Guizot (1855-1874), M. le pasteur Montandon (1876-1877), M. le baron F. de Schickler (1878-1909).

Les présidents de la Société biblique de France ont été : M. François Delessert (1864-1867), le général de Chabaud-Latour (1867-1885), M. le pasteur Dhombres, faisant fonction de président de 1885 à 1888, puis président en titre (1888-1895), M. le professeur A. Matter (1895-1905), depuis 1905 M. le pasteur Camille Soulier.

 

 

 

16.3                      Agence française de la Société biblique britannique et étrangère

16.3.1    En France

 

La Société britannique ne se borna pas à aider la Société de Paris. Celle-ci, comme nous l'avons dit, limitait son action aux protestants. La Société britannique voulut rester fidèle, en France comme ailleurs, à la catholicité de son programme et étendre son activité à tous. Elle fonda en 1820 un dépôt à Paris, sous la direction de M. Kieffer (*1), laïque luthérien, professeur au Collège de France et interprète pour les langues orientales au Ministère des affaires étrangères. M. Kieffer était assisté d'un comité formé par quelques membres de la Société de Paris. Telle fut l'origine de l'agence française de la Société biblique britannique et étrangère (*2).

 

(*1) M. Kieffer était un savant. Tout en travaillant à la diffusion de la Bible en France, il rendit de grands services en révisant la Bible turque et en surveillant l'impression, à Paris, des livres saints en basque, en breton, en italien, en arménien, en syriaque et en carschoun.

(*2) Il semble qu'il y ait eu quelque hésitation quant au meilleur nom à donner en français à la Société. Sur une Bible de 1807, elle porte le nom de Société pour l'impression de la Bible en langue anglaise et en langues étrangères, et sur une Bible de 1819 elle porte le nom d'Association anglaise et étrangère de la Bible.

 

En 1826, sous la pression de l'opinion publique et à la suite de polémiques retentissantes, la Société britannique cessa de distribuer les Apocryphes et de subventionner les Sociétés qui les distribuaient, parmi elles la Société de Paris.

À M. Kieffer succéda, en 1834, M. Victor de Pressensé (*); à M. Victor de Pressensé, en 1871, M. Gustave Monod, administrateur admirable, vrai père pour les colporteurs; à M. Gustave Monod, en 1901, l'auteur de ces lignes.

 

(*) Directeur de l'agence française de la Société de 1833 à 1871, M. Victor de Pressensé (père d'Edmond de Pressensé, grand-père de M. F. de Pressensé), a été l'une des personnalités les plus marquantes du protestantisme français au siècle dernier. Fils d'un père catholique et d'une mère protestante, il fut élevé dans la religion catholique, comme les fils devaient l'être d'après une convention mutuelle. Toute la famille émigra en Hollande lors de la Révolution. Le fils devint élève des Jésuites, et fut rebaptisé par eux en grande pompe. La famille s'étant transportée à Lausanne, le jeune Victor se trouva sous une influence protestante, et surtout sous celle d'une soeur plus âgée que lui, qui, toujours maladive, toujours étendue dans un fauteuil, ne trouvait de consolation que dans la Bible de famille, constamment ouverte devant elle. Chaque jour elle faisait venir son frère auprès d'elle pour lui parler, avec une onction et un ravissement qui auraient ému le coeur le plus dur, de ses espérances et de ses joies spirituelles. Sentant sa fin approcher, elle parla à son frère avec plus d'énergie que jamais. Elle lui lut plusieurs passages des plus frappants de l'Écriture, et le supplia de donner son coeur au Seigneur. On l'entendit fréquemment implorer le Seigneur pour que son frère devint un serviteur de sa Parole. Cependant, celui-ci devait rester dans l'indifférence religieuse jusqu'en 1830. Le beau mouvement religieux qui se produisit alors à Paris et fut un véritable réveil des âmes, l'entraîna et le gagna pour toujours. Ce fut la consécration exclusive de sa vie au service de Dieu et de Jésus-Christ. Dans son grand zèle, il collabora à toutes les fondations qui surgirent alors au sein des Églises.

 

 

La Société se proposait de répandre la Bible parmi les catholiques. À plusieurs reprises, le croirait-on, ce fut le gouvernement lui-même qui lui en fournit l'occasion.

En 1831, le ministre de l'instruction publique lui commanda 20.000 Nouveaux Testaments pour être employés dans les écoles comme livres de classe, et les paya 10.000 francs. L'année suivante, les membres du conseil royal demandaient, aux mêmes conditions, 20.000 Nouveaux Testaments, et un membre de ce conseil, inspecteur des écoles primaires, en demandait 20.000 autres pour être distribués dans les écoles de seize départements.

Dans le rapport de l'année 1834, nous relevons cette phrase : les sommes reçues par M. de Pressensé s'élèvent à 41.350 francs (*1), dont 15.000 reçus du ministre de l'instruction publique. Cette dernière somme était évidemment destinée à payer les volumes envoyés cette année-là aux écoles : 239 Bibles et 23.683 Nouveaux Testaments. L'année suivante la Société disposa en faveur des écoles de 14.560 exemplaires (*2).

 

(*1) Il semble donc qu'alors on donnait largement en France pour la Société. Une autre année. M. de Pressensé reçut pour la Société un don de 25.000 francs.

(*2) Qui dira tout le bien dont ces exemplaires distribués dans les écoles furent le moyen? Nés catholiques, le père et la mère de M. Sainton, l'évangéliste bien connu, ont été convertis par la lecture d'un Nouveau Testament, qui, à l'école primaire, avait servi de livre de classe à M. Sainton.

 

La Société ne cessa d'aider les oeuvres bibliques locales. Dans le rapport de 1834, nous relevons les affectations suivantes :

Pour un nouveau dépôt à Nancy, 50 Bibles, 500 Nouveaux Testaments.

Société évangélique de Genève, 170 Bibles, 1.942 Nouveaux Testaments.

Nouvelle Société biblique, à Lille, 102 Bibles, 350 Nouveaux Testaments.

MM. Courtois, à Toulouse, 154 Bibles, 4.200 Nouveaux Testaments.

Pasteur Saulter, Marseille, 175 Bibles.

Pasteur Frédéric Monod, 250 Bibles.

 

Comme distributions, signalons 71.612 Nouveaux Testaments aux soldats français pendant la guerre de Crimée; 6.000, aux troupes en partance pour le Mexique; un million de volumes aux soldats français et allemands pendant la guerre de 1870; 200.000 Nouveaux Testaments aux familles françaises et allemandes qui avaient perdu l'un des leurs pendant cette même guerre; 400.000 Évangiles distribués à l'Exposition universelle de Paris en 1900; 4.500 volumes aux victimes des inondations de 1875; 10.500, aux victimes des inondations de 1907; plus de 35.000 aux victimes des inondations de 1910; 400 Évangiles aux forçats de la Guyane en 1909, etc.

À la suite d'une souscription spéciale, 602 Nouveaux Testaments furent envoyés, pour le 1er janvier 1906, aux gardiens des phares de France, et 24 aux gardiens des phares de Belgique.

Toutefois, le principal moyen d'action de la Société, ce fut le colportage biblique. À peine l'agence française est-elle fondée, qu'on voit à l'oeuvre un peu partout des colporteurs bibliques par lesquels elle répand la parole de Dieu parmi les catholiques. Dans plusieurs départements du nord, il y en avait qui travaillaient sous la direction des pasteurs protestants, par exemple de M. Guillaume Monod, à Saint-Quentin. Dans le midi, les frères Louis, Frank et Armand Courtois de Toulouse, dirigeaient une oeuvre étendue de colportage, et répandaient les livres saints que leur fournit la Société pendant des années (*) dans tout le midi de la France, dans les Pyrénées, et jusqu'en Espagne, dans les campagnes, dans les villes, parmi les pauvres, parmi les prisonniers, parmi les soldats, parmi les forçats. À Paris même, des colporteurs travaillaient avec succès. Les gens les appelaient parfois de leurs boutiques et leur achetaient avec joie. Plus tard, il y eut des concierges qui acceptaient des livres saints en dépôt et les vendaient. Les colporteurs qui n'étaient pas sous une direction particulière gagnaient leur vie par le bénéfice réalisé sur la vente des volumes que la Société leur laissait avec une forte remise.

 

(*) De 1832 jusque, sans doute, à 1848, année où le rapport de la Société mentionne les frères Courtois pour la dernière fois. En 1832, M. Frank Courtois écrivait: «Le grand nombre d'exemplaires du Nouveau Testament répandus parmi les couches inférieures de la Société ont positivement agi sur l'opinion publique».

 

Aussitôt fondée, en 1830, la Société évangélique de Genève employa treize colporteurs, et depuis lors ne cessa de développer le colportage biblique. Elle s'est toujours pourvue de livres saints auprès de la Société britannique.

C'est sous M. Victor de Pressensé et par son initiative que commença, en 1837, le colportage organisé et surveillé par la Société. Sous sa direction, le nombre des colporteurs varia de 80 à 110. Il faudrait un volume pour parler des résultats de l'oeuvre du colportage. Que de conversions de bon aloi dues à la lecture des livres saints vendus par les colporteurs! Un seul trait suffira à donner une idée du nombre d'âmes ainsi amenées à Jésus-Christ : Plus de la moitié des 1.800 ou 1.900 colporteurs employés pendant ces trente dernières années, écrivait M. de Pressensé en 1863, étaient d'anciens catholiques, et c'est par la lecture d'une Bible ou d'un Nouveau Testament acheté à un colporteur qu'ils ont été convertis à Jésus-Christ. Depuis lors, le ministère des colporteurs n'a pas cessé de se poursuivre avec labeur, mais avec bénédiction (*).

 

(*) On lira avec intérêt l'appréciation de Vinet sur les premiers succès du colportage en France. Elle date de près de quatre-vingts ans. Vinet parle des encouragements obtenus par les premiers colporteurs bibliques employés par la Société évangélique de Genève :

Voilà ce qui se passe, sans bruit, au milieu des événements qui en font tant, des craintes et des espérances vaines qui en font davantage encore. Je ne sache pas que nos journaux, à l'affût des moindres nouvelles, aient fait la plus légère mention de ce mouvement religieux, qui, s'il se soutient, prépare à la France la plus bienfaisante et la plus radicale des révolutions. Il révélerait aux hommes d'État, s'ils y voulaient prendre garde, dans l'esprit national, un élément caché, inaperçu, dont on peut tirer le plus grand parti; il leur ferait voir que la religion, traitée par eux avec trop de légèreté, vit, du moins sous forme de besoin, dans les coeurs de la multitude, et qu'il y a encore dans cette nation, qu'on a tant travaillé à rendre frivole et légère, l'étoffe d'un peuple sérieux, par conséquent d'un peuple paisible et d'un peuple libre (L'Éducation, la Famille et la Société, p. 153).

Voir plus loin : Aperçu sur le colportage biblique en France.

 

Il y a eu plus que l'action sur les individus. Bien souvent, le colportage biblique a été l'instrument principal d'un réveil religieux et de la fondation d'une église. En 1844, M. Victor de Pressensé écrivait, à propos d'un mouvement religieux en Saintonge : «Plus de soixante communes réclament des pasteurs évangéliques. Ce mouvement, qui est vraiment extraordinaire, est le résultat des travaux d'un colporteur». Des indications de ce genre reviennent souvent sous sa plume. Les églises de Thiat, de Rouillac, de Limoges, de Villefavard, d'Auxerre, de la Chapelle-aux-Neaux (près Tours), de Fleurance, de Madranges, de Malataverne, de Notre-Dame-de-Commiers (Isère), de Monteynard (Isère) (*), sont dans une mesure plus ou moins grande, et pour quelques-unes très grande les fruits du colportage biblique ou de la distribution des livres saints. Ceci dit sans songer à diminuer en rien la part importante que d'autres oeuvres et d'autres hommes ont eue à ces conquêtes.

 

(*) Voir plus loin le récit : Le Père Jacob.

 

En 1909, la Société avait répandu en France, depuis 1804, 13.143.031 volumes, dont 5.844.643 par le colportage biblique.

 

 

 

16.3.2    Dans les colonies

 

Comme la Société britannique a été la première Société qui ait évangélisé la France, elle a aussi été la première Société qui ait travaillé à l'évangélisation des populations européenne, arabe, kabyle, de l'Algérie, de la Tunisie et de la Tripolitaine. Lorsque, en 1882, la Société établit une agence à Alger, et commença à employer des colporteurs dans le nord de l'Afrique, il n'y avait en Algérie et en Tunisie que deux Sociétés missionnaires anglaises à l'oeuvre parmi les juifs. Quand M. Pearce commença son oeuvre parmi les Kabyles, la Société avait déjà fait traduire dans le dialecte berbère une partie de l'Évangile selon saint Luc.

De 1882 à la fin de 1908, l'agence de la Société a répandu 275.000 livres saints en Algérie, en Tunisie et dans la Tripolitaine.

De même, la Société biblique britannique et étrangère aura été la première et est actuellement la seule Société à évangéliser les païens de l'Annam (*1). Lorsque M. Ch. Bonnet s'établit à Tourane en 1902, il arrivait dans ce pays comme le premier représentant de l'Évangile apostolique et non romain. En 1898, la Société britannique avait déjà fait un essai en Cochinchine. Les missionnaires catholiques sont dans ce pays depuis 1620. Pendant les six ans et demi (1902 à 1909) que M. Bonnet vient de passer en Indo-Chine, il a fait avec deux aides indigènes des tournées de colportage, non seulement en Annam, mais jusqu'à Hanoï au nord et jusqu'au Cambodge au sud, et a vendu 97.741 volumes. Il a pu lire et expliquer l'Évangile partout, dans les maisons, sur les marchés, chez les maires, chez les préfets et jusque dans les pagodes bouddhistes (*2).

 

(*1) Précédemment, les missionnaires de l'Église presbytérienne des États-finis ont travaillé sur la rive gauche du Mékong, puis dans la partie française du Siam. Les indigènes convertis ont émigré depuis dans la partie siamoise.

Une station missionnaire a été fondée en 1902 à Song-Khône (Laos) par MM. Willy et Contesse. Les missionnaires de Song-Khône et l'agent de la Société britannique sont donc actuellement les seuls représentants de l'Évangile établis parmi les païens de l'Indochine française.

(*2) Voir plus loin . Aperçu sur le colportage biblique en Indo-Chine.

 

De même, la Société biblique britannique et étrangère sera la première à évangéliser le Soudan français. Un jeune proposant méthodiste, M. Mesnard, a été nommé, en 1908, comme sous-agent pour répandre les Écritures dans la vallée du Niger, et éventuellement jusqu'à Tombouctou.

 

 

16.3.3    Pour nos missions françaises

 

Il faut aussi parler de ce que la Société fait pour les missions françaises. Elle les fournit gratuitement (sauf à rentrer par la vente des volumes dans une partie de ses débours) de ces livres saints sans lesquels on ne peut former ni des chrétiens ni des évangélistes indigènes, sans lesquels il n'est pas de mission prospère. Aussi, il faut voir avec quel enthousiasme, avec quelle reconnaissance, les missionnaires, sans exception, parlent de la Société! (*). Le service rendu, incommensurable au point de vue spirituel, n'est pas à dédaigner à un point de vue inférieur. Quel surcroît de dépenses se trouve ainsi épargné à la direction de la Mission! Quelle charge, s'il avait fallu débourser, par exemple, 100.000 francs pour la publication de la Bible en sessouto (c'est ce qu'elle a coûté à la Société), et à l'avenant pour les Écritures en d'autres langues!

 

(*) Voir le Fragment : La Bible au Lessouto.

 

Aux missionnaires français, la Société fournit la Bible en sessouto (elle a envoyé au Lessouto, de 1881 à 1908, 165.944 exemplaires des Écritures, soit 36.244 Bibles, 125.700 Nouveaux Testaments, 4.000 portions), en malgache, en tahitien, en maréen; le Nouveau Testament en kabyle; Matthieu et Marc en pahouin, le Pentateuque, les Psaumes et le Nouveau Testament en galwa, la Genèse et Matthieu en fang (Congo); Matthieu en wolof, les quatre Évangiles en mandingue (Sénégal); Marc, Jean, en annamite; Luc en cambodgien; Jean en laotien (le premier livre imprimé au Laos. Luc est en préparation); Matthieu en ongom (Congo); Marc et Jean en Houaïlou (Nouvelle Calédonie); Marc en Ponérihouen (id.).

 

16.3.4    Société nationale pour une traduction nouvelle des livres saints en langue française

 

Cette Société fut fondée en 1866. Son but était de donner, en se plaçant sur le terrain philologique et littéraire, une traduction qui pût être acceptée par toutes les communions. Sa création fut le fruit des efforts de M. le pasteur Emmanuel Petavel, efforts dans lesquels il se trouva efficacement secondé par M. l'abbé Étienne Blanc, du clergé de la Madeleine, et par M. Lévy Bing, savant hébraïsant. Pendant plusieurs mois, ces messieurs accompagnèrent M. Petavel dans un grand nombre des visites qu'il fit aux personnes dont il sollicitait l'adhésion. Une feuille de propagande (*) indiquait dans les termes suivants le but de la Société:

 

(*) Cette feuille donnait le nom des soixante-huit membres de la Société, parmi lesquels le prince Louis-Lucien Bonaparte, MM. Saint-René Taillandier, Saint-Marc Girardin, de Vogue, professeur au séminaire israélite, Montalembert, le prince Albert de Broglie, Amédée Thierry, les pasteurs Edmond de Pressensé, Théodore Monod, Rognon, Louis Vernes, A. Matter, le grand rabbin Astruc, quatorze prêtres dont le père Gratry, MM. Alfred André, Chabaud Latour, Rosseuw Saint-Hilaire, Munk, membre de l'Institut, Oppert, membre de la Société asiatique, ces deux derniers orientalistes célèbres, et M. Egger, de l'Institut, le prince des hellénistes français.

 

Un membre de l'Institut, professeur au Collège de France, faisait naguère la remarque suivante : «Une lacune sérieuse existe dans la littérature française; on y chercherait en vain une traduction satisfaisante de la Bible». Les versions en usage pèchent par leur inexactitude, ou par l'incorrection et la vulgarité du style. Pour l'honneur de la France et de sa langue, dont la mission est universelle, l'indifférence relative à cette lacune ne doit pas se prolonger. À quelque point de vue qu'on se place, on reconnaîtra que les textes bibliques ont droit à une traduction nouvelle, aujourd'hui surtout que les questions morales et religieuses occupent tous les esprits. Depuis quelques années, il est vrai, on s'est mis à l'oeuvre de plusieurs côtés à la fois. Mais, sans contester les mérites respectifs des essais mis au jour, ne faut-il pas regretter la dissémination et l'insuffisance de tant d'efforts dont la combinaison et l'union pourraient donner le succès? Nous demandons une entente des hommes de bonne volonté, se rencontrant sur le terrain commun de la philologie et des études littéraires. Que les savants hébraïsants ou hellénistes de l'Institut de France, de la Sorbonne, de la Société asiatique, se réunissent pour la formation d'une Société ou d'une académie nouvelle; qu'ils s'adjoignent les érudits et les littérateurs les plus compétents. Sous l'égide d'un gouvernement favorable aux recherches de la science, ils érigeront ensemble un monument national, digne de la belle langue que nous parlons, digne de la science philologique qui a réalisé de si importants progrès, digne surtout des immortelles vérités dont l'Écriture nous a transmis l'inépuisable trésor».

Un comité fut constitué, avec M. Amédée Thierry pour président, MM. l'abbé Martin de Noirlieu, curé de Saint-Louis d'Antin à Paris, le pasteur Vallette, Astruc, grand rabbin, et Paulin Paris, membre de l'Institut, pour assesseurs, et M. Petavel, secrétaire. L'archevêque de Paris se montra sympathique à l'entreprise qui, d'après les Archives du christianisme, obtint son approbation.

La séance d'inauguration eut lieu, le 21 mars 1866, à l'amphithéâtre de la Sorbonne, prêté par le ministre de l'instruction publique, M. Duruy, sous la présidence de M. Amédée Thierry, sénateur et membre de l'Institut. Près de 2.000 personnes étaient présentes. On entendit, outre le président, qui appela la Bible «le livre universel, le livre de la civilisation même», M. Petavel, secrétaire, le pasteur Vallette, l'abbé Martin de Noirlieu, l'abbé Bertrand, chanoine de la cathédrale de Versailles, M. Aristide Astruc, gradué grand rabbin, l'abbé Théodore Loyson, curé de Sainte-Clotilde, frère de M. Hyacinthe Loyson, un autre israélite: M. Lévy-Bing, membre de la Société asiatique, et M. Eichhoff, membre du consistoire luthérien (donc, trois protestants, dont deux réformés et un luthérien, quatre catholiques, deux israélites). Voici un extrait du discours de l'abbé Bertrand.

 

J'ai été pendant vingt ans à la tête d'une commune rurale assez importante. Or cette paroisse, composée presque uniquement de cultivateurs, était, sans contredit, l'une des plus religieuses des environs de Paris, malgré les relations journalières des paysans avec la capitale. Je me félicitais un jour de cet état de choses en présence d'un membre éminent du consistoire central de Paris. — Ne serait-ce pas, me dit-il, que votre paroisse était autrefois protestante? — En aucune façon, lui répondis-je : ses habitants étaient au contraire du parti de la Ligue.

Je ne viens pas ici, Messieurs, rechercher quelles ont été les causes de cette heureuse exception d'une paroisse chrétienne au milieu de communes irréligieuses. Je me contenterai de vous apprendre qu'il y avait une Bible à peu près dans chaque famille et qu'elle était lue tout haut pendant les veillées de l'hiver. Je me suis demandé si ce n'était pas là le secret de la conservation de la foi dans cette paroisse? Nous lisons en effet dans Isaïe 55, 11 : «Ainsi en sera-t-il de la parole qui sera sortie de ma bouche; elle ne reviendra pas à moi sans effet». La Parole de Dieu est donc féconde par elle-même...

 

L'abbé Loyson prononça un discours remarquable. Il parla de «l'avantage que pourrait créer, au point de vue de la controverse religieuse, cette version commune» :

 

Sans doute, elle ne franchirait le seuil de chaque communion religieuse qu'avec l'assentiment, l'approbation de l'autorité qui la gouverne... Mais enfin, le texte serait là, dans sa pureté originelle, dégagé des paraphases et des tournures plus accentuées ou plus adoucies que de part et d'autre on y a souvent introduites (*).

 

(*) C'est nous qui soulignons ici et plus loin.

Il est intéressant de voir un ecclésiastique catholique, un docteur en théologie, reconnaitre le caractère tendancieux de certaines traductions catholiques.

 

Le passage suivant mérite aussi d'être reproduit.

 

C'est ma croyance intime qu'un jour tous, sur cette terre, dans l'unité d'une seule et même Église, nous nous donnerons la main, formant une guirlande glorieuse autour de Celui qui règne dans l'éternité. Mais en attendant, sur ce champ de bataille où nous sommes divisés, le seul accord possible, avec celui de la charité, c'est le choix, consenti de tous, du terrain et des armes les plus propres à faire sortir de la lutte le triomphe final de l'unité. Le temps n'est plus où de part et d'autre on tentait d'atteindre les âmes en frappant sur les corps. À ces combats, d'autres ont succédé : les combats de l'esprit, les controverses pacifiques, le choc lumineux de convictions opposées. C'est avec ces armes que les hommes d'aujourd'hui doivent se mesurer, se vaincre, ou plutôt, par la vérité communiquée et reçue, se couronner mutuellement (*).

 

(*) Malheureusement, l'abbé Loyson n'autorisa pas la publication de son discours dans la brochure qui rendait compte de la séance. Son confesseur ne le lui permit pas, et la cause de cette interdiction avait, parait-il, pour cause le désaveu implicite formulé par l'orateur de la répression violente de l'hérésie et des procédés de l'Inquisition. M. Petavel s'inclina, bien que le discours étant déjà imprimé et la brochure paginée, il eût eu le droit légal de passer outre.

 

Un témoin oculaire, le pasteur Ad. Duchemin, écrivait dans les Archives du Christianisme du 30 mars : «Rien de plus étrange que l'aspect de cette réunion. Sur l'estrade, des prêtres, des pasteurs, des rabbins, et la plus fraternelle entente établie entre tous : les prêtres applaudissant à la parole du pasteur, et tous ensemble exaltant le rabbin qui venait d'exalter les Écritures divines. Dans l'assemblée, même mélange et même enthousiasme. De tous les côtés, la cordialité s'est montrée sans que l'individualité fût sacrifiée, sans que les divergences de croyances fussent voilées. Les prêtres ont parlé en prêtres, les pasteurs en pasteurs, les rabbins en rabbins juifs. Tous ont revendiqué leur pleine indépendance dogmatique, et déclaré qu'ils restaient ce qu'ils sont, et demeuraient fidèles à leur foi. Il n'y a point eu confusion; il y a eu fusion d'efforts pour arriver à un but nettement défini : produire une traduction des livres saints, fidèle, exacte, française».

Quarante et un journaux, parmi lesquels les Débats, le Temps, le Siècle, le Times, rendirent compte de la séance ou de ce qui suivit. Ce qui suivit, malheureusement, ce fut la retraite des prêtres catholiques. Au lendemain de la réunion parut dans la Semaine religieuse de Paris une note anonyme, glissée par une main inconnue, d'après laquelle le pape désavouait l'entreprise. C'était faux, mais, malgré la désapprobation de Mgr Darboy, qui avait accueilli et accueillit encore M. Petavel avec la plus grande bienveillance, cette note ne fut pas démentie, et les ecclésiastiques catholiques qui avaient donné leur adhésion se virent contraints de se retirer. «Avez-vous vu, dit un journal, les moineaux du Palais-Royal s'envoler au coup de canon de midi? Ainsi se sont éclipsés nos prétendus libéraux catholiques». La Société cessait ainsi d'être nationale. Elle eut, un an après, le 27 mars 1867, une seconde séance, que présida M. Amédée Thierry, et qui réunit une élite de savants hébraïsants et hellénistes de Paris. Mais cette seconde séance fut la dernière. Bientôt la Société nationale pour la traduction des livres saints en langue française ne fut plus qu'un souvenir. Tout ce qui en resta, comme traduction, ce fut un essai de traduction des trois premiers chapitres de la première épître de Pierre présenté par M. Petavel, essai que publièrent les Archives.

Ce fut donc un échec. Mais quelle grandeur dans cet accord, même éphémère, de trois confessions religieuses réunies sur le terrain biblique! Ce fut une manifestation passagère de l'unité éternelle des croyants. Ce fut dans la nuit comme un éclair prophétique. Plût à Dieu qu'il y eût beaucoup d'échecs de ce genre ! L'initiative du pasteur Petavel mérite d'être saluée comme l'un des plus nobles efforts qu'enregistre l'histoire religieuse de notre pays.

 

 

17                  Chapitre 14 — Versions catholiques

Parlons d'abord des révisions catholiques de la Bible de Lefèvre d'Étaples. Les théologiens catholiques, comme nous l'avons dit (*), ne pouvant empêcher qu'on lût cette Bible, préférèrent la publier révisée. Cette révision fut l'oeuvre de François de Leuse et de Nicolas de Larben. Ils ne la modifièrent que légèrement, l'expurgeant surtout de ses notes, d'une saveur trop protestante. Cette révision parut en 1550 et circula sans empêchement parmi les catholiques français, grâce, en grande partie, au prestige de l'université de Louvain, et malgré le mécontentement de la Sorbonne. Celle-ci n'osait s'attaquer à une Université qui était le principal rempart du Saint-Siège aux Pays-Bas. Cette Bible, dite de Louvain, jouit d'une demi-autorisation et dura plus d'un siècle. Elle eut, sous diverses formes, environ 200 éditions, imprimées notamment à Anvers, à Paris, à Rouen, à Lyon. Elle fut, à diverses reprises, plus ou moins révisée, soit tout entière, en 1572 par de Bay, en 1608 (édition illustrée) par Besse (Bible illustrée. Dédiée à Henri IV), en 1613 par Deville, en 1621 par Frizon (Bible dédiée à Louis XIII), — soit le Nouveau Testament seulement, en 1647, par Véron.

 

(*) Voir derniers paragraphes du point 12 (chapitre 9) du texte global = point 12 de la Partie 1 «Jusqu’au 16° siècle».

 

Ce dernier Nouveau Testament vaut la peine qu'on s'y arrête. Ces différentes Bibles firent souvent le tourment des polémistes catholiques. Ils ne pouvaient les récuser, et dans maints passages elles donnaient gain de cause à leurs adversaires. François Véron, prédicateur et lecteur du Roi (Louis XIV) pour les controverses, sentit vivement ce désavantage. Curé à Charenton, il avait de vives discussions à soutenir avec les ministres protestants, qui le battaient parfois par leurs citations bibliques. Impatienté, le P. Véron se décida à faire paraître, en 1646, une nouvelle traduction du Nouveau Testament, toujours sous le pavillon de Louvain. Il déclare qu'il a dû corriger plusieurs erreurs préjudiciables à la religion catholique. Il reprend ses prédécesseurs de ce qu'ils n'ont pas assez repurgé les traductions protestantes de leurs ordures. Veut-on savoir comment il «repurgeait» les traductions hérétiques de leurs «ordures»? Dans sa traduction, on lit à Actes 13, 2, au lieu de pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère : EUX DONC DISANT LA MESSE (traduction qu'on trouve déjà dans la Bible de Corbin de 1643, dont nous aurons à reparler). Trois pages (in-4) de la préface sont consacrées à justifier cette traduction, que le traducteur déclare indiscutable, en rabrouant d'importance les contradicteurs. Dans un Nouveau Testament publié à Bordeaux en 1686, les mots le sacrifice de la messe se trouvent même dans le titre du chapitre (*). On lit dans cette dernière édition, à 1 Corinthiens 3, 15: «ainsi toutefois comme par le feu du purgatoire», et à 1 Timothée 4, 1 : «quelques-uns se sépareront de la foi romaine».

 

(*) Nous avons vu des exemplaires de ces deux Nouveaux Testaments à la bibliothèque de Genève. L'exemplaire du Nouveau Testament de 1686 offre une particularité qui en fait une curiosité bibliographique. Le commencement de Actes 13 s'y lit à la page 364. Or, les pages 363 (recto) et 364 (verso) se trouvent deux fois à la suite. Sur la deuxième page 364 se trouve dans le titre : Le sacrifice de la Messe, et au verset 2 : Pendant qu'ils offraient le sacrifice de la Messe. La première page 364 (carton très habilement collé), porte la traduction normale : pendant qu'ils servaient le Seigneur. On pense qu'elle a été insérée dans cet exemplaire, et peut-être dans d'autres, par un ami de la vérité, qui sait? par un ouvrier huguenot de l'imprimeur du volume, qui aura voulu confondre et flétrir la traduction mensongère en conservant à côté la traduction exacte.

 

On mentionne d'autres éditions semblables du Nouveau Testament, deux à Bordeaux, avant celle de 1686 : en 1661 et 1663, et plusieurs de Girodon (1661, 1662, 1672, 1688, 1692) (*).

 

(*) Girodon, dit M. Douen, a réussi à découvrir, c'est-à-dire à mettre dans le Nouveau Testament, non seulement la pénitence et la messe, mais le culte de latrie, les pèlerinages, les processions, le purgatoire, les péchés véniels, le sacrement du mariage, etc..... Livre destiné aux protestants nouveaux convertis, comme si la scandaleuse falsification du texte sacré eût été de nature à affermir des conversions obtenues par la violence (Article Versions modernes de la Bible, dans l'Encyclopédie.

 

À cause des modifications de la langue, il vint un moment où la version de Louvain tomba en désuétude. Aucune autre version approuvée ou tolérée par l'Église ne la remplaça.

 

Voici l'énumération des traductions catholiques de la Bible, données comme originales (*), depuis la Réformation jusqu'à aujourd'hui. Cette énumération, dans sa sécheresse apparente, nous paraît singulièrement éloquente. Elle montre, en effet, combien la Bible s'est imposée même à ceux qui n'encouragent pas, pour dire le moins, la lecture de la Bible par les fidèles. Et puis, en présence de cette longue liste, en présence de ces Bibles commentées parfois en vingt-trois, en vingt-huit volumes, en présence de ces éditions multiples, en présence de ces Écritures répandues si abondamment par un de Barneville, et sûrement par d'autres, comment ne pas reconnaître dans cette Église, malgré tout ce qui nous sépare d'elle, un élément de piété véritable attesté par cet amour, par cette pratique des Écritures? Pour parler le langage des mathématiques, si on compare les deux Églises à deux cercles, ces cercles ne sont pas concentriques, puisque le siège de l'autorité n'est pas le même, mais ils ont un segment commun, et ce segment, c'est la Bible.

 

(*) Nous ne garantissons pas qu'elle soit complète. Nous l'avons établie d'après la Bible en France, de E. Petavel, l'Extrait du catalogue de la bibliothèque de la Société biblique protestante de Paris, le Historical Catalogue of printed Bibles, British and Foreign Bible Society, et l'article de O. Douen sur les Versions modernes, dans l'Encyclopédie.

 

En 1566, la BIBLE, par René Benoist, curé de Saint-Eustache, confesseur de Marie Stuart et de Henri IV. Elle était dédiée à Charles IX. Elle reproduisait en grande partie la version protestante. L'auteur avait-il voulu, comme on le prétendit, se donner l'air de faire une oeuvre originale et s'était-il approprié la version de Genève sans la démarquer suffisamment? De plus la préface recommandait la dissémination de la Bible en langue vulgaire pour combattre l'hérésie. C'était assez pour la rendre suspecte. Elle provoqua un tollé général. La Sorbonne condamna l'oeuvre en 1567. La chose vint devant Rome et devant le Roi. L'auteur fut déposé. Il finit par se rétracter, et au bout de vingt ans fut réhabilité. Chose curieuse, pendant la controverse même dont la Bible de René Benoist fut l'objet, son Nouveau Testament sans notes fut souvent réimprimé, malgré la censure. En 1568, la Bible de René Benoist est éditée trois fois à Paris, par trois libraires différents.

En 1643, la BIBLE traduite par Jacques Corbin. Nouvelle traduction très élégante, dit le titre, très littérale et très conforme à la Vulgate du pape Sixte Quint, revue et corrigée par le très exprès commandement du roi. Malgré le patronage de Louis XIII, qui avait chargé Corbin de ce travail et auquel il était dédié, cette Bible fut condamnée par la Sorbonne. On ne peut le regretter quand on sait que Corbin a traduit, Actes 13, 2 : Or eux célébrans au Seigneur le sainct sacrifice de la messe.

En 1649, le NOUVEAU TESTAMENT traduit par Michel de Marolles, abbé de Villeloin, sur la traduction latine d'Érasme. Michel de Marolles voulut publier aussi l'Ancien Testament. Il obtint l'autorisation du chancelier Matthieu Molé. Mais, en 1671, comme l'imprimeur en était à Lévitique 24, le successeur de Molé, Séguier, interdit l'impression, qui ne put jamais être reprise.

On voit par le sort de ces trois publications combien fut extraordinaire et vraiment providentielle la demi-autorisation accordée à la Bible de Louvain, malgré son origine hérétique.

En 1666, le NOUVEAU TESTAMENT du P. Amelote, publication entreprise à la requête de l'Archevêque de Toulouse et de l'évêque de Montauban, que l'assemblée générale du clergé de France de 1655 avait chargés de faire paraître une nouvelle version. Réédité en 1733, 1738, 1771, 1781, 1793 (on imprima donc la Bible en France en pleine Terreur. Cette édition est de Saint-Brieuc), 1813. 1824, 1834. C'était le Nouveau Testament de Port-Royal, dont le P. Amelote s'était procuré une copie, et qu'il publia, avec peu de changements, un an avant que parût l'original. Ce Nouveau Testament contient de graves erreurs, qui y ont été introduites peut-être après la mort du traducteur. On l'opposait au Nouveau Testament de Port-Royal. Félix Neff a trouvé ce Nouveau Testament entre les mains des protestants des Hautes-Alpes, dont les ancêtres l'avaient sans doute adopté pour apaiser leurs persécuteurs.

En 1667, le NOUVEAU TESTAMENT dit de Port-Royal, traduit par de Sacy, et en 1696, la BIBLE entière, du même traducteur (*).

 

(*) Nous consacrons le chapitre suivant à cette version célèbre.

 

En 1671, le NOUVEAU TESTAMENT EN FRANÇAIS AVEC DES RÉFLEXIONS MORALES sur chaque verset par le P. Quesnel (dont le nom n'est pas sur le titre). Ouvrage justement célèbre. Ces commentaires seront toujours une nourriture de choix pour les âmes pieuses. La traduction est celle du Nouveau Testament de Port-Royal, mais avec des modifications. Voici comment Quesnel traduit Luc 15, 18 : Il faut que de ce pas je m'en aille trouver mon père et que je lui dise : «Mon père, j'ai péché…». Cet ouvrage a été réédité notamment en 1693, 1696, 1702, 1705, 1727.

 

En 1668, le NOUVEAU TESTAMENT traduit par Antoine Godeau, évêque de Vence, traduction paraphrastique, remarquable en ce qu'elle adopte le tutoiement en usage chez les protestants, car «il y aurait indécence à ce que Dieu parlât au diable par vous». En 1686, il publia une traduction des Psaumes.

De 1697 à 1703 le NOUVEAU TESTAMENT traduit par le père Bouhours, aidé par les Pères jésuites Le Tellier et Besnier, une autre version d'opposition à la version de Sacy.

De 1701 à 1716, la BIBLE traduite par L. des Carrières, révision de la version de Port-Royal. Elle a été rééditée en 1750, puis, en quinze volumes, en 1825 et en 1833, ensuite en 1846 à Québec, et en 1847 à Paris, six Volumés. Saint-Matthieu a été réédité en 1890.

En 1702, à Trévoux (près de Bourg), une nouvelle version du NOUVEAU TESTAMENT, sans nom d'auteur, mais que M. Reuss dit être indubitablement du savant oratorien Richard Simon. Cette traduction fut attaquée par Bossuet dans ses Instructions parues en 1702 et 1703.

En 1702, le NOUVEAU TESTAMENT traduit par Charles Huré, ancien professeur de l'Université de Paris, un laïque. Réédité en 1709, 1712, 1728.

De 1707 à 1716, la BIBLE, commentée par Dom Calmet, en 23 volumes in-4. Une troisième édition paraissait de 1724 à 1726, une quatrième en 1771. Cette Bible reproduit et modifie par endroits la traduction de Sacy. Dont Calmet avait appris l'hébreu d'un pasteur protestant, tout en faisant ses études à l'abbaye de Munster (Alsace).

De 1713 à 1715, la BIBLE, version de Port-Royal révisée, avec réflexions, par Mme Guyon. Vingt volumes in-8. Rééditée en 1790.

De 1713 à 1725, les RÉFLEXIONS SUR LE NOUVEAU TESTAMENT du P. Lallemant, avec la traduction du P. Bouhours, révisée, douze volumes in-12. La traduction a été rééditée en 1748, 1823, 1829, 1830, 1845, 1847, puis, révisée et corrigée par l'abbé Herbet, en 1848, 1860 (Évangiles), 1866.

 

En 1719, le NOUVEAU TESTAMENT traduit par l'abbé de Barneville, oratorien. Ce Nouveau Testament vaut la peine qu'on s'y arrête.

Vers 1719, à l'instigation de l'abbé de Barneville, — qui commença son activité biblique à l'âge de soixante ans, et la continua jusqu'à sa mort, pendant vingt ans environ — il se forma une Association catholique, la première Société biblique française, pour répandre, au moyen de dons, le Nouveau Testament, sans notes ni commentaires. C'est à elle qu'est dû ce Nouveau Testament de 1719, traduit par de Barneville lui-même et imprimé à Paris avec les approbations des évêques d'Auxerre, de Lectoure, de Rodez, et d'un docteur en Sorbonne, Pinsonnat, censeur royal des livres. Douze éditions successives de ce Nouveau Testament parurent de 1719 à 1753. Celle de 1731 est annoncée comme revue à nouveau sur tout ce qu'il y a eu de versions de ce divin Livre faites en notre langue, non seulement en France, mais encore dans le reste de l'Europe. Ces éditions étaient précédées d'admirables préfaces dont la Société des traités religieux a imprimé de nombreux extraits dans le numéro 107 de ses publications. Voici quelques citations de ces préfaces:

 

PRÉFACE DE 1719 : Des personnes qui s'intéressent sincèrement au besoin des âmes ayant appris par différents missionnaires que la Parole de Dieu n'était ni prêchée ni lue que fort rarement en certains cantons du royaume, qu'ainsi des milliers de baptisés y croupissaient dans une profonde ignorance de leurs devoirs de chrétiens, elles ont été tellement touchées d'un mal si digne de larmes aux yeux de la foi, qu'elles se sont portées comme de concert à en chercher le remède et à le faire appliquer incessamment.

Après avoir imploré le secours du souverain Pasteur, ces personnes ont fait représenter à quelques prélats, sensibles aux maux de l'Église, que s'ils le trouvaient bon, elles se joindraient à eux pour faciliter l'instruction de leurs peuples par le moyen des livres de piété et surtout par celui du saint Évangile...; elles ajoutaient qu'afin d'en avoir les exemplaires plus commodément et à meilleur marché, elles feraient volontiers des avances pour plusieurs éditions de ce divin livre... La Parole de Dieu ainsi distribuée à des pauvres et à des riches de tout le royaume aura désormais ce cours magnifique que lui souhaitait le grand apôtre dans sa seconde épitre aux Thessaloniciens, chapitre III :

«Que la Parole de Dieu ait son cours et qu'elle soit glorifiée», et ce cours ne sera pas seulement glorieux à cette divine Parole, mais encore honorable à toute l'Église gallicane, laquelle recevra un surcroît de gloire qui la distinguera jusqu'à la fin des siècles des autres églises, pour avoir su mieux qu'elles trouver le secret de prodiguer le saint Évangile dans des pays incultes.

 

PRÉFACE DE 1728 : Comme la principale fonction du sacerdoce de Jésus Christ consiste à faire connaître aux hommes les Saintes Écritures, selon l'expression du septième concile de Nicée, et que les ministres évangéliques en sont redevables aux personnes de tout âge et de toute condition, après avoir donné une édition d'un Nouveau Testament portatif en faveur des jeunes gens, on a cru devoir faire celle-ci en beaux et gros caractères neufs, plus correcte

que les précédentes, pour donner moyen aux personnes de l'un et de l'autre sexe, qui sont plus avancées en âge, ou qui ont la vue faible, de puiser avec plus de facilité les eaux claires et vives des fontaines du Sauveur.

 

PRÉFACE DE 1731 : Nous devons rendre ce témoignage au zèle de quelques personnes d'une fortune fort médiocre, qu'elles donnèrent très volontiers selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir, pour contribuer à ce moyen de répandre l'Évangile. Il y eut aussi des gens riches et charitables qui voulurent bien y entrer. Ils ne se contentèrent pas de faire provision pour eux et pour leur famille de cet ouvrage : ils firent donc encore la dépense d'en acheter un grand nombre qu'ils ont fait distribuer gratuitement aux pauvres, à Paris et dans les provinces. On n'a rien négligé pour faire qu'il fût au plus bas prix qu'il était possible...

 

UNE AUTRE PRÉFACE : Tout ce que l'on peut dire à la louange de la Parole de Dieu ne la fait pas si bien sentir qu'elle se fait sentir elle-même, quand on la lit avec un esprit docile et avec un coeur humble... Il en est d'elle comme du miel auquel le Saint-Esprit la compare et dont une goutte qu'on met sur la langue fait mieux goûter la douceur que ne pourraient jamais le faire les discours les plus amples et les expressions les plus vives.

 

A-t-on jamais mieux parlé de l'Écriture que dans ces dernières lignes?

 

Nous reprenons notre énumération

En 1729, le NOUVEAU TESTAMENT de Mésenguy, prêtre janséniste ardent, traduction remarquable par la pureté du style comme par l'esprit de piété qu'elle révèle chez son auteur. Rééditée en 1752 et 1764.

En 1732, les PSAUMES traduits par l'abbé d'A..... Brux.

De 1738 à 1743, la BIBLE de l'abbé Vence, révision de la Bible du P. de Carrières, dite Bible de Vence, vingt-deux volumes in-12, rééditée de 1767 à 1773 en dix-sept volumes in-4, en 1820 en vingt-cinq volumes in-8.

En 1739, la BIBLE de Nicolas le Gros, version originale jusqu'à Nombres xxxtl, ensuite révision de Sacy, reprise par d'autres après la mort de l'auteur et achevée en 1753, cinq volumes. L'abbé Glaire a dit de cette Bible qu'elle «est sans contredit la meilleure que nous possédions dans notre langue, tant sous le rapport du style que de la fidélité». Il fait des réserves sur ses tendances protestantes.

En 1760, le NOUVEAU TESTAMENT de l'abbé Valart, réédité en 1789.

En 1760, ÉSAIE, par Deschamps.

En 1762, les PSAUMES, traduits par Laugeois. En 1788, ÉSAIE, du P. Berthier, cinq volumes.

En 1804, le PSAUTIER de Laharpe, réédité en 1811, en 1820 et en 1829.

En 1819, la BIBLE par Desoer, deux éditions différentes, l'une en un volume in-8, l'autre en sept volumes in-16.

De 1820 à 1824, la BIBLE de Genoude, dix-neuf volumes in-8. Le Nouveau Testament fut édité à part en deux volumes in-18. L'auteur avait été un instant séminariste, il était donc laïque. Sa traduction de la Bible lui valut de la part de Louis XVIII l'anoblissement et une pension. Il se maria. Devenu veuf en 1834, il rentra dans les ordres. Le Nouveau Testament fut réédité en 1829, et de nouveau, révisé par Gaume, en 1859. La Bible fut rééditée en 1834, en cinq volumes in-4, «sous les auspices du clergé de France», puis: en 1837, en trois volumes in-4; de 1838 à 1840, en cinq volumes in-4 ; 1846, révisée par l'auteur, en deux volumes in-12; plus tard encore en édition diamant in-18 (1859 ?). La traduction de Genoude est élégante, mais souvent inexacte.

En 1825, JÉRÉMIE, traduit par Dahler.

En 1826, les PSAUMES, traduits par Gosseaume.

En 1826, les PSAUMES, traduits par l'abbé Danicourt.

En 1826, JOB, traduit par Levavasseur.

En 1834, la BIBLE française-latine de l'abbé Glaire. La Bible française de l'abbé Glaire a paru en 1863 et a été rééditée en 1873. «Dépourvue d'élégance, dit M. Douen, elle tombe souvent dans l'obscurité pour avoir voulu être trop textuelle».

En 1836, les ÉVANGILES de l'abbé Dassance, deux volumes in-8.

En 1838, le PSAUTIER, de Dargaud.

En 1839, JOB, par Dargaud.

En 1840, les PSAUMES. par l'abbé Boudil.

En 1841, les PSAUMES, traduits sur l'hébreu, par M. Wurth, professeur à l'Université de Liège (un laïque), et dédiés à la Reine.

En 1841, les PSAUMES, le CANTIQUE DES CANTIQUES et les LAMENTATIONS, par Cardonnel et Debar.

En 1842, le NOUVEAU TESTAMENT, Version nouvelle par un anonyme (Machais, certainement un laïque).

En 1843, les ÉVANGILES de l'abbé Orsini.

En 1845, les PSAUMES, traduits de l'hébreu par Latouche, chanoine d'Angers.

En 1846, les ÉVANGILES (au moins quatre éditions), et, en 1851, le NOUVEAU TESTAMENT de Lamennais. Lamennais a essayé de «plier notre langue aux formes de l'original qui, dans sa concision elliptique, néglige fréquemment soit les liaisons grammaticales, soit des pensées intermédiaires, soit certains compléments logiques du discours». «Mais il est loin, dit M. Douen, d'avoir toujours réussi (Voyez Rom. ch. 7 v. 10, 14, 18, 21 ; ch. 8 v. 1, etc.). La traduction, trop systématique, offre le même genre d'intérêt que la lutte d'un cavalier opiniâtre contre un cheval rétif».

En 1846, la BIBLE de Sacy, revue par l'abbé Jager, quatre volumes in-folio.

En 1848, le livre de JOB, par P. D. de Peyronet, ancien garde des sceaux de France.

En 1853, la BIBLE DES FAMILLES CATHOLIQUES à I'usage des gens du monde, par M. l'abbé Orsini. C'est une Bible expurgée. Les petits prophètes ne sont qu'indiqués, et les épitres et l'Apocalypse sont résumés très succintement. Le texte est celui de Sacy.

En 1854, le SAINT ÉVANGILE selon les quatre évangélistes, par l'abbé Destrem.

En 1855, les ÉVANGILES, traduction de Bossuet mise en ordre et complétée par H. Wallon.

En 1855, réédition, en français, par l'abbé Gimarey d'Autun, des Saintes Écritures de l'ANCIEN ET DU NOUVEAU TESTAMENT traduites et expliquées par T. Allioli, prévôt de la cathédrale d'Augsbourg, ouvrage paru à Nuremberg en 1830. C'est une Bible latine-française en dix volumes. Le texte français est celui du P. des Carrieres. L'édition française est augmentée de nombreuses notes.

En 1857, PSAUMES, d'après le parallélisme, par l'abbé Bertrand.

En 1858, PSAUMES, de F. Claude.

En 1858, les PSAUMES, traduction d'Ambroise Rendu.

En 1858, les ÉVANGILES de l'abbé Dassance, illustrés.

En 1859, le livre de JOB, traduit de l'hébreu, par Ernest Renan. Renan publia le CANTIQUE DES CANTIQUES en 1860 et l'ECCLÉSIASTE en 1882 (*).

 

(*) Ces traductions de Renan ne devraient pas, en réalité, figurer dans une énumération de «Versions catholiques», non plus que les Évangiles, annotés par Proudhon, la Genèse, par Lenormand, le Cantique des Cantiques, par Aicard, la Bible de Ledrain, les traductions de la parabole de l'Enfant prodigue en patois français. Voir plus bas. Nous les y laissons cependant, vu leur petit nombre, pour simplifier la classification. On peut entendre l'expression de versions catholiques dans le sens de versions non protestantes.

 

En 1859, ISAIE, traduction en vers, par A. Savary.

En 1859, JOB, RUTH, TOBIE, JUDITH, ESTHER, par l'abbé Giguet.

En 1860, VISIONS D'ISAIE, en vers, par l'abbé Chabert.

En 1861, le NOUVEAU TESTAMENT de l'abbé Glaire. Ce Nouveau Testament reçut l'autorisation du pape et fut connu sous le nom de «Nouveau Testament du pape». Réédité en 1865. En 1877 parut l'ANCIEN TESTAMENT de l'abbé Glaire, et de 1889 à 1893 la BIBLE de Glaire et Vigouroux, 4 volumes in-8. «La traduction de Glaire, dit M. Douen, dépourvue d'élégance, tombe souvent dans l'obscurité pour avoir voulu être trop textuelle».

En 1862, ÉVANGILES en vers, par A. Brun.

En 1862, LES ÉVANGÉLISTES, par Ruben.

En 1863, le NOUVEAU TESTAMENT de l'abbé Gaume, chanoine de Paris. Traduction peu littéraire (*1). La préface et les notes (très abondantes) sont agrémentées d'une polémique anti-protestante dont la fougue et la violence sont difficiles à concevoir. On dirait des charges de cavalerie (*2).

 

(*1) La femme, ce fut séduite qu'elle tomba en prévarication (1 Tim. 2, 14).

(*2) Qu'on en juge. Dans la préface, après avoir exprimé cette pensée que le catholique a dans l'église tout ce qu'il lui faut, qu'il n'a qu'à accepter, qu'à se soumettre, l'abbé Gaume continue:

«Lorsque le protestant se présente armé d'un texte de la Bible, on peut le traiter comme on traite le voleur, qui, s'étant emparé d'un titre de propriété prétend s'en prévaloir pour justifier ses déprédations. Le catholique peut se contenter de lui dire avec Tertullien : Qui êtes-vous? Depuis quand et d'où êtes-vous venu? Que faites-vous chez moi, n'étant pas de la famille? De quel droit coupez-vous ma forêt? Qui vous a permis de détourner mes canaux? Qui vous autorise à ébranler mes bornes? Comment osez-vous semer et vivre ici à discrétion? C'est mon bien. Je possède, et ma possession est authentique, mes origines incontestables. Le titre que vous présentez, vous l'avez volé, il appartient à ma mère. Qui vous a chargé de l'expliquer, et surtout de l'expliquer contre elle? Vous êtes protestants: votre nom donne le frisson. Satan a été le premier protestant: il a protesté dans le ciel, et des anges ses complices il a fait d'affreux démons; il a protesté sur la terre avec Ève, et il a perdu le genre humain. Vous faites le métier de votre père. Arrière, arrière! Assez de crimes et de ruines avec toutes ces Protestations 

Voici la note sur Matthieu 8, 14. «Quand il fut appelé à l'apostolat, Pierre quitta sa femme et sa fille, lesquelles imitèrent si bien sa foi qu'elles sont honorées comme saintes, l'une martyre, et l'autre vierge». Et sur 1 Tim. 3, 2: «Ce n'est pas qu'il dût être marié. On aurait préféré qu'il en fût autrement. Les nouveaux convertis propres au sacerdoce étant mariés, il eût été difficile de choisir ailleurs; mais après leur ordination (ici nous traduisons quelques mots en latin): ab usu muliebri temperabant, et ne pouvaient former d'autres liens».

 

En 1865, le NOUVEAU TESTAMENT de Mgr Ch. Fr. Baillargeon, évêque de Tloa (publié à Québec).

En 1865, la SAINTE BIBLE selon la Vulgate, traduction nouvelle par les chanoines Bourassé et Janvier, avec les dessins de Gustave Doré. 2 volumes in-folio. Le Nouveau Testament a été publié à part en 1875. «Cette traduction, dit M. Douen, se distingue par la clarté, la limpidité du style».

En 1865, les PSAUMES, par Arnaud de Saint-Maur.

En 1865, ÉVANGILES, de Deschamps.

En 1866, LES ÉVANGILES annotés par Proudhon.

En 1866, JOB, drame en cinq actes, traduit par J. Leroux.

En 1868, PSAUMES de Mabire.

En 1868, ÉVANGILES de Fouquet.

En 1868, ÉVANGILES en vers, par la baronne de Montaran.

En 1872, la SAINTE BIBLE avec commentaires de l'abbé Drioux, 8 volumes in-8, rééditée en 1884.

En 1872, BIBLE de l'abbé Giguet, d'après les Septante.

En 1879, CHAINE D'OR DES PSAUMES, par l'abbé Péronne.

En 1881 et années suivantes, la SAINTE BIBLE, avec introductions générales et particulières, commentaires théologiques, moraux, philosophiques, historiques, etc., par MM. les abbés Trochon, Bayle, Clair, Lesêtre, Fillion, etc., 28 volumes in-8.

En 1881, la SAINTE BIBLE, traduction française avec commentaires, par A. Arnaud.

En 1881, PSAUMES de Vacquerte.

En 1882, ÉVANGILES de l'abbé de La Perche.

En 1883, GENÈSE, par Lenormand.

En 1884. le NOUVEAU TESTAMENT traduit sur la Vulgate par l'abbé Crampon. Les ÉVANGILES, l'APOCALYPSE, les PSAUMES, traduits par le même, ont paru à part.

En 1885, le CANTIQUE DES CANTIQUES en vers, de Jean Aicard.

En 1887, les SAINTS ÉVANGILES de Lasserre, publiés avec l'autorisation du Saint-Siège à 100.000 exemplaires (vendus en un an), puis mis à l'index la même année. L'auteur s'est proposé de présenter les Évangiles à ses compatriotes dans un style et sous un aspect vraiment modernes. Il s'est inspiré de la méthode préconisée par Jérôme dans l'éloge que fait ce père des traductions bibliques du confesseur Hilaire : «Il s'est emparé du sens en vainqueur, et l'a transporté dans sa langue» (*). Une édition de luxe in-4, illustrée, préparée la même année, porte le millésime de 1888.

 

(*) Lasserre consacra quinze ans à cette traduction et en corrigea les épreuves pendant douze ans, payant à l'imprimeur le loyer des caractères. Il donne ce renseignement dans sa préface.

Voici un extrait de cette remarquable préface, qui compte trente-sept pages:

«Considérant le Livre sacré comme inutile et dangereux, on croit faire oeuvre pie de le reléguer, loin des profanes, dans les savantes arcanes du sanctuaire. N'était-ce point oublier que les discours de Jésus, au lieu de se renfermer, pour quelques initiés, dans une enceinte soigneusement close, ont au contraire retenti en plein air sur les places publiques, sur la pente des monts, sur la rive des lacs, au sein des foules populaires pressées autour de lui ; parmi les ignorants comme parmi les doctes ; parmi les bons et les méchants, les grands et les petits, les justes et les pécheurs ; parmi les juifs, les païens, les vieillards, les femmes, les enfants? N'était-ce point oublier qu'il a été prescrit aux apôtres et à leurs successeurs d'annoncer partout ce même Évangile, à travers les siècles, et de le faire entendre ici-bas à tout être créé : Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae; Kèruxaté, dit le grec, «soyez-en comme les crieurs publics». N'était-ce point oublier que cet ordre était tellement absolu que, quand il arrivait à Notre Seigneur de prendre à part ses disciples et de s'entretenir avec eux en dehors des multitudes, il ne manquait pas de leur bien spécifier que ces paroles mêmes, qu'il leur adressait alors en particulier, devaient, après lui, être répétées et répandues comme tous ses autres enseignements : «Ce que je vous expose présentement dans l'ombre, vous avez à le proclamer dans le plein jour; et ce que vous entendez à l'oreille, vous avez à le prêcher sur les toits».

Dans cette préface, d'ailleurs, Lasserre se montre fils soumis de l'Église, et se sépare du protestantisme, qui «repoussant tout jugement supérieur, afficha la prétention de livrer d'une façon absolue l'interprétation souveraine de la Parole de Dieu à l'arbitraire individuel et à la fantaisie de chaque lecteur».

Cette traduction est remarquable comme effort pour transposer le texte en français d'allure moderne. Mais l'auteur a étrangement et inutilement forcé la note dans des expressions comme celles-ci : mon joug est suave (Mat. 11, 30) et : les larmes coulaient sur la face de Jésus (Jean 11, 35).

 

En 1887, la SAINTE BIBLE avec commentaires, édition de Dom Calmet, rajeunie par l'abbé Petit, dix-sept volumes in-4.

En 1888, BIBLE de l'abbé Fillion, dix volumes. Nouveau Testament réédité en 1896.

En 1888, PSAUTIER de Baïf.

En 1891, les QUATRE ÉVANGILES ET LES ACTES, traduction nouvelle, avec notes, illustrée, édition approuvée par l'évêque de Nîmes.

En 1891, les QUATRE ÉVANGILES en un seul et les ACTES DES APOTRES, par le chanoine Weber. Les récits de la tradition sont ajoutés entre crochets au texte sacré. En 1900 cet ouvrage avait atteint sa cinquantième édition.

De 1894 à 1904, la SAINTE BIBLE, traduite en français sur les textes originaux, avec introductions et notes et la Vulgate latine en regard, par Aug. Crampon, chanoine d'Amiens, 7 volumes grand in-8, avec l'imprimatur de l'évêque de Tournai. Cette traduction est la première traduction française de la Bible qui ait été faite dans l'Église romaine sur les textes originaux. En 1904, nouvelle édition sous ce titre : la SAINTE BIBLE, traduction d'après les textes originaux, par l'abbé Crampon, revisée par des pères de la Compagnie de Jésus, avec la collaboration de professeurs de Saint-Sulpice, portant l'imprimatur de l'évêque de Tournai, petit in-8. Sur la couverture sont imprimés, en latin, ces mots: Je suis le chemin, la vérité et la vie. Cette Bible reproduit le texte français de la grande édition de 1894 à 1904 pour l'Ancien Testament, mais la traduction du Nouveau Testament a été révisée. Le Nouveau Testament a paru à part dans une traduction révisée pour la seconde fois. En 1906, les Évangiles et les Actes ont été publiés à part, en cinq petits volumes. à 20.000 exemplaires chacun, épuisés la même année, et réédités l'année suivante. En 1909, la Bible petit in-8° a été réimprimée, et purgée des innombrables fautes d'impression qui la déparaient.

Cette version a, comme toutes les autres, ses inégalités et ses faiblesses. D'autre part, elle a largement mis à profit (pour l'Ancien Testament) les traductions de Segond, de la Bible annotée et de Renan. Ce serait déjà rendre un grand service au lecteur que de mettre à sa portée ce qu'il y a de mieux dans les meilleures versions, pas toujours accessibles. Mais cette version a sa valeur propre, qui est grande. Notons seulement qu'elle maintient soit les inversions (Le mal, il y a des mains pour le bien faire. Michée 7, 3), soit la répétition voulue du pronom (car moi, Jéhovah, ton Dieu, je te prends par la main droite.... c'est moi qui viens à ton aide... c'est moi qui viens à ton secours... Ésaïe 41, 13, 14). ce qui donne une toute autre allure au style et conserve ce qu'il y a de palpitant dans le texte original. Dans le Nouveau Testament, où on ne retrouve pas les mêmes emprunts que dans l'Ancien, la traduction est remarquable de concision et de précision. Cette version est indispensable. comme instrument de travail, là tous ceux qui étudient la Bible (*).

 

(*) Voir, sur cette version, les chaleureux articles de M. Ch. Pfender dans les deux premiers numéros de janvier 1905 du Témoignage.

On trouvera dans le Bulletin trimestriel de la Société biblique de France (numero de décembre 1906) un article critique de M. le pasteur E. Bertrand, sur la version Crampon. Voir aussi l'article de M. E. Stapfer sur Une nouvelle traduction de la Bible, dans la Revue chrétienne d'avril 1906.

 

La traduction de l'abbé Crampon est accompagné de nombreuses notes qui sont surtout des notes historiques, exégétiques et d'édification. La doctrine catholique s'y affirme, sans doute, mais ne s’y étale pas, et ces notes sont exemptes de polémique. Nous sommes ici aux antipodes du Nouveau Testament de l'abbé Gaume (*).

 

(*) Voici ce que M. le pasteur Babut écrivait sur la version Crampon, en mars 1906, dans le Messager des Messagers.

Plus j'étudie cette version, plus je suis frappé de ses mérites. Je n'en relèverai qu'un, celui que j'aurais le moins attendu: la fidélité, l'objectivité, l'absence de préoccupation dogmatique ou ecclésiastique. N'était l'emploi du prénom vous appliqué à Dieu et la présence des livres apocryphes, que je suis fort aise de trouver dans ce beau volume, mais que je regrette de voir tout-à-fait mêlés aux livres canoniques comme s'ils ne formaient pas en tout cas une classe à part, sans ces deux circonstances, dis-je, il semblerait très vraisemblable que cette traduction est d'une plume protestante (Naturellement, dans quelques-unes des notes, l'idée catholique est plus apparente (Mat. 16, 19). Encore s'exprime-t-elle avec une certaine sobriété).

Aussi cet important ouvrage me parait-il propre à dissiper quelques-uns des préjugés gui séparent les deux communions. Il nous prouve, à nous protestants, qu'on peut s’appeler jésuite et interpréter la Sainte Parole avec beaucoup de conscience et d'intelligence. Mais d'autre part, cette identité presque complète, et qui, à coup sûr, n'est pas fortuite, de la Bible catholique et de la Bible protestante, convainc d'erreur ou de mensonge le reproche si souvent jeté à la tête de nos vaillants colporteurs : «Vos Bibles sont falsifiées». Nous avions déjà, nos frères catholiques et nous, le même Dieu et le même Sauveur; nous avons désormais, à peu de chose prés, la même Bible. C'est un pas qui compte vers l'accomplissement de cette parole du Maître, que je cite d'après Crampon : «une seule bergerie, un seul pasteur» (Jean 10, 16).

 

De 1898 à 1908, l'abbé Vigouroux, membre de la commission des études bibliques du Vatican, a fait paraître une BIBLE POLYGLOTTE en quatre langues (hébreu, grec, latin, français), huit volumes.

En 1899, la BIBLE, traduction nouvelle d'après l'hébreu et le grec, par Eugène Ledrain, dix volumes. Cette traduction, faite par un homme étranger à l'Église, est avant tout philologique et littéraire. Elle reproduit souvent l'hébreu dans toute sa crudité.

 

CINQ-CENT DEUX TRADUCTIONS DE LA PARABOLE DE L'ENFANT PRODIGUE.

En fait de traductions de la Bible, il est intéressant de signaler un livre sur les patois de France, de Coquebert de Montbret, où la parabole de l'enfant prodigue se trouve reproduite en 89 patois français différents, 12 patois suisses, 2 alsaciens, 1 prussien. Cet ouvrage paraît avoir été composé au moyen d'un dossier aussi curieux que peu connu dont il nous reste à parler.

En 1807 et dans les années suivantes, le Ministère de l'intérieur fit procéder à une vaste enquête sur les patois parlés dans la France d'alors. Le ministre demanda à chaque préfet de lui procurer une traduction de la parabole de l'enfant prodigue dans tous les patois du département. Ces pièces furent fournies. Plusieurs semblent avoir été perdues. On les réunit en 1824 (*). On trouve dans cette collection la parabole de l'Enfant prodigue traduite en 494 patois, dont 352 parlés dans cinquante départements faisant partie de la France actuelle, et 142 parlés dans des contrées qui ne font plus partie de la France. Il y a en outre huit traductions en langues étrangères. Total : 502 traductions. On trouve 10 spécimens pour la Charente, 10 pour la Charente-Inférieure, 12 pour la Creuse, 7 pour la Drôme, 13 pour la Gironde, 11 pour l'Hérault, 14 pour le Puy-de-Dôme, 15 pour la Haute-Vienne, etc. Quelques-uns diffèrent peu, d'autres beaucoup.

 

(*) Ce dossier, malheureusement, a été dispersé. On en trouve une partie à la Bibliothèque nationale (Manuscrits français, 5910-5913), une autre aux Archives (carton F (17), 1209), une autre à la Bibliothèque municipale de Rouen (n° 183, 433, qui sont les n° 1639 et 1641 du Catalogue Osmont).

 

Une lettre d'un M. Pitois, en tête de la collection, nous apprend que primitivement il avait été question de demander une traduction de la parabole du Semeur et une de l'Enfant prodigue, et «le choix de ces deux paraboles, ajoutait l'écrivain, n'est pas arbitraire... Nous les trouvons dans la plupart des statistiques et des voyages, dans les mémoires de l'ancienne Académie celtique et leur continuation. C'est en un mot une sorte d'étalon convenu qu'on est dans l'usage d'appliquer à tous les idiomes qu'on veut explorer, et cet usage n'est pas seulement adopté en France, il est également suivi en Allemagne, où l'on a publié il y a peu d'années un ouvrage tout semblable à celui dont je parle».

Voilà un bel hommage rendu à la Bible. C'est donc dans la Bible, c'est dans les paroles de Christ, qu'on choisit l'étalon pour explorer les idiomes. N'est-ce pas reconnaître que, au point de vue de la forme tout au moins, la Bible est le livre de la vérité, que jamais livre n'a parlé comme ce livre, que jamais homme n'a parlé comme cet homme?

 

 

 

18                  Chapitre 15 — La Version de Sacy

18.1                      Historique

Isaac Louis Lemaistre, plus connu sous le non, de de Sacy, naquit à Paris en 1613.

Il était d'origine huguenote. Son père, Isaac Lemaistre, gagné à la religion réformée en 1616, dut subir, comme hérétique, les persécutions acharnées de sa famille. Celle-ci, à grand renfort de calomnies, le fit, en 1619, enfermer à la Bastille, après lui avoir enlevé ses cinq fils, dont l'un était Isaac, le futur traducteur de la Bible (*). Sans cet attentat, le protestantisme aurait sûrement compté une gloire de plus, et aurait peut-être possédé, dans la langue du grand siècle, la traduction originale des Écritures qui lui manque.

 

(*) France protestante (article : Isaac Lemaître). O. DOUEN, la Révocation à Paris.

 

La mère d'Isaac de Sacy, Catherine Arnauld, soeur du grand Arnauld, était petite-fille d'Arnauld, seigneur de Corbeville, qui avait embrassé la réforme et épousé une soeur de l'illustre Anne du Bourg. Tout en regrettant que la traduction de de Sacy ne soit pas nôtre, on ne peut que noter avec intérêt cette origine protestante d'une traduction catholique de la Bible.

Dès sa jeunesse, Isaac de Sacy fit preuve d'un grand amour pour l'étude et d'une grande piété. Il se répétait sans cesse ce passage de Job : «J'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n'ai pu en supporter le poids» (Job 31, 23, Vulgate). Il choisit l'état ecclésiastique, mais sa profonde humilité lui fit retarder son entrée dans les ordres jusqu'à l'âge de trente-cinq ans. Aussitôt consacré, il fut appelé à la direction des religieuses et des solitaires de Port-Royal.

Très versé dans l'Écriture, sans cesse en prières, plein d'onction et d'autorité, «il fut, dit M. Matilvaut, le type du prêtre réalisant au plus haut point l'idéal des vertus sacerdotales» (*). Il renvoyait toujours les âmes à la lecture et à la méditation des Écritures. «Sur ce point, dit Sainte-Beuve, il était aussi absolu que ceux qui croient à la Bible seule, sans autre tradition nécessaire». «Avec une Bible, disait-il, j'irais jusqu'au bout du monde».

 

(*) Encyclopédie des sciences religieuses, article : Lemaistre (Louis Isaac).

 

Isaac Lemaistre était donc bien préparé pour travailler à la traduction de la Bible. S'il attacha son nom à cette traduction, il n'en fut pourtant ni le seul initiateur, ni le seul artisan. Cette oeuvre fut en réalité l'oeuvre de Port-Royal.

«Il faut bien se représenter, dit Sainte-Beuve, quelle était la situation générale des esprits catholiques en France, par rapport à la Sainte Écriture, quand Port-Royal, par M. de Sacy principalement, entreprit de la traduire et de la divulguer. Les traductions faites par les protestants ne comptaient pas pour les catholiques, et demeuraient suspectes d'interprétation non orthodoxe. Les traductions surannées et gauloises étaient imparfaites, difficiles d'ailleurs et de peu d'usage, à cause du grand changement survenu dans la langue, et de cette nouveauté d'élégance à laquelle l'époque de Louis XIV s'était aussitôt accoutumée et comme asservie».

Mais où trouver, comme dit M. Petavel, des joailliers assez habiles et assez audacieux pour polir ce diamant brut, sur lequel la Sorbonne fixait un oeil jaloux, sans permettre à personne d'y toucher? Le crédit d'un seul n'eût pas suffi à la tâche... Il fallait, pour rendre la lutte moins inégale, que tous les amis de la Parole de Dieu s'entendissent et ne formassent qu'un corps, afin d'opposer si possible, contre les résistances opiniâtres de la Sorbonne, maison à maison, société à société. Dieu, dans ses vues miséricordieuses à l'égard de la France, suscita Port-Royal.

Déjà vers 1640 les solitaires de Port-Royal s'étaient proposé de traduire le Nouveau Testament, mais en 1657 seulement eurent lieu à Vaumurier les conférences qui donnèrent naissance au Nouveau Testament dit de Mons, publié dix ans plus tard. Ces conférences étaient présidées par le grand Arnauld, que la Sorbonne avait exclu de son sein l'année précédente. Pascal y assistait, et son opinion fut prépondérante pour fixer le genre de style qui devait être adopté pour la traduction. La plupart des solitaires de Port-Royal, y compris Pascal, collaborèrent à ce travail. Les principaux traducteurs furent, d'après une note manuscrite de Jean Racine, Isaac Lemaistre, son frère Antoine, Arnauld, Nicole, et le duc de Luynes. La part principale revient aux deux premiers, les deux descendants des huguenots, à Antoine Lemaistre, qui traduisit les quatre Évangiles et l'Apocalypse, point de départ de l'oeuvre de son frère, et surtout à Isaac Lemaistre, dit de Sacy.

Ces cinq savants s'assemblaient pour travailler ensemble. «M. de Sacy, raconte Jean Racine, faisait le canevas, et il ne le remportait presque jamais comme il l'avait fait, mais il avait lui-même la plus grande part aux changements, étant assez fertile en expressions. M. Arnauld était presque toujours celui qui déterminait le sens. M. Nicole avait toujours devant lui saint Chrysostome et de Bèze, ce dernier afin de l'éviter». Voilà, pour finir, un détail piquant. On reconnaissait sans doute l'exactitude de la version protestante, mais on tenait à en modifier les expressions, pour ménager les oreilles catholiques.

Si ce n'avait été que cela ! Mais malheureusement, par respect pour l'autorité de l'Église, on subissait le joug de la Vulgate. De là quelques altérations de texte sur lesquelles nous reviendrons.

Qui sait si ce ne fut point parce que le nom de Lemaistre, trop huguenot, risquait d'impressionner désagréablement les catholiques, qu'Isaac Lemaistre adopta celui de Sacy? Sacy n'est que le nom d'Isaac retourné, avec transposition du c et de l's pour faciliter la prononciation.

Les religieuses de Port-Royal prirent un intérêt extraordinaire à cette traduction des Saintes Écritures. Elles y collaborèrent même, et cela d'une manière probablement unique dans l'histoire des traductions de la Bible, en l'arrosant de leurs prières. Elles prièrent, et même «prièrent sans cesse» pour les traducteurs. Elles s'organisèrent en groupes, et comme des sentinelles qui se relèvent, les groupes se relayaient pour prier. Quand un groupe avait fini, un autre venait immédiatement le remplacer. À genoux, elles offraient ainsi à Dieu des prières ferventes et continuelles, le suppliant de faire descendre sur les traducteurs de sa Parole l'esprit de sagesse, de lumière et d'intelligence, afin qu'il ne pût sortir de leurs plumes qu'une sainte et pure traduction du volume inspiré, image fidèle du texte original.

La persécution contre Port-Royal recommença en 1660, et les traducteurs furent obligés de se disperser. Le travail ne put être repris qu'en 1666, et il le fut, dit un auteur, «à la sollicitation de diverses personnes d'un fort grand mérite, dans l'Église et dans l'État». Il fallut prendre des précautions et travailler en cachette. On revit d'abord les quatre Évangiles chez un ami, puis la duchesse de Longueville donna, dans son hôtel, asile aux traducteurs. La révision s'acheva chez elle. On avait fixé le 13 mai 1666 pour revoir, en dernier lieu, la préface préparée par de Sacy. Ce jour-là, de grand matin, de Sacy, acompagné de son disciple Fontaine, prit le chemin de l'hôtel de Longueville. Il avait dans la poche le manuscrit de sa préface. Avec quelle joie il voyait luire le jour où on allait achever la laborieuse entreprise ! La Bastille était sur leur chemin. Devant la forteresse, le maître et le disciple s'apitoyèrent sur le sort du pauvre Levreux, libraire de Port-Royal, qu'on y avait enfermé. Tout à coup, ils entendirent une voix qui criait derrrière eux: «C'est assez, messieurs, c'est assez !» et au même moment ils se virent arrêter par le personnage qui avait prononcé ces mots, un commissaire civil, instrument des jésuites, qui avaient obtenu contre eux un décret d'emprisonnement.

Un instant après, de Sacy, dépouillé de son manuscrit, était enfermé à la Bastille, ainsi que Fontaine. Devinerait-on quel fut à ce moment le plus grand chagrin de de Sacy? Ce fut de n'avoir pas emporté ce jour là son Saint-Paul. Depuis deux ans qu'il s'attendait toujours à être saisi, les épîtres de Paul ne le quittaient pas. Il les avait fait relier tout exprès. «Qu'on fasse de moi ce qu'on voudra, disait-il; quelque part qu'on me mette, pourvu que j'aie avec moi mon Saint-Paul, je ne crains rien». Et justement, ce jour-là, il ne l'avait pas ! Il se consola toutefois au moyen d'une Bible latine qui lui fut accordée (*).

 

(*) Tout ceci d'après Sainte-Beuve, dans Port-Royal.

 

L'idée lui vint alors de mettre ses loisirs forcés à profit pour traduire l'Ancien Testament. La Bastille devint la Wartbourg de de Sacy, avec cette différence qu'à la Wartbourg Luther traduisit le Nouveau Testament, tandis qu'à la Bastille de Sacy traduisit l'Ancien. Autre différence : Luther traduisait sur le grec, de Sacy traduisait sur le latin de la Vulgate. Cette traduction l'occupa pendant toute sa captivité. Il l'acheva la veille même de son élargissement, le 1er novembre 1668.

«Que je suis heureux d'être ici, disait-il dans sa captivité. Dieu me montre qu'il désire que j'y sois. Les barrières qu'on a posées aux avenues de ma chambre sont pour empêcher de venir à moi le monde qui me dissiperait, plutôt que pour m'empêcher de le voir, moi qui ne le cherche point». Il se regardait dans cette forteresse comme dans une haute tour de Sion, pour y être l'humble interprète des choses de Sion. «Toute sa vie est dans la prière et dans la lecture», écrivait son ami Fontaine, qui avait obtenu la faveur de partager sa chambre. Chose remarquable, Isaac de Sacy fit cette traduction de la Bible dans le donjon même où son père, martyr huguenot, avait lu la Bible tant de fois.

Pendant que de Sacy était à la Bastille, les Jansénistes firent imprimer leur Nouveau Testament à Amsterdam, car on leur en refusait l'autorisation en France. Il portait le nom d'un libraire de Mons, Migeot, et était revêtu des approbations de l'archevêque de Cambrai, de l'évêque de Namur, d'un privilège de Charles II, roi d'Espagne, et d'une approbation de l'Université de Louvain, propre à désarmer la Sorbonne, à cause de la considération où celle-ci tenait cette Université. Néanmoins la Sorbonne fit campagne contre la nouvelle traduction, mais Arnauld défendit triomphalement, dans ses Réponses magistrales, l'oeuvre de Port-Royal. Bossuet consentit même à prendre part à une révision de l'oeuvre, et il eut à cet effet des conférences à l'hôtel Longueville avec MM. de Port-Royal, qui acceptaient ses avis. Mais cette révision ne fut pas achevée.

Ce Nouveau Testament fut favorablement accueilli par tous. «Ce fut, dit Sainte-Beuve, non seulement chez les personnes de piété, mais dans le monde et auprès des dames un prodigieux succès». Dès 1667, il s'en débita cinq mille exemplaires dans l'espace de quelques mois. Il y en eut cinq éditions cette même année, et quatre l'année suivante. En 1683, il s'en était vendu 40.000 exemplaires. Louis XIV, nous l'avons vu, en fit imprimer à lui seul 20.000 exemplaires.

 

Cette traduction a été imprimée en toutes manières, dit le Dr Mallet, éditeur des oeuvres d'Arnauld, en bons caractères pour les riches, en caractères très communs pour les pauvres; avec des notes pour les savants, sans notes pour le simple peuple; en petit papier pour être portée plus facilement, en plus grand pour être gardée dans les bibliothèques; en français seulement pour ceux qui n'entendent que cette langue, et avec le grec et le latin, pour ceux qui sont capables de confronter les textes. Enfin je ne sais s'il y a aucune province du royaume où elle n'ait été imprimée pour être ainsi répandue partout.

 

Il y eut mieux encore. Dès que la traduction fut prête, les jansénistes, vraie Société biblique avant la lettre, envoyèrent de Paris un grand nombre de colporteurs chargés de la vendre au prix de revient, et même, dans certaines circonstances, à des prix réduits, et ils couvrirent la dépense par des dons volontaires.

Quant à l'Ancien Testament de de Sacy, les ennemis de la Parole de Dieu, effrayés du succès du Nouveau, firent ce qu'ils purent pour en empêcher la publication. De Sacy, selon la vieille tradition romaine, se vit imposer comme condition, pour publier soit Ancien Testament, d'y ajouter des explications. Ce fut un retard de plus de vingt années. Commencée en 1672, l'impression de la Bible annotée de de Sacy ne fut terminée qu'en 1696, c'est-à-dire douze ans après sa mort, survenue en 1684. De Sacy put cependant achever les explications de l'Ancien Testament. Cette obligation d'expliquer le texte, tout en retardant la publication de l'oeuvre, eut ce bon résultat d'obliger de Sacy à réviser minutieusement sa traduction, et ainsi, en définitive, l'ennemi servit la cause de la Parole de Dieu au lieu de lui nuire (*).

 

(*) L'édition de 1699 compte 32 volumes, de 8 à 90 pages chacun, dont le commentaire remplit les trois quarts.

 

L'édition de 1701 est revêtue des approbations de l'abbé Courtier, théologal de Paris, de quatre docteurs en théologie de la Faculté de Paris, et du Cardinal de Noailles, archevêque de Paris.

Après tout ce qui précède, on voit que M. Petavel n'a rien exagéré en disant que «la version de de Sacy fut pour la France un instrument d'évangélisation dont on calculerait difficilement la salutaire influence». «Combien la refonte opérée par Port-Royal, dit le même auteur, a élargi le cercle des lecteurs du saint Livre en France ! Ce fut après s'être nourri de la traduction de de Sacy que Racine composa les deux chefs-d'oeuvres de notre langue, Esther, en 1689, et Athalie, en 1691».

Sainte-Beuve a fait remarquer «l'admirable convenance de toute cette vie de M. de Sacy avec sa mission singulière d'interprète des Écritures. Il était constamment occupé dans sa pensée à se rendre digne de cet emploi, à se purifier les mains et à se châtier le coeur, le plus chaste des coeurs. Toutefois, il continua jusqu'à la fin à s'en croire indigne».

En racontant précédemment la vie d'autres traducteurs de l'Écriture, Olivétan, Martin, Ostervald, nous avons été frappés de l'humilité qui les caractérisait. Et maintenant voici que de Sacy, à son tour, nous frappe par son humilité. Ne serait-ce pas que Dieu n'élève que ceux qui s'abaissent, et ne confie les grandes tâches qu'aux humbles? Ne serait-ce pas aussi que, plus que toute autre chose, le contact intime et prolongé avec la Parole de Dieu met l'homme dans le vrai, lui fait sentir la grandeur de Dieu et son propre néant ?

 

 

 

18.2                      Caractéristique

La valeur littéraire de cette version est très grande (*). Elle est bien plus française que nos anciennes versions protestantes. Nous ne citerons qu'un exemple : Ésaïe viii, 22, 23.

 

(*) M. Eugène LEDRAIN, dans la Préface de la Bible, traduction nouvelle, caractérise ainsi le style de de Sacy : Quelle bonne et ferme langue française! Celle que l'on savait parler à Port-Royal et qui indique la bonne santé de l'esprit.

 

 

Martin et Ostervald

De Sacy

(Différences insignifiantes)

Il ne verra que détresse et ténèbres et une angoisse effrayante et il sera enfoncé dans l'obscurité, car il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils.

Et ils ne verront partout qu'affliction, ténèbres, abattement, serrement de coeur, et une nuit sombre qui les persécutera, sans qu'ils puissent s'échapper de cet abîme de maux. Le Seigneur a d'abord frappé légèrement la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, et à la fin sa main s'est appesantie sur la Galilée des nations qui est le long de la mer, au delà du Jourdain

 

Martin qui publia sa version en 1707, et Ostervald, qui publia la sienne en 1744, ne paraissent avoir beaucoup profité de celle de de Sacy, parue, pour le Nouveau Testament, en 1667, et pour la Bible entière en 1696!

De Sacy se demandait si sa traduction n'était pas trop littéraire. L'année de sa mort, il eut, avec son ami Fontaine, une conversation où il fit preuve de scrupules qu'on peut trouver excessifs, mais qui l'honorent singulièrement, et dont il y a à apprendre.

 

Que sais-je, lui dit-il, si je n'ai rien fait contre les desseins de Dieu? J'ai tâché d'ôter de l'Écriture Sainte l'obscurité et la rudesse, et Dieu jusqu'ici a voulu que sa Parole fût enveloppée d'obscurités. N'ai-je donc pas sujet de craindre que ce ne soit résister aux desseins du Saint-Esprit que de donner, comme j'ai tâché de le faire, une version claire et peut-être assez exacte par rapport à la pureté du langage? Je sais bien que je n'ai affecté ni les agréments ni les curiosités qu'on aime dans le monde, et qu'on pourrait rechercher dans l'Académie française. Dieu m'est témoin combien ces ajustements m'ont toujours été en horreur; mais je ne puis me dissimuler à moi-même que j'ai tâché de rendre le langage de l'Écriture clair, pur et conforme aux règles de la grammaire, et qui peut m'assurer que ce ne soit pas là une méthode différente de celle qu'il a plu au Saint-Esprit de choisir? Je vois dans l'Écriture que le feu qui ne venait pas du sanctuaire était profane et étranger, quoiqu'il pût être plus clair et plus beau que celui du sanctuaire. Il ne faut pas se tromper dans cette belle pensée d'édifier les âmes. Il y a grande différence entre contenter et édifier. Il est certain que l'on contente les hommes en leur parlant avec quelque élégance, mais on ne les édifie pas toujours en cette manière.

 

Il est vraiment remarquable de voir Bossuet, le grand maitre de la parole, faire à propos du Nouveau Testament de Mons des réflexions semblables. Il n'y trouvait qu'un défaut essentiel, un «tour trop recherché, trop d'industrie de paroles, une affectation de politesse et d'agrément que le Saint-Esprit a dédaignée dans l'original».

Les auteurs sacrés ne se préoccupent que de la vérité, jamais de l'effet. Ils n'ont voulu que «le royaume de Dieu», et la beauté littéraire leur a été donnée «par-dessus». Traducteurs, écrivains, prédicateurs, témoins de la vérité sous une forme quelconque, nous ferons bien de les imiter, de rechercher la démonstration de l'Esprit plus que la sagesse du langage.

Malheureusement cette version a été faite sur la Vulgate, et elle en reproduit certaines erreurs. De Sacy suivit la Vulgate parce qu'elle était, dit-il, «plus en usage dans l'Église», sans doute aussi parce que c'était la version ecclésiastique, et qu'il croyait à l'autorité de l'Église. Il ne faudrait pourtant pas, comme on l'a fait, parler de servilité vis-à-vis de la Vulgate. De Sacy et ses collaborateurs savaient fort bien que la décision du concile de Trente ne proscrivait pas le recours aux textes originaux (*), et ils ne se firent pas faute d'y recourir, au moins pour le Nouveau Testament. Tout ce qui est dans la Vulgate et non dans le grec, est mis entre crochets, avec un V (Vulgate). Tout ce qui est dans le grec et non dans la Vulgate est ajouté dans le texte entre crochets avec un G (grec). Là où la traduction de la Vulgate diffère du grec, la traduction du grec est généralement mise en marge, quelquefois dans le texte. Dans ces derniers cas le texte de la Vulgate est mis en marge. Le titre des premières éditions porte : Traduit en français selon l'édition Vulgate avec les différences du grec. Cette indépendance est remarquable. Néanmoins quelques erreurs de la Vulgate ont été conservées dans la traduction. Voici toutes celles qu'on a relevées, à tort ou à raison (nous les discuterons plus tard), soit dans l'Ancien, soit dans le Nouveau Testament.

 

(*) Voir, dans le fragment l'Église romaine et la Bible, le paragraphe IV : La Vulgate intangible?

 

1. Genèse 3, 15. Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête.

Elle, c'est la femme, tandis que le pronom, dans l'hébreu, se rapporte à la semence. Dans la femme, on peut voir la Vierge Marie.

2. Genèse 42, 6, etc. Ses frères l'ayant donc adoré.

3. Exode 20, 5. Vous ne leur rendrez point le souverain culte. Souverain est une addition qui semble légitimer la distinction entre le culte d'adoration (latrie) dû à Dieu, et le culte de respect (dulie ou hyperdulie) qu'on peut rendre à certaines créatures.

4. Psaume 98, 5. Adorez l'escabeau de ses pieds.

5. Job 5, 1. Adressez-vous à quelqu'un des saints.

6. Daniel 4, 27. Rachetez vos péchés par des aumônes, et vos iniquités par des oeuvres de miséricorde envers les pauvres.

7. Matthieu 1, 25. Et il ne l'avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né.

Au lieu de : Il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât.

8. Matthieu 3, 2; 4, 17, etc. Faites pénitence.

9. Luc 1, 28. Je vous salue, ô pleine de grâce.

10. Actes 11, 30; 15, 4; Timothée 4, 14, etc., prêtre, au lieu de ancien.

11. 1 Corinthiens 7, 37. Celui qui... juge... qu'il doit conserver sa fille vierge, fait une bonne oeuvre.

12. Éphésiens 5, 32 (À propos du mariage) Ce sacrement.

13. 2 Corinthiens 11, 10. Ce que vous accordez par indulgence.

14. Colossiens 2, 18. Culte superstitieux des anges.

Donc un culte non superstitieux des anges pourrait être permis.

15. 1 Timothée 3, 2. Il faut que l'évêque n'ait épousé qu'une seule femme. De même Tite 1, 6 : Choisissant celui qui n'aura épousé qu'une femme.

16. Philémon, 22. Par le mérite de vos prières.

17. Hébreux 11, 21. Il s'inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils.

18. 1 Pierre 1, 9. Le salut de vos âmes, la fin et le prix de votre foi.

Prix introduit l'idée de mérite.

19. 1 Pierre 3, 19. Aux esprits qui étaient retenus en prison. Retenus favorise la doctrine du purgatoire.

20. Jude 3. La foi qui a été une fois laissée par tradition aux saints. Inutile d'ajouter que la version de de Sacy contient les Apocryphes (*).

 

(*) Disons un mot du commentaire (édition de 1699).

Il y a dans ce commentaire des choses excellentes. Ainsi, à propos d' «oeil pour oeil, dent pour dent», de Sacy, citant saint Augustin, fait remarquer que cette disposition était destinée non à allumer la colère de l'homme, mais à l'éteindre, car l'homme à qui son adversaire crève un oeil se vengera, si on le laisse faire, en lui ôtant la vie (Combien, encore aujourd'hui, surtout aujourd'hui, qui veulent voir dans cette disposition juridique destinée à contenir la vengeance, une excitation à la vengeance!)

Ailleurs, par contre, l'interprétation de de Sacy (ou de ses continuateurs) est déconcertante. À propos de Genèse 12, 11-13, il rappelle que plusieurs ont blâmé Abraham d'avoir voulu sauver sa vie par un mensonge en faisant passer Sara pour sa soeur. Voici comment il justifie le patriarche.

«Ce saint docteur (saint Augustin), répond très solidement qu'on ne doit pas accuser un si grand homme d'avoir blessé la vérité en cette occasion, où il a parlé au contraire très sincèrement. Car il n'a pas nié que Sara fût sa femme à ceux qui lui auraient demandé si elle ne l'était pas, ce qui aurait été un mensonge. Mais des personnes qui ne connaissaient ni lui ni Sara lui demandant qui elle était, il leur répond qu'elle était sa sœur, ce qui était très vrai, comme Abraham le soutient dans la suite. Et ainsi, ajoute ce père, il n'a rien dit de faux, quoi qu'il n'ait pas dit une chose qui était vraie».

Plus loin : «L'homme ne doit jamais tenter Dieu, et s'il se trouve en même temps exposé à deux périls dont il puisse éviter l'un par un moyen humain et dont l'autre lui soit entièrement inévitable, il doit se délivrer lui-même du premier, et remettre à Dieu le soin de le tirer du second. C'est ce qui est arrivé à Abraham en cette rencontre. Il devait craindre en même temps la perte et de sa vie et de l'honneur de sa femme. Il sauva sa vie, en disant ce qui était vrai, que Sara était sa soeur, c'est-à-dire sa nièce, selon l'expression ordinaire de la langue hébraïque, et il remet à Dieu le soin de tirer du péril l’honneur de sa femme.

Voici un passage curieux sur Genèse 2, 18

Il est donc certain que la femme est proprement aide à l'égard de l'homme afin qu'il devienne père et qu'il en puisse naître des enfants. C'est pourquoi comme cette raison qui a eu encore lieu dans la loi ancienne, où Dieu voulait multiplier la race d'un peuple qu'il avait choisi, et d'où le Messie devait naître, n'a plus aucun lieu en la loi nouvelle, il est bon au contraire selon saint Paul que l'homme soit seul et qu'il fuie la société des femmes, comme les femmes celle des hommes, afin que les uns et les autres embrassent une vie toute pure qui apprend aux hommes, selon l'Évangile, à imiter dans un corps mortel l'état de ces esprits si sublimes qui n'ont point de corps, et qui est comme une anticipation de la vie du ciel.

Il semble qu'on n'ait pas souvent réédité ce commentaire. Après la lecture de ces notes, on est tenté de dire : Heureusement! Il faut se rappeler, pour être juste, que de Sacy (si toutefois ces notes sont de lui et non de ses continuateurs) n'a pas été le seul à essayer d'expurger la Bible. Ces tentatives, qu'on retrouve chez Martin, chez Ostervald, et chez d'autres, ont toujours été malheureuses.

 

Comment concilier ces erreurs avec la piété du traducteur, avec les prières ardentes des religieuses de Port-Royal, qui demandaient à Dieu de faire descendre son Esprit sur les traducteurs, pour les préserver d'erreur?

Nous pourrions répondre à cette question par une autre question : Comment les anciens traducteurs protestants, dont la sincérité, l'amour ardent et même héroïque pour la vérité, est hors de doute, et qui ont certainement eux aussi, prié pour que leurs traductions fussent fidèles, ont-ils pu traduire inexactement certains passages? On a signalé vingt-six de ces inexactitudes protestantes (*). Ou bien l'on pourrait demander : Comment Calvin, disciple de la Bible, a-t-il pu faire condamner Servet à mort pour hérésie? Mais une question n'est pas une réponse. Voici comment nous répondrions.

 

(*) Voir le fragment: Inexactitudes protestantes dans la traduction du Nouveau Testament.

 

La marche de la vérité dans l'histoire est lente. Tout homme subit étrangement l'influence de son milieu. Les siècles passés pèsent sur nous lourdement. Et Dieu respecte la liberté de l'homme. Dieu tolère beaucoup d'erreurs, beaucoup d'abus, comme sous l'ancienne alliance, «à cause de la dureté» et aussi à cause de la paresse «des coeurs». Il laisse l'homme faire des expériences, souvent humiliantes, douloureuses, parce qu'il veut que l'homme conquière la vérité par lui-même, seul moyen d'arriver à la majorité spirituelle. C'est toujours la vieille question : Pourquoi Dieu a-t-il permis le péché ?

Les jansénistes, obsédés par l'idée de l'autorité de l'Église (qui les maltraitait bien, pourtant), ont agi sous l'empire de cette obsession en se soumettant au texte des Livres saints choisi par l'Église. De même les traducteurs protestants, obsédés par l'idée de la prédestination, du salut gratuit, ont parfois fait fléchir ou forcé la traduction dans le sens de leur dogmatique, avec cette circonstance aggravante, dans leur cas, qu'ils traduisaient sur l'original, tandis que de Sacy, qui commettait l'erreur de traduire sur la Vulgate, ne commettait pas celle de faire fléchir le sens du texte qu'il traduisait.

 

 

18.3                      Pouvons-nous répandre cette version?

On a contesté aux chrétiens évangéliques, et même très vivement, le droit de répandre la version de Sacy parmi les catholiques romains. Cette question nous laisse assez calmes, aujourd'hui, mais, dans la génération qui a précédé la nôtre, elle a passionné les esprits. D'ardentes controverses ont eu lieu à ce sujet, soit en France, soit en Angleterre. Répandre cette version, a-t-on dit, c'est répandre une Bible qui enseigne les erreurs romaines, une Bible qui n'est pas la parole de Dieu.

La Société biblique britannique n'a pas été de cet avis. En dépit des reproches amers qu'on lui adresse encore (hors de France), elle répand de Sacy, et nous croyons qu'elle a raison. Voici pourquoi:

1° D'abord, dans certains de ces passages, la traduction de Sacy peut se défendre.

Martin, qui n'était pas catholique, a rachète dans Daniel 4, 27. Segond, qu'on ne peut pas accuser non plus de tendance romaine, traduit ce passage comme de Sacy : Rachète tes péchés par des bienfaits, et tes iniquités par la compassion envers les malheureux. Si on traduit «rachète», il est évident qu'il faut entendre ce passage comme on entend cet autre passage : La justice des hommes droits les délivre (Prov. 11, 6).

Pierre 1, 9, Segond a, lui aussi : Pour prix de votre foi.

Le mot adorer employé Genèse 42, 6, et Psaume 98, 5 n'a ici que le sens de : se prosterner devant. C'est le quatrième sens indiqué pour adorer par Littré, qui cite un exemple de Montesquieu.

2° Plusieurs de ces erreurs n'enseignent pas ouvertement ou même n'enseignent pas du tout la doctrine romaine. Dans Elle te brisera la tête, le sens naturel, c'est que la femme brisera la tête du serpent par sa race. Pour voir là la Vierge, il faut l'y mettre.

Vous ne leur rendrez point le souverain culte. Le lecteur conclura-t-il forcément qu'on puisse leur en rendre un autre, alors qu'il lit dans ce qui précède immédiatement : Vous ne les adorerez point, et, dans le passage parallèle, Deutéronome 5, 9 : Vous ne les adorerez et ne les servirez point?

Job 5, 1 . Adressez-vous à quelqu'un des saints peut être entendu dans un sens ironique.

Matthieu 1, 25, l'expression premier-né détruit tout l'effet de l'atténuation de la première partie du verset.

Le retenus de Pierre 3, 19, n'enseigne pas la doctrine du purgatoire. Ici aussi, pour voir le purgatoire, il faut l'y mettre.

Matthieu 3, 2, etc. La pénitence, d'après l'enseignement de l'Église romaine (*), c'est tout d'abord «la contrition ou la douleur des péchés qu'on a commis, avec la résolution de s'amender et de satisfaire à la justice divine». Littré donne comme premier sens du mot: «retour du pécheur à Dieu, avec une ferme résolution de ne plus pécher à l'avenir». Subsidiairement, la pénitence, selon l'enseignement de l'Église, c'est «l'acte de pénitence, la peine, volontaire ou infligée, pour l'expiation du péché, peine qui fait partie de la pénitence». C'est le troisième sens qu'indique Littré : «Tout ce que le prêtre impose en expiation des péchés». On peut regretter cette expression, qui prête à un double sens, mais on ne peut pas dire qu'elle soit une altération du texte et qu'elle restreigne la repentance à l'acte extérieur. Ce n'est pas ainsi que peuvent l'entendre ceux qui connaissent le véritable enseignement de l'Église. Ce qui le prouve, ce sont les lignes suivantes, écrites à propos de Matthieu 3, 2, par le P. Quesnel dans ses admirables Réflexions morales sur le Nouveau Testament (1687)

 

(*) Nous tenons les renseignements qui suivent d'un prêtre actuellement en exercice dans l'Église romaine. Ils nous ont été confirmés par un autre frère, naguère laïque pieux dans la même Église.

 

La pénitence est la vraie préparation au règne de Dieu. La pénitence doit commencer par ôter les empêchements du salut pour aller droit à Dieu. La pénitence n'est pas l'affaire d'un moment, puisque c'est une préparation pour être réconcilié avec Dieu; ni cette pénitence n'est pas simplement des pensées ou des paroles, puisque c'est dans la volonté qu'est la voie de Dieu; ni cette voie facile à préparer, puisqu'elle consiste à faire passer le coeur des ténèbres à la lumière...; ni tout cela l'ouvrage de l'homme, puisque c'est au Seigneur de préparer la volonté.

 

Le terme bonne oeuvre, dans 1 Corinthiens 7, 37, n'implique pas l'idée d'œuvre méritoire.

Le terme culte superstitieux des anges (Colossiens 2, 18) n'implique pas que le culte non superstitieux soit permis.

À propos de la tradition par laquelle la foi a été laissée aux saints (Jude, 3), on peut se demander comment elle aurait pu leur être laissée autrement. Cette tradition est évidemment la tradition apostolique.

Il s'inclina devant le bâton de commandement (Hébreux 11, 21, traduction absurde, mais conforme au texte tel que l'ont lu les Septante) s'entend évidemment comme un hommage à l'autorité de Joseph, et non comme une légitimation du culte des images, très éloignée assurément de la pensée des Septante.

Restent, sur vingt soi-disant altérations relevées, six expressions (Pleine de grâce, Luc 1, 28. — Prêtre, Actes 11, 30, etc. — Sacrement, Éphésiens 5, 32. — Indulgence, 2 Corinthiens 2, 10. — Ait épousé, 1 Timothée 3, 2. — Mérite, Philémon, 22) sur lesquelles peut réellement s'appuyer la doctrine romaine. (D'autres, évidemment, comme pénitence, bonne oeuvre, ont une saveur romaine. Mais ce n'est pas la même chose). Les fortes convictions des controversistes protestants nous paraissent les avoir rendus injustes pour de Sacy.

3° La Bible n'est pas un code, où la portée de chaque article est indépendante du reste. La Bible est une histoire plusieurs fois séculaire, un organisme imposant, et ce ne sont pas six altérations qui peuvent la falsifier et étouffer son témoignage. On aura beau traduire faites pénitence, et prendre cette expression dans le sens de «tout ce que le prêtre impose», toute la Bible avec ses enseignements, les appels des prophètes, les confessions du psalmiste, l'histoire de David, la parabole de l'enfant prodigue, les larmes et la réhabilitation de Pierre, etc., etc., montre qu'on ne vient pas à Dieu par la pénitence, entendue comme peine ecclésiastique, mais par la repentance. La Bible corrige elle-même son traducteur.

De même, le rachetez vos péchés par des aumônes, de Daniel 4, 24 (à le supposer mal traduit, malgré de Sacy, Martin et Segond), fait l'effet d'un petit nuage qui disparait dans un rayon lumineux intense, le rayon lumineux de tout l'enseignement biblique sur le salut gratuit, le salut par la foi.

Les autres erreurs ne tiennent pas debout non plus devant l'enseignement biblique constant. C'est le caillou entrainé par le torrent. Une autre comparaison, inspirée par un souvenir personnel, se présente à notre esprit :

Un jour, un peu d'arsenic était tombé dans le puits d'une maison que nous habitions. La famille prit peur. N'allait-on pas être empoisonné par l'eau de ce puits? On la fit analyser. Le résultat fut nul. Et pourtant l'arsenic était bien dans le puits ! Mais il y était en quantité infinitésimale. La masse d'eau pure neutralisait le poison. Comparaison n'est pas raison, mais, tout de même, c'est un peu cela avec de Sacy. La masse historique et organique de vérité que présente cette version neutralise, en fait, les six inexactitudes de mots qu'elle renferme.

Rome ne s'y trompe pas, et elle n'approuve pas plus la version de Sacy que les versions protestantes.

Combien d'âmes sont arrivées à la connaissance de la vérité et à la possession du salut par la lecture de la Vulgate, ou par celle de de Sacy ! C'est la lecture de la Vulgate, malgré ses quatre mille erreurs, qui a éclairé et affranchi Luther. Ce n'est pas le Maria gratiâ plena qui l'a empêché de trouver et de comprendre le passage

Le juste vivra par la foi. C'est aussi la lecture de de Sacy qui a amené le P. Chiniquy à rompre avec Rome, et cette version a été son principal instrument pour l'aider à affranchir des milliers d'âmes. Combien d'autres parvinrent, par l'usage de cette version même, à la connaissance de la vérité, qui, à vues humaines, n'y seraient pas parvenus autrement !

Dans les Bibles de Sacy que répand la Société biblique britannique et étrangère, non seulement les Apocryphes sont supprimés, mais encore toutes les inexactitudes qui trahissent l'idée romaine sont corrigées par une note marginale où le sens de l'hébreu ou du grec se trouve rétabli.

Dans le temps où on se passionnait pour ou contre la version de Sacy, quelqu'un s'écria, au cours d'une discussion assez vive : «Si seulement nous étions aussi chrétiens que cette traduction !

 

19                  Chapitre 16 — Versions Israélites

 

Le PENTATEUQUE, par Samuel Cahen. Texte et traduction. 5 volumes, 1832.

La BIBLE, par Samuel Cahen. Texte, traduction et notes. 13 volumes, 1832 à 1852.

Traduction moyenne. L'auteur a beaucoup puisé dans les traductions allemandes. Les notes sont le fruit de la collaboration de divers auteurs et sont mentionnées avec éloge par Wünsche dans son ouvrage sur la littérature juive depuis la fermeture du canon (Berlin, 1897).

Le PENTATEUQUE, par Frédéric Lévy, professeur de langues. Texte, traduction, notes. 5 volumes. Metz, 1855.

Traduction sans valeur, de l'aveu de tous les hébraïsants israélites.

BIBLE POUR LA FAMILLE, publiée par la Société israélite pour la propagation des livres religieux et moraux. In-12. Paris, 1858 (Traduction empruntée à la Bible de Cahen).

Les PSAUMES, traduction nouvelle par Ben-Baruch Créange, M. Lévy, 1858.

Le PENTATEUQUE, par Lazard Wogue, grand rabbin. Texte, traduction, notes, avec les Haphtaroth (péricopes) des prophètes. 5 volumes. Paris, 1869.

Tout à fait supérieur comme traduction, mais les notes sont sans valeur scientifique.

Le PENTATELQUE, par Weil. 5 volumes. Paris, 1890.

TRADUCTION LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE DES PSAUMES précédée d'une grammaire hébraïque et du dictionnaire des racines, par Benjamin Mossé. Avignon. 1884.

La BIBLE (*), traduite du texte original par les membres du Rabbinat français, sous la direction de M. Zadoc Kahn, grand rabbin de France.

Tome I. Pentateuque, premiers prophètes. 1900. Tome II, Hagiographes et derniers prophètes. 1905. Durlacher. Paris.

Nous apprécions plus loin cette traduction.

 

(*) On est surpris de voir ce terme, la Bible, pris dans un sens si nouveau. Le mot Bible, création de la langue chrétienne, désigne historiquement les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament. Les éditeurs s'en sont rendu compte, puisque dans la préface ils appellent cette traduction de la Bible une traduction de la Bible hébraïque. Ce terme était à conserver dans le titre, qui reste dans les mémoires. La «Bible hébraïque» n'est pas «la Bible».

 

La BIBLE DE LA JEUNESSE, traduction abrégée, par le Rabbinat français. 2 volumes. 1899. Durlacher, Paris.

Le LIVRE D'ESTHER, traduction par Zadoc Kahn. Avec quatre gravures. Même traduction que dans la Bible du Rabbinat français. Durlacher.

Le LIVRE DES PSAUMES. Traduction par Zadoc Kahn, grand rabbin. Même traduction que dans la Bible du Rabbinat français. Durlacher.

La BIBLE, pages choisies, par S. Karppe, professeur au Lycée Henri IV. Paris, Durlacher. Traduction prise de droite et de gauche.

À TRAVERS LES MOISSONS, (Extraits de l'Ancien Testament), par Mme Brandon-Salvador. 1903. Durlacher.

Plaquette de 40 pages, extraits de l'Ancien Testament, du Talmud, des poètes et moralistes du moyen âge.

Ces extraits sont empruntés aux diverses traductions israélites.

 

Nous nous arrêterons sur la Bible du Rabbinat français, la plus récente traduction originale de l'Ancien Testament.

Une traduction de l'Ancien Testament faite par des Israélites ne peut qu'avoir une grande valeur. Les savants auxquels nous devons cette traduction sentent l'hébreu non comme une langue apprise à coups de dictionnaire, mais comme une langue que l'on a apprise tout jeune et qui fait partie de vous-même. On le voit à l'énergie, la saveur, qui caractérise cette version et qui manque généralement dans les nôtres. Ici, l'envergure (on serait tenté de dire l'infini) de l'hébreu subsiste. Voici quelques exemples :

 

Une terre ruisselante de lait et de miel (Ex. 3, 8). Ruisseler remplace toujours notre couler, dérouler.

Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais! (Ps. 65, 5).

Que les justes se réjouissent, jubilent devant Dieu, et s'abandonnent à des transports de joie... Exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes (Ps. 68, 4, 5).

Mettez votre confiance en Dieu, toujours et toujours, car en l'Éternel vous avez un roc immuable (Ésaïe 26, 4).

Cieux, là-haut, épanchez-vous, et vous, nuées, laissez ruisseler la justice! Que la terre s'entr'ouvre pour faire tout ensemble fleurir le salut et germer la vertu! (Ésaïe, 45, 8).

 

Ces citations montrent que cette traduction est vraiment française. Elle brille par le mot propre, précis, nerveux, comme par le style coulant. Voici le commencement des Proverbes :

 

Proverbes de Salomon... [Grâce à eux], on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison, à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture. Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l'expérience et de la réflexion. En les entendant, le sage enrichira son savoir et l'homme avisé acquerra de l'habileté. On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes. La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.

 

On voit comment cette traduction renouvelle le texte, lui donne de la fraîcheur, nous fait sortir de l'ornière de nos traductions. Tout l'Ancien Testament est traduit ainsi.

Parfois la traduction est d'une familiarité qui étonne et détonne. Nous sommes habitués, en fait de versions bibliques, à un style plus soutenu, plus noble. Mais même dans les passages ainsi traduits, cette traduction est des plus utiles, car l'expression qui surprend est généralement (pas toujours) d'une exactitude qui ne laisse rien à désirer.

 

Adam produisit un être à son image (Gen. 5, 3).

Prenez dans le pays d'Égypte, des voitures, pour vos enfants et pour vos femmes (Gen. 45, 19). Ces voitures sont bien modernes!

Je suis l'être invariable (Ex. 3, 14).

Tu as pour refuge le Dieu primordial (Deut. 33, 27).

Ils disent : «Dieu l'a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le…» (Ps. 71, 11).

À qui donc compareriez-vous Dieu, et quelle image lui donneriez-vous comme pendant? (Ésaïe 40, 18).

Il redonne la vigueur au courbaturé (Ésaïe 40, 29).

C'est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d'Adam pour s'en tracasser (Ecclés. 1, 13).

Malheureux pays, si les grands font ripaille dès le matin (Ecclés. 10, 16).

 

Cette familiarité affaiblit certains passages. Ainsi :

Adieu peines et soupirs (Ésaie 35, 10).

 

Notre traduction : la douleur et les gémissements s'enfuiront, est bien plus belle en même temps que plus exacte. Elle aurait pour elle, comme style, l'autorité d'Alfred de Musset qui a dit (rapprochement d'autant plus remarquable que ce n'était probablement pas chez lui une citation):

Tu verras, au bruit de nos chants,

S'enfuir le doute et le blasphème...

 

Voici un passage qui nous parait bien affaibli, bien délayé :

Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu'il disparut, Dieu l'ayant retiré du monde.

 

Parfois la traduction prête à des critiques qui ne sont pas d'ordre littéraire.

Le fameux passage Ésaïe 7, 13, est, selon nous, traduit inexactement :

Voici la jeune femme est devenue enceinte (*).

 

(*) Même un de Wette, qui n'était pas retenu par le respect de la tradition, traduit la vierge (die Jungfrau).

 

Ésaïe 53, 8, nous lisons :

...Les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples.

 

Au lieu de : de mon peuple. Pour arriver à ce sens, le texte hébreu a dû être modifié.

Par contre, la traduction de Genèse 49, 10 est très belle :

Jusqu'à l'avènement du Pacifique (Schiloh), auquel obéiront les peuples.

 

On se demande pourquoi Jéhovah est traduit tantôt par Éternel, tantôt par Seigneur.

Un des mérites de cette traduction, ce sont ses notes. Plusieurs sont explicatives. Plusieurs indiquent les modifications apportées au mot hébreu (un changement insignifiant suffit pour donner un sens naturel, et aucun traducteur ne recule devant ces changements. Seulement, dans nos versions ils ne sont pas indiqués). Plusieurs, quand le texte est obscur, ou douteux, intraduisible d'une façon sûre et satisfaisante, en avertissent le lecteur. Ainsi averti, on n'usera de ce texte qu'avec circonspection. Plusieurs indiquent des variantes de sens.

Dans le livre d'Esther, nous retrouvons, au moins en une mesure, une particularité qui distingue tous les manuscrits et textes hébreux de ce livre. Le livre d'Esther est le livre de l'Ancien Testament qui a été reproduit le plus souvent sous forme de rouleau manuscrit. Il en existe des rouleaux de tout format, de toute ornementation, de tout prix (*). On a fait pour Esther ce qu'on ne fait pour aucun autre livre du canon hébreu. Pourquoi? Évidemment parce que le sentiment national est flatté par ce livre. Ce sentiment national s'affirme par un des détails de la copie. Quand on en vient aux noms des dix fils d'Haman qui ont été pendus, on les copie en très gros caractères, et on en remplit une page entière. Dans nos Bibles hébraïques, ces noms sont imprimés en gros caractères, en deux colonnes (Comme ceci prouve que lorsqu'on lit la Bible, on y trouve ce qu'on y cherche!) Au culte de la Synagogue, le rabbin doit lire ces dix noms d'un seul trait, sans reprendre haleine.

 

(*) On peut voir au dépôt de la Société biblique britannique, à Paris, la reproduction de deux images relatives à l'histoire d'Esther (Assuérus tendant son sceptre à Esther, et Haman conduisant Mardochée), reproduites, en guise de dessin, par le texte même du livre d'Esther, qui tient tout entier dans ces deux images et dans l'encadrement.

 

Dans la Bible du Rabbinat français, ces dix noms sont imprimés avec le même caractère que le reste du livre, mais en un paragraphe spécial, bien espacé.

Nous recommandons à tous les amis de la Bible cette version de l'Ancien Testament. Elle l'éclairera pour eux d'un jour nouveau. Elle diminuera sensiblement la distance qui sépare de l'original ceux qui ne savent pas l'hébreu.

Voici, dans cette version, le Cantique de l'arc (2 Samuel 19-27).

«Oh! l'orgueil d'Israël!

Le voilà gisant sur les hauteurs!

Comme ils sont tombés, les vaillants !

Ne l'allez pas dire à Gath,

Ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon;

Elles pourraient s'en réjouir, les filles des Philistins.

Elles en triompheraient, les filles des impurs!

 

Montagnes de Ghelboé,

Plus de rosée, plus de pluie sur vous,

Plus de campagnes riches en offrandes!

Car là fut déshonoré le bouclier des forts,

Le bouclier de Saül, qui plus jamais ne sera oint d'huile!

 

Devant le sang des blessés.

Devant la graisse des guerriers,

L'arc de Jonathan ne reculait point,

Ni l'épée de Saül ne revenait à vide.

 

Saül et Jonathan,

Chéris et aimables durant leur vie,

N'ont pas été séparés par la mort;

Plus prompts que les aigles,

Plus courageux que les lions!

 

Filles d'Israël, pleurez Saül,

Qui vous habillait richement de pourpre,

Qui ajoutait des joyaux d'or à votre parure!

 

Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat!

Tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs!

Jonathan, mon frère, ta perte m'accable,

Tu m'étais si cher!

Ton affection m'était précieuse

Plus que l'amour des femmes...

 

Comme ils sont tombés, ces vaillants,

Et perdues, ces armes de guerre !»

 

 

 

20                  Chapitre 17 — Nombre des manuscrits Bibliques, des Traductions et des Éditions de la Bible en France

 

M. S. Berger donne à la fin de son livre La Bible française au moyen âge la liste et la description de 189 manuscrits de Bibles françaises copiés du douzième au quinzième siècles, dont 80 Bibles et 36 psautiers. 107 de ces manuscrits sont en France, 90 à Paris, 17 en province.

C'est au quatorzième siècle que la Bible a été le plus souvent copiée. Pour ce siècle seulement on compte 87 manuscrits, dont 53 Bibles.

Il ne s'agit ici que de manuscrits français, et ces chiffres ne comprennent pas les innombrables copies de l'Historia scholastica de Comestor, la Bible populaire du moyen âge.

On compte, aussi en manuscrits, 6 Bibles provençales ou vaudoises, et 3 Nouveaux Testaments de la même origine.

On compte 258 manuscrits de la Vulgate, dont 51 Bibles entières. Sur ce nombre, 71, dont 24 Bibles, sont en France.

 

Nous donnons dans le tableau (*) ci-après le nombre des éditions des Écritures dont nous avons pu trouver l'indication, — traductions, révisions ou rééditions, totales ou partielles, de la Bible en français ou en langues parlées en France, parues après l'invention de l'imprimerie, c'est-à-dire depuis le Nouveau Testament de Barthélemy Buyer, paru vers 1474.

 

(*) Nous avons établi ce tableau d'après l'Extrait du catalogue de la Société biblique protestante de Paris, le Historical catalogue of printed Bibles, British and Foreign Bible Society, la Bibliographie des Bibles et des Nouveaux Testaments en langue française des quinzième et seizième siècles, par W. I. van Eys, et l'Histoire du psautier des Églises réformées, par Félix Bovet. — Les totaux de la dernière colonne sont ceux des chiffres contenus dans les colonnes 1 à 13, et répartis sous deux rubriques spéciales dans les colonnes 14 à 18 et 19 à 21.

 

Tableau (incomplet) des éditions des Saintes Écritures parues en français depuis l'invention de l'imprimerie

 

Abréviations du tableau : TR = Traductions — REV = Révisions — RÉIMP = Réimpressions

 

 

Bible

NT

AT

Fragments

Psautier en vers

Totaux d'après la nature des volumes

Totaux d'après la nature du travail

Totaux

TR

REV

RÉIMP

TR

REV

RÉIMP

TR

RÉIMP

TR

REV

RÉIMP

TR

RÉIMP

Bible

NT

AT

Fragments

Ps. en vers

TR

REV

RÉIMP

Totaux

Publié par des

Protestants

8

24

269

8

21

282

2

3

15

1

47

6

309

301

311

5

63

315

39

46

910

995

Catholiques

14

18

134

12

14

138

1

 

5

47

41

101

22

166

164

1

93

123

133

79

335

547

Israelites

 

 

 

 

 

 

2

3

4

 

4

 

 

 

 

5

8

 

6

 

7

13

Russes

 

 

1

 

 

1

 

 

1

 

 

 

 

1

1

 

1

 

1

 

2

3

En langues ou dialectes parlés en France en dehors du français

1

 

 

4

2

 

 

 

19

 

1

 

 

1

6

 

20

 

24

2

1

27

En patois coloniaux

 

 

 

 

 

 

 

 

6

2

 

 

 

 

 

 

8

 

6

2

 

8

Éditions savantes

1

 

 

1

 

 

 

 

19

 

2

 

 

1

1

 

21

 

21

 

2

23

Totaux

24

42

404

25

37

421

5

6

69

50

95

107

331

470

483

11

214

438

230

129

1257

1616

 

 

Lorsqu'un traducteur a traduit d'abord le Nouveau Testament, puis l'Ancien, nous signalons simplement la traduction de la Bible.

Nous comprenons, parmi les réimpressions catholiques, les éditions de la Bible abrégée du moyen âge et les éditions de la Bible et du Nouveau Testament de Lefèvre d'Étaples.

 

Les huit traductions protestantes originales de la Bible sont celles d'Olivétan (1535), de Castalion (1555), de Diodati (1644), de Lecène (1741), de Lausanne (1839, 1861-1872), de Darby (1859, 1885), de Reuss (1874-1880), de Segond (1873-1880).

Les huit traductions protestantes du Nouveau Testament sont celles de Leclerc (1703), Beausobre et Lenfant (1718), Munier(1835), Arnaud (1858), Rilliet (1858), Oltramare (1872), Bonnet (1846-1855). Stapfer (1889).

Les deux traductions protestantes de l'Ancien Testament sont celles de Perret-Gentil (1847-1861) et de la Bible annotée (1878-1898).

 

Les quatorze traductions catholiques de la Bible sont celles de Lefèvre (1530), Corbin (1643), Sacy (1696), Legros, originale pour une partie seulement (1739-1753), Desoer (1819), Genoude (1820-1824), Glaire (1861, 1889-1893), Bourassé et Janvier (1865), Drioux, (1872), Arnaud (1881), Trochon, etc (1881 et années suivantes), Fillion (1888), Crampon (1884, 1894-1904), Ledrain (1899).

Les douze traductions catholiques du Nouveau Testament sont celles de Marolles (1649), Amelote (1666), Godeau (1668), Bouhours (1697-1703), Barneville (1719), R. Simon (1702), Huré (1702), Valart (1760), Mésenguy (1729), Anonyme (Machais, 1842), Gaume (1863), Baillargeon (1865).

La traduction catholique de l'Ancien Testament est celle de Giguet, faite sur les Septante (1872).

 

Dans les cent six traductions originales du psautier en vers, indépendantes du psautier de Marot et de Bèze, qu'indique M. Félix Bovet, nous n'en avons reconnu que cinq protestantes, ce qui, avec le psautier original de Marot et de Bèze, fait six. Les trois cent neuf réimpressions protestantes du psautier se décomposent en deux cent quatre-vingt-dix-neuf rééditions du psautier de Marot et de Bèze, et dix rééditions des autres psautiers.

 

Les Écritures publiées par les Russes se décomposent en un Nouveau Testament et une Bible de Sacy, publiés par la Société biblique russe, en 1815 et 1817, et une traduction en français, en 1896, de la traduction originale des Évangiles en russe, par Tolstoï.

 

Par «langues ou dialectes parlés en France en dehors du français» nous entendons le provençal, le breton, le basque et le flamand. Cette dernière langue est parlée dans certaines régions du nord de la France. On voit encore, dans ces régions, des gens qui ne connaissent pas le français (*).

(*) Écrit en 1910

 

Sous ce chef, «langues et dialectes», sont indiquées La Bible, traduite en breton par M. le pasteur Lecoat;

Quatre Nouveaux Testaments, un en breton, un en basque (qui n'existe plus), deux en flamand;

Dix-neuf fragments, qui sont les Évangiles et Actes, les Évangiles séparés, les épîtres de Pierre, la Genèse, les psaumes, dans l'une ou l'autre ou plusieurs de ces quatre langues, et Ruth, le cantique des cantiques, Jonas, traduits en basque par les soins du prince L. Bonaparte (ces trois derniers épuisés).

 

Des six fragments en patois coloniaux, cinq (Évangiles, Actes) sont en patois de Saint-Maurice, et un (saint Marc) en patois de Saint-Domingue.

 

Nous appelons éditions savantes celles qui ont été faites dans un but avant tout documentaire et qui ont surtout un intérêt rétrospectif, ainsi :

La Bible de Calvin, publiée par M. Ed. Reuss en 1897, au moyen des commentaires du réformateur, et de citations bibliques extraites de ses oeuvres (manquent les livres historiques après Josué, les prophètes excepté Ésaïe et Osée, les livres dits de Salomon, l'Apocalypse);

Les Évangiles de Bossuet, publiés par le même procédé par M. Vallon en 1855;

Le Nouveau Testament cathare (*)

 

(*) Voir point 5 (chapitre 2) du texte global = point 5 (chapitre 2) de la Partie 1 «Jusqu’au 16° siècle»

 

L'Évangile selon saint Jean, en provençal et en vaudois, d'après de vieux manuscrits;

Des fragments traduits en divers dialectes ou patois (bourguignon, normand, picard, toulousain, saintongeois, franc-comtois, languedocien, provençal, etc.), avant tout pour en conserver un spécimen.

Nous avons donc 359 éditions originales (230 traductions, 129 révisions), et 1.257 réimpressions, ce qui donne 1.616 éditions différentes des Écritures.

Ces chiffres sont loin d'être complets. La Bible de Louvain n'a pas eu moins de 200 éditions, et dans le relevé ci-dessus il n'en figure que 42 (12 Bibles, 30 Nouveaux Testaments). Plusieurs éditions, soit de la Bible de Sacy, soit d'autres Bibles, nous ont forcément échappé. Si donc nous ajoutons le chiffre de 200 pour les éditions catholiques, nous ne sommes certainement pas au-dessus de la réalité. Quant aux éditions protestantes, sans parler de celles qui ont été omises, retrouver la trace de toutes les réimpressions est une impossibilité. Tous les trois, quatre ou cinq ans environ, la Société biblique britannique procède à un nouveau tirage de la Bible, du Nouveau Testament, des Évangiles et Actes, des Évangiles séparés et d'autres fragments. Si on fait le total des années d'existence des quatre Sociétés bibliques protestantes qui ont travaillé en France depuis 1804, on arrive au chiffre de 274 années, et ces Sociétés n'ont pas été seules à publier les Écritures. On peut donc sans hésiter augmenter de 200 le chiffre des rééditions protestantes (*).

 

(*) Voici les chiffres d'une partie des réimpressions françaises de la Société britannique, de 1898 à 1909.

Bibles in-16 : En 1898, 25.000; en 1902, 15.000; en 1904, 25.000.

Bibles in-8 : En 1903, 5.000; en 1904, 5.000; en 1908, 5.000.

Nouveau Testament : En 1902, 25.000; en 1903, 30.000; en 1904, 50.000; en 1906, 50.000 et 10.000; en 1907, 50.000.

Évangiles et Actes : En 1903, 50.000; en 1904, 50.000; en 1905, 50.000; en 1907, 50.000; en 1909, 52.500.

Évangiles : En 1900, 250.000; en 1901, 200.000; en 1904, 250.000; en 1907, 200.000; en 1909, 200.000.

Psaumes : En 1903, 10.000; en 1909, 10.000.

Ainsi 24 tirages en onze ans, et ce chiffre est incomplet. On peut voir par là que l'estimation ci-dessus n'a rien d'exagéré. Tous ces tirages sont en dehors de notre tableau. Relever tous les tirages successifs, d'après les livres de Londres ou de Paris eût été une impossibilité, les vieux comptes ayant été ou détruits ou enfouis dans quelque cave. À chaque instant, dès qu'on ouvre les yeux, on découvre de nouvelles éditions, soit catholiques, soit protestantes. Nous en avons découvert jusque pendant l'impression de notre tableau.

 

Ainsi, nous arrivons à un chiffre approximatif de 2.000 éditions ou réimpressions des Écritures saintes de 1474 à 1910, c'est-à-dire en quatre cent trente-cinq ans. Il y aurait donc eu, en moyenne, pendant quatre cent trente-cinq ans, plus de quatre éditions françaises des Livres saints chaque année (environ neuf tous les deux ans). Quant au nombre des volumes imprimés, il est incalculable. Ici, on entre positivement dans l'infini. Certaines éditions ont été colossales. L'édition (catholique) de luxe de 1834 de la Bible de Sacy a été tirée à 100.000 exemplaires. Les Évangiles de Lasserre se sont vendus à 100.000 exemplaires. On pourrait presque dire : ab uno disce omnes.

Si l'on tenait compte des Écritures imprimées en France en d'autres langues que le français, en latin, en grec, en hébreu, on arriverait, pour le nombre d'éditions, à des chiffres plus étonnants encore. Ainsi les Estienne, de 1528 à 1567, ont fait paraître, outre 3 Bibles françaises et 4 Nouveaux Testaments français, 11 Bibles latines, 1 latine (Ancien Testament) et grecque (Nouveau Testament), 4 Nouveaux Testaments latins, 17 Nouveaux Testaments grecs, et de nombreuses portions détachées, la Genèse, Ésaïe, Osée, Joël, Habacuc, Jonas, Malachie, Ruth, les Évangiles synoptiques, et trois harmonies. De 1507 à 1628 on compte 92 éditions des Écritures publiées par les Estienne (Ils éditèrent en outre 2 concordances, et 135 ouvrages théologiques, dont 19 commentaires ou sermons). Et combien d'autres éditions des Écritures latines, hébraïques et grecques n'y a-t-il pas eu (*) ! En disant que la Bible a été réimprimée plus de 2.500 fois en France pendant ces quatre cent trente-cinq ans, on serait sans doute au-dessous de la réalité.

 

(*) Le Catalogue des Elzévirs de 1774 mentionne 44 éditions de la Bible en latin, en hébreu et en grec, et 8 concordances. Ces chiffres concernant des Bibles non françaises publiées hors de France, nous n'en tenons pas compte dans les calculs ci-dessus.

 

Si on prend les 359 traductions ou révisions, on voit que pendant ce même laps de temps, il y a eu en France, ou en français, près d'une édition originale des Livres saints chaque année (cinq en six ans).

Nous relevons, outre les 42 éditions de la Bible de Louvain (30 Bibles, 12 Nouveaux Testaments):

100 éditions de la Bible de Sacy (39 Bibles, 49 Nouveaux Testaments, 12 fragments);

251 de la Bible de Genève, révision d'Olivétan (123 Bibles, 128 Nouveaux Testaments) (*);

 

(*) La Bible de 1588, version d'Olivétan, par BERTRAM et Théod. DE BÈZE, publiée en trois formats, in-folio, in-4, in-8, porte au verso du titre l'intéressante note qui suit. Elle montre que la préoccupation de répandre la Parole de Dieu n'a jamais été absente de l'Église : «Les frais de cet ouvrage imprimé en trois diverses formes, en mesme temps pour la commodité et contentement de toutes sortes de personnes, ont été libéralement fournis par quelques gens de bien, qui n'ont cherché de gagner pour leur particulier, mais seulement à servir Dieu et à son Église».

 

46 de la Bible de Martin (26 Bibles, 20 Nouveaux Testaments);

116 de la Bible d'Ostervald (61 Bibles, 55 Nouveaux Testaments);

Tous ces chiffres doivent être considérés comme un minimum.

 

Voici les 72 villes dans lesquelles a été imprimée la Bible française, en tout ou en partie:

En France : Paris, Lyon, Rouen, Caen, Saint-Brieuc, Charenton, Niort, Orléans, Versailles, Saumur, Blois, Sedan. Rennes, Tours, La Rochelle, Bordeaux, Limoges, Montauban, Toulouse, Dijon, Montbéliard, Valence, Avignon, Nancy, Strasbourg, Trévoux;

En Suisse: Berne, Genève, Neuchâtel, Lausanne, le Locle, Porrentruy, Bâle, Bienne, Vevey, Yverdon, Zurich:

En Belgique : Bruxelles, Louvain, Anvers, Liège, Mons, Tournai;

En Hollande : Amsterdam, Rotterdam, La Haye, Dordrecht, Utrecht, Leyde;

En Angleterre : Londres, Southampton, Oxford, Cambridge, Norwich, Glasgow Chelsea;

En Allemagne: Berlin, Hambourg; Hanovre, Cologne, Francfort, Flensbourg, Ulm, Leipzig, Altona, Hanau ;

En Italie: Florence, Turin, Milan;

En Russie: Saint-Pétersbourg ;

En Amérique : New-York, Québec.

Le nombre des imprimeurs ou éditeurs qui se sont occupés de la publication de la Bible est au moins de 437, dont:

132 à Paris, 48 à Lyon, 15 à Rouen, 5 à La Rochelle, 5 à Toulouse, 4 à Charenton, 4 à Caen, 3 à Nancy, 3 à Avignon, 3 à Bordeaux, 2 à Niort, 2 à Limoges ;

45 à Genève, 7 à Bâle, 7 à Lausanne, 6 à Neuchâtel, 2 à Vevey; 22 à Anvers, 6 à Bruxelles, 4 à Liège;

26 à Amsterdam, 6 à La Haye, 3 à Leyde, 2 à Utrecht;

19 à Londres;

4 à Berlin, 3 à Cologne;

2 à Turin:

3 à New-York;

2 à Québec;

Dans les 42 autres villes nommées, une maison dans chaque ville.

 

Ce qui donne : 240 maisons en France, 73 en Suisse, 35 en Belgique, 39 en Hollande, 25 en Angleterre, 15 en Allemagne, 4 en Italie, 1 en Russie, 5 en Amérique.

 

En présence de cette statistique, le mot de Voltaire: «Dans cinquante ans, la Bible sera un livre oublié», fait un singulier effet.

Si la Bible n'apportait pas à l'homme plus que ce que l'homme peut se donner à lui-même, verrait-on la Bible se frayer ici-bas son chemin comme un fleuve qui déborde? Les paroles que le prophète prononça jadis sur le roi d'Assyrie, envoyé par Dieu contre Israël, semblent s'appliquer d'elles-mêmes aux destinées du Livre qui apporte aux hommes le message de la Rédemption:

 

Il s'élèvera partout au-dessus de son lit,

Il se répandra sur toutes ses rives.

Le déploiement de ses ailes

Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!

(Ésaïe 8, 7).

 

Si telle est la gloire du Livre, que sera la gloire de Celui que Luther a appelé le Roi du Livre?

 

 

21                  Chapitre 18 — Le prix de la Bible autrefois

 

Aujourd'hui la Bible est accessible à toutes les bourses. Mais, jadis, pour avoir une Bible, il fallait être riche. C'est surtout dans les inventaires des anciennes bibliothèques et dans les obituaires des couvents qu'on trouve les renseignements qui permettent d'évaluer le prix des anciennes Bibles (*).

 

(*) La plupart des renseignements contenus dans ce chapitre sont empruntés à la Bible au seizième siècle, de S. Berger.

Note Bibliquest : Nous n’avons pas cherché à convertir les francs de 1910 en monnaies du 21° siècle

 

21.1                      Ce qu'elles coûtaient

 

Voici pour les Bibles latines. Au couvent de Saint-Victor, à Paris, nous trouvons la Bible estimée, vers 1173, 20 livres (environ 400 fr.); vers 1203, 14 livres (environ 230 fr.); en 1218, 17 ou 18 livres (315 et 345 fr.). À la fin du treizième siècle, à la Sorbonne, son prix d'estimation est de 16 livres (environ 290 fr.), et en 1311, de 12 livres (environ 180 fr.). En 1389, à Saint-Victor, une bonne Bible est estimée 32 francs, c'est-à-dire environ 256 francs d'aujourd'hui.

Les prix s'élevaient naturellement selon la beauté de l'exemplaire. Les grandes Bibles, bien ornées, étaient appelées Bibliothèques. À la fin du treizième siècle, à Notre-Dame, «une Bibliothèque bonne et très belle» était appréciée 30 livres parisis, soit 480 francs.

Nous avons vu plus haut, que dans le midi de la France, au commencement du quatorzième siècle, une Bible entière se vendait 20 livres.

En 1415, nous voyons évaluer à 86 livres parisis, soit 860 francs, une charmante Bible latine ornée de miniatures, et un volume des concordances de la Bible.

 

Quant aux Bibles françaises, leur prix était beaucoup plus considérable. En 1336, Pierre de Villenay et Marie sa femme, donnèrent à Saint-Victor «une très bonne Bible en français» du prix de six-vingt francs, c'est-à-dire peut-être 1.725 francs, valeur actuelle.

Ces prix, marqués dans les registres des couvents et des écoles, devaient être, si élevés soient-ils, inférieurs à la réalité, comme le sont d'ordinaire les prix d'inventaires. Ce qui le prouverait, c'est que, quand il y a vente, le prix monte plus haut.

En 1284, en Normandie, on voit une Bible évaluée à 50 livres tournois (environ 800 fr.). En Alsace, à la même époque, on voit une Bible en cinq volumes vendue 35 livres (environ 600 fr.), aux chanoines d'Ittenwiller, par les frères Augustins de Strasbourg. En 1417, le couvent d'Engelthal, dans la Hesse, engage une Bible à un autre couvent pour 63 florins d'or (environ 756 fr.). En 1450, le couvent d'Obersteigen, dans la Hesse, vend 60 florins (environ 420 fr.), au vicaire du grand choeur de la cathédrale de Strasbourg quatre volumes en parchemin contenant l'Ancien et le Nouveau Testament.

Les Bibles glosées atteignaient aussi des prix très élevés. Nicolas Lombard, «marchand de livres à Paris», vend 40 livres parisis (640 fr.) à Gui de la Tour, évêque de Clermont de 1250 à 1286, une Bible glosée copiée «d'une seule main».

Mais il ne suffit pas, pour se rendre compte de la valeur d'une Bible au moyen âge, d'indiquer son prix évalué en francs. Il faut encore se rappeler que la valeur de l'argent était bien plus considérable alors qu'aujourd'hui. «De bons auteurs estiment, en effet, dit M. Samuel Berger, que l'argent du quatorzième et du quinzième siècle, avait six fois plus de valeur relative, ou, comme on dit, de pouvoir, que le nôtre, relativement à la plus générale et à la plus nécessaire de toutes les dépenses, au prix du blé».

D'après cela, pour comparer le prix d'une Bible au moyen âge avec le prix d'une Bible d'aujourd'hui, il faudrait multiplier par six les chiffres ci-dessus.

 

21.2                      Comment faire pour les lire

 

Combien peu pouvaient posséder des Bibles si chères! Si un prêtre voulait lire la Bible, il fallait qu'il en empruntât un exemplaire à la bibliothèque d'un couvent, et pour l'emprunter, il devait fournir une caution, parfois fort élevée. Ainsi, en 1284, le recteur d'un village du diocèse d'Évreux met «tous ses biens meubles et immeubles, présents et futurs, ecclésiastiques et mondains», en gage d'une Bible estimée 50 livres tournois (800 fr. actuels), qu'il a empruntée à des religieux Augustins. Et en revanche, on voit la Bible servir de gage. En 1457, l'Université de Caen emprunte une somme de 90 francs (valeur actuelle, 423 fr.) à la Faculté des Arts, sur une Bible, quatre volumes de Saint-Augustin, et le Catholicon, qu'elle abandonne comme hypothèque.

Ceux qui avaient le plus facilement accès à la Bible, c'étaient les étudiants de Paris.

L'Université de Paris avait arrêté, en 1303, le tarif auquel les libraires devaient louer des livres aux étudiants. La location du texte de la Bible était limité à 5 sous (4f50). On faisait mieux encore. Le concile de Paris, en 1212, avait rappelé aux religieux que le prêt gratuit est une oeuvre de miséricorde et que les moines doivent prêter les livres cum indemnitate domus (avec indemnité de logement) aux pauvres écoliers. Aussi le prêt gratuit de la Bible était largement pratiqué dans les couvents. La règle des Augustins contenait des dispositions particulièrement libérales en vue de ces prêts de Bibles aux étudiants. Un couvent d’Augustins, à Paris, celui de Saint-Victor, possédait plusieurs Bibles que lui avaient données ou léguées divers personnages à l'intention «des pauvres clercs, étudiants en théologie». L'une de ces Bibles portait sur la garde ces mots : Nota pauperibus (destinée aux pauvres). À la Sorbonne et à l'Église Notre-Dame, il y avait également des Bibles données ou léguées à l'usage des étudiants. La règle des Dominicains (au chapitre: des étudiants) obligeait chaque province de l'ordre à pourvoir les frères envoyés à l'Université «de trois livres au moins, savoir, la Bible, les histoires écolâtres, et les sentences».

Il y eut mieux encore. En 1409, des livres saints étaient prêtés aux prisonniers détenus dans les prisons du chapitre de Notre Dame.

On voit que la pensée qui a présidé à la création des Sociétés bibliques est très ancienne, et que déjà au moyen âge elle recevait une application restreinte, mais touchante.

 

21.3                      Depuis l'invention de l'imprimerie

 

L'invention de l'imprimerie diminua sensiblement, tout en le laissant fort élevé encore, le prix de la Bible.

Voici un fait curieux qui montre quelle influence cette invention eut immédiatement sur le prix des Bibles.

Fust (précédemment associé de Gutenberg) apporta à Paris quelques exemplaires de la Bible, et les vendit soixante couronnes, au lieu de quatre ou cinq cents que coûtaient autrefois les Bibles manuscrites sur parchemin.

Les premiers acheteurs furent d'abord dans l'admiration en voyant l'exacte ressemblance de tous ces volumes qui ne différaient pas d'un iota et avaient partout le même nombre de lignes et de lettres, ce dont on ne pouvait se rendre compte alors; mais ensuite ayant appris que Fust, pour se défaire plus vite de sa marchandise, avait cédé ses Bibles à cinquante, quarante couronnes et même à un prix beaucoup inférieur, ils y regardèrent de plus près et se convainquirent que ces volumes avaient été exécutés par un procédé mécanique moins coûteux que la calligraphie. Alors, se considérant comme lésés, ils vinrent réclamer au vendeur les trois quarts et même quelques-uns les quatre cinquièmes du prix payé par eux (*).

 

(*) De l'origine de l'iniprirnerie en Europe, par Aug. BERNARD, II, 285-286.

 

On possède l'acte de vente, daté de 1471, par lequel «Hermann de Stathoen, colporteur d'honnête et discrète personne Jean Guymier, libraire juré de l'Université de Paris», vend à l'illustre et savant maître Guillaume de Tourneville, archiprêtre et chanoine d'Angers, un exemplaire sur parchemin de l'admirable Bible de Mayence (la première Bible imprimée (en latin) en 1456) pour le prix et somme de 40 écus (450 fr.).

Les Bibles sur papier étaient moins chères.

En 1465, la maison de Saint-Jean de Schelestadt acquiert une Bible pour 4 florins, 3 livres, 1l sols (81 fr.). En 1466, Hector Mulich paie environ 84 francs un exemplaire non relié de la Bible allemande de Mentel. En 1469, une Bible appartenant au cardinal Balue est saisie et évaluée à 12 livres (environ 72 fr.).

Le Nouveau Testament de Luther de 1522 se vendait un florin et demi, environ 10 francs.

Les catalogues de Robert Estienne, notamment celui de 1546, sont intéressants à étudier. Chose à remarquer, le livre qui figure en tête de ces catalogues, c'est toujours la Bible hébraïque; et tous les livres de la Bible hébraïque se vendent séparément, même, d'après tel catalogue, chacun des petits prophètes. La très belle Bible hébraïque in-4 de Robert Estienne de 1539-1542 se vendait 100 francs (La Genèse 6 francs, le Psautier 7 francs, Osée 3 francs, Amos 20 deniers, Abdias 4 deniers, etc.) La petite Bible hébraïque in-16 de Robert Estienne, en 17 volumes, de 1545, probablement ce qui a jamais été imprimé de mieux en fait de Bible hébraïque, un vrai bijou, se vendit d'abord 80 francs, puis 75 francs (Le Pentateuque 25 francs, la Genèse 4 francs 6 deniers, le Psautier 5 francs, les petits Prophètes 4 francs, etc.)

Le Nouveau Testament grec se vendait, l'in-16 de 1546, 10 francs, l'in-8 de 1550, 35 francs. Quant aux Bibles latines, une Bible infolio se vendait 100 francs, une autre 60 francs, une Bible petit format, 45 francs, une autre 30 francs. L'Ancien Testament, 24 francs, le Nouveau, 6 francs. Un autre Nouveau Testament, 7 francs 6 deniers. Le Décalogue se vendait 3 deniers, une Harmonie évangélique, 3 francs 6 deniers (*).

 

(*) Le marc d'argent valut de 1515 à 1530 un peu plus de 12 francs, et de 1531 à 1545 environ 14 francs. Il y avait 20 sous (ou sols) dans le marc, et 12 deniers dans le sou. Le sou valait donc 70 centimes de 1531 à 1545. Les francs du catalogue de Robert Estienne sont des sols, mais ces francs avaient au moins trois fois la valeur des nôtres.

Vers 1534, le prix du blé fut de 50 sols le setier (156 litres). On payait 2 deniers 8 onces de pain, ou une livre de pain bis.

 

Et ces livres si chers se vendaient fort bien, preuve en soit la rapidité avec laquelle s'écoulaient les éditions.

La Polyglotte de Complute (1522) coûtait 6 ducats et demi. La Polyglotte de Plantin (Anvers, 1573) coûtait 72 florins.

 

 

21.4                      Chez les protestants

La première édition de la Bible d'Ostervald (1744) coûtait 2 écus neufs et demi (*). En 1756, le proposant Simon Lombard, qui se préparait au désert à devenir pasteur, écrivait à son père qu'il venait d'acheter la petite Bible Martin, et qu'elle lui avait coûté 14 livres. Il ajoutait : «Elle me suivra dans toutes mes retraites, et je vais la dévorer». 14 livres, en 1756, en vaudraient bien le double aujourd'hui, si ce n'est plus.

 

(*) On lit dans le journal d'un citoyen de Neuchâtel, Abraham Sandol:

1743, 19 décembre : «Je me suis souscrit pour une Bible qui coûte 2 écus et demi neufs, dont je n'ai délivré qu'un et demi comptant».

1744, 30 novembre : «Théodore Ducommun a apporté la Bible de M. Ostervald pour laquelle j'avais souscrit, j'ai payé un écu neuf pour le reste de la souscription, 10 batz pour l'avoir mise en carton et 7 creuzer pour le port de Neuchâtel».

1752, 20 novembre : «J'ai porté la Bible de M. Ostervald à Théodore Ducommun pour la relier en peau de mouton, 42 batz» (R. GHETILLAT. J.-F. Ostervald.

L'écu neuf était de 6 francs. La Bible d'Ostervald de 1744 coûtait donc 15 francs en souscription. — Un batz valait 14 centimes. La mise en carton valait donc 1f 40. la reliure, 5f 88. — Le creuzer valait 3 centimes et demi. — Prix total : plus de 22 francs, qui valaient bien plus que 20 francs actuels.

 

En 1797, une Bible Ostervald neuve, éditée par la librairie de Bienne en 1771, valait 9 livres reliée. La Bible in-folio de 1805, de la Compagnie des pasteurs de Genève, se vendait 18 francs. À Genève, en 1821, une Bible Martin de 1820, in-18, brochée, se vendait 4f 50, et en 1823 une Bible Martin de 1802, in-8, brochée, était cotée 12 francs.

Le rapport de 1837 de la Société Biblique britannique et étrangère raconte que les habitants d'un village belge (Dour) s'étaient cotisés (sans doute au commencement du siècle dernier) pour l'achat d'une Bible, et qu'ils avaient envoyé l'un d'eux se la procurer en Hollande. La Bible, un Ostervald in-folio, coûta 42 francs. Une Bible par village, c'est tout ce qu'on pouvait se permettre.

 

 

 

22                  Comparaison de quelques versions

 

Tableau synoptique de la traduction de deux morceaux du Nouveau Testament dans six versions protestantes et dans deux versions catholiques

Nous choisissons ces deux morceaux comme étant, le premier, l'un des plus mouvementés, et le second, l'un des plus littéraires du Nouveau Testament. Le texte choisi pour les versions de Lausanne, d'Oltramare, de Segond, de Stapfer, est celui de la révision la plus récente. Nous supprimons la séparation en versets dans Ostervald et dans Sacy.

 

 

2 Corinthiens 11, 17-29

2 Corinthiens 11, 17-29

OSTERVALD (1744)

SACY (1759)

 

17 Ce que je dis dans cette confiance avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

19 Car vous souffrez sans peine les imprudens, parce vous êtes sages.

20 Même, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend ce qui est à vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

21 J'ai honte de le dire, on nous regarde comme si nous n'avions aucun pouvoir, mais de quelque chose que quelqu'un ose se vanter, (je parle en imprudent), j'ose aussi m'en vanter.

22 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? J'en suis aussi.

23 Sont-ils Ministres de Christ?(je parle en imprudent). Je le suis plus qu'eux; j'ai souffert plus de travaux qu'eux, plus de blessures, plus de prisons; j'ai été plusieurs fois en danger de mort.

24 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouët moins un.

25 J'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans le

profond de la mer.

26 J'ai été souvent en voyage; j'ai été en danger sur les rivières; en danger de la part des voleurs; en danger parmi ceux de ma nation; en danger parmi les Gentils; en danger dans les Villes; en danger dans les déserts; en danger sur la mer; en danger parmi les faux frères;

27 dans les peines, dans les travaux, dans les veilles, dans la faim, dans la soif, dans les jeunes, dans le froid, dans la nudité.

28 Outre les choses qui me viennent de dehors, je suis comme assiégé tous les jours, par les soucis que me donnent toutes les Églises.

28 Quelqu'un est-il affligé, que je n'en sois aussi affligé? Quelqu'un est-il scandalisé, que je n'en sois aussi comme brûlé?

 

17 Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu; mais que je fais paraitre de l'imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je puis bien aussi me glorifier comme eux.

19 Car, étant sages comme vous êtes, vous souffrez sans peine les imprudents.

20 Vous souffrez même qu'on vous asservisse, qu'on vous mange, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.

21 C'est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu'il y en a qui sont si hardis à parler d'eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu'eux.

22 Sont ils Hébreux ? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la race d'Abraham? J'en suis aussi.

23 Sont-ils ministres de Jésus Christ? Quand je devrais passer pour imprudent, j'ose dire que je le suis encore plus qu'eux. J'ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons; je me suis souvent vu tout près de la mort.

24 J'ai reçu des Juifs, cinq différentes fois, trente-neuf coups de fouet.

25 J'ai été battu de verges par trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer.

26 J'ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation.

dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts.

dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères.

29 J'ai souffert toutes sortes de travaux et de fatigues, de fréquentes veilles, la faim, la soif, beaucoup de jeûnes, le froid et la nudité.

28 Outre ces maux qui ne sont qu'extérieurs, le soin que j'ai de toutes les Églises m'attire une foule d'affaires dont je suis assiégé tous les jours.

28 Qui est faible, sans que je m'affaiblisse avec lui? Qui est scandalisé, sans que je brûle?

 

 

 

 

 

 

2 Corinthiens 11, 17-29

2 Corinthiens 11, 17-29

LAUSANNE

OLTRAMARE

17 Ce que je dis, en ce sujet que j'ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

18 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

19 Car, tout prudents que vous êtes, vous supportez volontiers les imprudents.

20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous déchire au visage, vous le supportez.

21 Je le dis avec honte; [c'est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j'ai de la hardiesse.

22 Sont-ils hébreux? moi aussi. Sont-ils israélites ? moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? moi aussi.

23 Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus; en travaux bien plus; en blessures, excessivement; en prison bien plus; en morts, souvent;

24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un;

25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la

haute mer.

26 Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la

part des brigands, en périls de la part

de ceux de ma race, en périls dans le

désert, en périls sur la mer, en périls

parmi les faux frères,

27 en travail et en peine, souvent en veilles, dans la faim et dans la soif, souvent en jeûnes, dans le froid et la nudité.

28 Outre ces choses de dehors, l'assaut qui m'est livré chaque jour, c'est le souci de toutes les assemblées.

29 Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé?

17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en état de déraison, lorsque j'affiche cette prétention de me glorifier.

18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me  glorifierai.

19 Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;

20 vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.

21 Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible ! Mais de quoi que ce soit que quelqu'un ose se vanter (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose.

22 Ils sont Hébreux? moi aussi. Ils sont Israélites? moi aussi. Ils sont de la postérité d'Abraham ? moi aussi.

23 Ils sont ministres de Christ? Ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas, je le suis plus qu'eux . j'ai supporté plus de fatigues, plus beaucoup de coups et d'emprisonnements; souvent j'ai vu la mort de prés.

24 J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un;

25 j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abime.

26 Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères.

27 Fatigue, peine, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et dénûment, j'ai tout enduré,

28 sans parler du fardeau que m'impose chaque jour le souci de toutes les Églises.

29 Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?

 

 

2 Corinthiens 11, 17-29

2 Corinthiens 11, 17-29

SECOND

STAPFER

" Ce que je dis, avec l'assurance

d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

28 Si quelqu'un vous si asservit, quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

21 J'ai honte de le dire, nous avons montré le la faiblesse. Cependant tout ce que peut oser quelqu'un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l'ose!

22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.

23 Sont-ils ministres de Christ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus.

24 Souvent en danger de mort, cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

28 Et sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.

29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme un «fou»; j'ai la prétention de chanter ma gloire;

18 il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre!

19 Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous;

20 vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage.

21 Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi dans ma «folie», je le fais comme eux;

22 ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis.

23 Ils sont ministres de Christ? (ici ma «folie» dépasse toute mesure), je le suis bien plus qu'eux, par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multiples, par les mille morts que j'ai souffertes!

24 Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»;

25 trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme;

26 et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères,

27 et les labeurs et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes répétés, et le froid et le dénûment!

26 Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises!

21 Qui vient à faiblir que je n'en souffre! Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre!

 

 

 

2 Corinthiens 11, 17-29

2 Corinthiens 11, 17-29

VERSION SYNODALE

CRAMPON

17 Ce que je dis, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi, je vais me glorifier.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes des sages.

20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.

21 Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose, — je parle en insensé, — moi aussi, je l'oserai.

22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

23 Ils sont ministres de Christ? Eh bien, — je parle comme un insensé, — je le suis davantage : j'ai eu à supporter plus de travaux, plus d'emprisonnements, infiniment plus de coups; souvent, j'ai été en danger de mort;

24 cinq fois, j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;

25 j'ai été battu de verges trois fois : j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme;

26 j'ai été souvent en voyage, en danger sur les rivières, en danger de la part des voleurs, en

danger de la part de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;

27 dans le travail et la peine, souvent dans les veilles, dans la faim et la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et la nudité.

28 Sans parler de tout le reste, chaque jour je suis assiégé par le souci de toutes les Églises.

29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à broncher, que je n'en aie la fièvre?

17 Ce que je vais dire, avec cette

assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.

18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.

20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.

21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !

Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, — je parle en insensé, — moi aussi je l'ose.

22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

23 Sont-ils ministres du Christ? — Ah! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort;

24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;

25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abime.

26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,

27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité!

28 Et, sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la solli citude de toutes les Églises?

29 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore?

 

 

Jacques 3, 1-12

Jacques 3, 1-12

OSTERVALD (1744)

SACY (1759)

1 Mes Frères, qu'il n'y ait pas plusieurs Maîtres parmi vous; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.

2 Car nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en parole, c'est un homme parfait, et il peut tenir tout le corps en bride.

3 Voilà, nous mettons des mords dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, & nous menons çà & là tout leur corps.

4 Voila aussi les navires, quoi qu'ils soient si grands, & qu'ils soient poussés par des vents violens, ils sont menés de côté & d'autre avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les gouverne.

5 Ainsi la langue est un petit membre, & elle se vante de grandes choses; voyez combien de bois un petit feu peut allumer.

6 La langue est aussi un feu, un monde d'iniquité; la langue est posée entre nos membres d'une manière qu'elle souille tout le corps; elle enflamme tout le corps; elle enflamme tout le cours de nôtre vie, et elle est enflammée du feu de la géhenne.

7 Toutes sortes de bêtes sauvages, & d'oiseaux, & de reptiles, & de poissons de mer, se domptent, & ont été domptés par la nature humaine:

8 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

9 Par elle, nous bénissons Dieu nôtre Père; & par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l'image de Dieu.

10 D'une même bouche sort la béné diction & la malédiction. Mes Frères, il ne faut point que cela soit ainsi.

11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l'eau douce, & de l'eau amère?

12 Mes Frères, un figuier peut-il porter des olives, ou

une vigne des figues? Ainsi aucune fontaine ne peut jetter de l'eau salée & de l'eau douce.

1 Mes frères, qu'il n'y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d'enseigner : car vous devez savoir que par là on s'expose à un jugement plus sévère.

2 En effet, nous faisons tous beaucoup de fautes; et si quelqu'un ne fait point de faute en parlant, c'est un homme parfait; il peut tenir tout le corps en bride.

3 Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et qu'ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons ? Ne voyez-vous pas aussi qu'encore que les vaisseaux soient si grands, et qu'ils soient poussés par les vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit?

5 Ainsi la langue n'est qu'une petite partie du corps; et cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses! Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d'allumer de bois?

6 La langue aussi est un feu; c'est un monde d'iniquité; et n'étant qu'un de nos membres, elle infecte tout notre corps; elle enflamme tout le cercle et tout le cours de notre vie, et est elle-même enflammée du feu de l'enfer.

7 Car la nature de l'homme est capable de dompter, et a dompté en effet toutes sortes d'animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, et les poissons de la mer.

8 Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal inquiet et intraitable; elle est pleine d'un venin mortel.

9 Par elle, nous bénissons Dieu notre Père; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l'image de Dieu.

10 La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n'est pas ainsi, mes frères, qu'il faut agir,

11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère ?

12 Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine d'eau salée ne peut jeter de l'eau douce.

 

 

Jacques 3, 1-12

Jacques 3, 1-12

VERSION DE LAUSANNE

OLTRAMARE

1 Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement;

2 car nous bronchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps.

3 Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps;

4 voici que les vaisseaux même, quelque grands qu'ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l'impulsion de celui qui dirige;

5 de même, la langue est un petit membre, et elle se vante de

grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt!

6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. Ainsi est placée parmi nos membres la langue, qui souille tout le corps, et qui enflamme le cours de l'existence, et qui est enflammée par la géhenne.

7 Car toute nature de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine;

8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut arrêter; [elle est] pleine d'un venin mortel.

9 Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;

10 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

11 Une fontaine jette-t-elle par la même ouverture le doux et l'amer?

12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De même, aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et [de la] douce.

1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous tant de gens qui s'érigent en docteurs; vous savez que nous nous exposons à un jugement d'autant plus sévère.

2 Tous en effet, nous bronchons souvent. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.

3 Pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons un mors dans la bouche, et nous gouvernons ainsi leur corps tout entier

4 Voyez encore les navires : tout grands qu'ils sont, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés au gré du pilote, par un bien petit gouvernail.

5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande masse de bois un petit feu peut embraser!

6 La langue aussi est un feu, c'est un monde d'iniquité : la langue est installée parmi nos membres, souillant le corps tout entier, et enflammant tout le cours de la vie, enflammée elle-même du feu de la Géhenne.

7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent être domptés, et ont été domptés par l'espèce humaine;

8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est pleine d'un venin mortel.

9 Avec elle, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec elle, nous maudissons les hommes qui sont faits à la ressemblance de Dieu :

10 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

11 Une source donne-t-elle par la même ou verture de l'eau douce et de l'eau amère?

12 Un figuier, mes Frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.

 

 

 

 

Jacques 3, 1-12

Jacques 3, 1-12

SEGOND

STAPFER

1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!

6 La langue aussi est un feu, c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.

7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;

8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.

10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?

12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.

Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d'autant plus sévèrement.

2 Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.

3 Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur corps tout entier.

4 Voyez aussi les navires : qu'ils sont grands! combien sont violents les vents qui les agitent! Et c'est avec un tout petit gouvernail que le pilote les mène à volonté dans toutes les directions.

5 Il en est de même de la langue, petit membre qui a de grandes prétentions! Un bien petit feu peut embraser une bien grande forêt!

6 La langue aussi est un feu; elle est le monde de l'iniquité, la langue, installée parmi nos autres membres, souillant le corps tout entier, enflammant le cours de la vie, et enflammée elle-même par le feu de la Géhenne!

7 Toute espèce d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles, de poissons, peuvent être domptés ou ont été domptés par l'espèce humaine,

8 mais la langue, il n'est pas d'homme qui puisse la dompter; mal impossible à arrêter, elle est pleine d'un venin mortel.

9 Avec elle, nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu.

10 De la même bouche, sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères!

11 La source donne-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau saumâtre?

12 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives? Une vigne, des figues? Une source d'eau salée ne peut pas davantage donner de l'eau douce.

 

 

Jacques 3, 1-12

Jacques 3, 1-12

VERSION SYNODALE

CRAMPON

1 Mes frères, qu'il n'y en ait pas beaucoup parmi vous qui s'érigent en docteurs, car vous savez qu'on s'expose ainsi à un jugement plus sévère.

2 Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

3 Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et ainsi nous dirigeons tout leur corps.

4 Voyez aussi les navires : quelque grands qu'ils soient, et bien que poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, suivant la volonté de celui qui les gouverne.

5 De même, la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut embraser!

6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue, placée comme elle l'est parmi nos membres, souille tout le corps et enflamme tout le cours de la vie, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne.

7 Toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent être et ont été domptés par l'espèce humaine;

8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

9 Par elle, nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.

10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

11 Est-ce qu'une fontaine jette par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère?

12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives, ou une vigne, des figues? Une source d'eau salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.

1 Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant, parmi vous, qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

4 Voyez encore les vaisseaux : tout grands qu'ils sont, et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.

5 Ainsi, la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle petit embraser une grande forêt!

6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer.

7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.

8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est remplie d'un venin mortel.

9 Par elle, nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.

10 De la même bouche, sortent la malédiction et la bénédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer?

12 Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce.

 

 

 

 

23                  Sonnets pour servir d'Introduction aux Fragments et à l'Aperçu sur le colportage biblique

23.1                      Les copistes

 

Gloire à ces travailleurs modestes

Qui gardaient le Livre de Dieu,

Lampe d'or brillant au saint lieu

En dépit des souffles funestes!

 

Ils déchiffraient les palimpsestes,

Puis, sur le vélin précieux,

Traçaient les paroles célestes

Avec un art religieux.

 

Et lorsque, au milieu d'une page,

La mort interrompait l'ouvrage,

Il s'achevait par d'autres mains.

 

Devant ces nobles parchemins,

S'incline, ouvriers anonymes,

Un fils de vos labeurs sublimes!

 

23.2                      Les imprimeurs

 

Gutenberg, Elzévir, Estienne,

Inventeurs du plus noble outil,

Vos mains habiles ont serti

Dans l'or nouveau la perle ancienne.

 

Grâce à vous l'immortel Écrit,

Sans autre beauté que la sienne,

Redevint, pour l'âme chrétienne,

Le pur joyau du Saint-Esprit!

 

Son orient incomparable

Charma les yeux du misérable,

Éblouissant même les rois.

 

Dans leur indigence commune

Ce livre devint la fortune

De tous les peuples à la fois!

 

23.3                      Les traducteurs

 

À l'humanité fut donnée

La parole, attribut de Dieu :

Par le péché, maître en tout lieu,

Au blasphème elle est condamnée.

 

La langue humaine est profanée

Et fait entendre, sous les cieux,

Non plus le verbe harmonieux,

Mais des cris de bête enchaînée.

 

Vous dont les patients travaux

Forcent à des accents nouveaux

Le langage le plus rebelle,

 

Vous faites du Livre divin

La grammaire où le genre humain

Apprend la langue universelle!

 

23.4                      Les colporteurs

 

Debout, les vaillants serviteurs!

Pour vous la besogne commence;

Les scribes et les traducteurs

Vous ont préparé la semence;

 

Dans sa misère et sa démence,

La terre attend ses bienfaiteurs;

Vous êtes peu, l'oeuvre est immense :

En avant, hardis colporteurs!

 

Le sol où votre pied se lasse

Ne gardera pas votre trace,

Mais Dieu la suit avec amour.

 

Il rend sa Parole féconde :

Semeurs, ensemencez le monde,

Et vous moissonnerez un jour!

 

23.5                      Le nerf de la guerre

 

Il n'est pas une pièce d'or

Qui soit nette du sang des hommes :

Au total de toutes les sommes

S'ajoute la honte ou la mort.....

 

Ô toi qui sais comment se nomme

Celui qui venge tous les torts,

Sois, pour tout le reste, économe,

Mais prodigue pour ses trésors,

 

Afin qu'en tout lieu se répande

De Dieu la magnifique offrande :

Le sang précieux de Jésus,

 

Qui sauve, rachète et répare

Même les crimes de l'avare

Quand l'or ne le possède plus!

 

Ruben Saillens

 

24                  Fragments relatifs à l’Histoire générale de la Bible (Les Textes Originaux)

24.1                      Les trois plus vieilles Bibles du monde

 

Avant l'invention de l'imprimerie, tout nouvel exemplaire des livres saints devait être copié à la main. Or, il était impossible que dans la copie d'un long manuscrit il ne se glissât pas des erreurs, et que dans une copie de cette copie il ne s'en glissât pas de nouvelles (*). On comprend donc que les manuscrits du quinzième siècle devaient être passablement fautifs. Il est vrai que ces erreurs sont généralement insignifiantes. Mais pour avoir, le plus exactement possible, le texte sacré original, une révision du texte des Bibles imprimées d'après ces manuscrits du quinzième siècle est indispensable.

 

(*) Voir, sur les variantes, point 24.3.2.2 du texte global = point 1.3.2.2 de la Partie 4 «Les textes originaux et les traductions anciennes»

 

Comment cette révision est-elle possible? On a trois sources d'information :

·               Les manuscrits de la Bible dans les langues originales.

·               Les anciennes versions de la Bible, dont l'une, les Septante, est antérieure à Jésus-Christ, dont d'autres sont de très peu postérieures aux temps apostoliques. Nous rejoignons ainsi par elles un texte très ancien,

·               Les très abondantes citations des Écritures dans les écrits des Pères de l'Église, qui datent principalement des deuxième, troisième et quatrième siècles.

 

En comparant les données de ces trois sources d'information, inconnues, ou à peu près, au quinzième siècle, on peut arriver à établir un texte plus sûr que celui des manuscrits récents, où les erreurs ont pu s'accumuler, et d'après lesquels ont été imprimées nos premières Bibles protestantes.

La science qui étudie ces données s'appelle la critique du texte, ou «basse critique», comme on dit dans d'autres pays, par opposition à la «haute critique» qui s'occupe des questions, plus importantes, d'auteur, de date, d'authenticité.

Arrêtons-nous un peu sur la première de ces sources d'information.

La valeur d'un manuscrit est généralement en proportion de son âge. Comment cet âge peut-il se déterminer? La question est très complexe. Toutefois, le guide principal, c'est la forme des lettres. Les manuscrits les plus anciens sont écrits en lettres onciales, c'est-à-dire en lettres majuscules, environ de la dimension de l'épaisseur du pouce (uncia, en latin, signifie pouce), sans ponctuation, sans accents, sans division entre les mots, comme ceci

 

DIEUATANTAIMELEMONDEQUILADONNESONFILSUNIQUE

 

On économisait ainsi de l'espace, ce qui était nécessaire, vu la cherté des matériaux. De plus, les abréviations sont nombreuses.

Les manuscrits plus modernes sont écrits en écriture cursive.

Parmi les manuscrits anciens, il y en a trois qui dépassent tous les autres en importance: ce sont le Vaticanus, du quatrième siècle, le Sinaïticus, du quatrième ou cinquième siècle (*) et l'Alexandrinus, du cinquième siècle. Chose assez curieuse, la possession de ces trois manuscrits se trouve partagée entre les trois grandes branches de l'Église chrétienne. Le Vaticanus est entre les mains de l'Église catholique: il est conservé à la Bibliothèque du Vatican, à Rome. L'Alexandrinus appartient à la protestante Angleterre il est conservé au Musée britannique. Le Sinaïticus appartient à l'Église grecque : il est conservé à Saint-Pétersbourg.

 

(*) D'après Fritz BARTH (Einleitung in das Neue Testament, p. 406).

 

24.1.1    Le Codex Vaticanus

 

Le Codex Vaticanus (codex est le nom technique de ces anciens manuscrits) est donc la plus vieille Bible du monde. Il a dû être placé dans la bibliothèque du Vatican lors de sa fondation, en 1448, par le pape Nicolas V. Les autorités du Vatican l'ont pendant longtemps gardé d'une manière un peu trop jalouse. L'accès en était interdit, même aux savants. L'un d'eux, pourtant, le Dr Tregelles, put pénétrer jusqu'à lui, mais tout d'abord on fouilla ses poches, on lui enleva plume, encre, papier. Deux prêtres chargés de le surveiller cherchaient à le distraire s'il paraissait trop occupé à examiner un passage, et même allaient jusqu'à lui enlever le livre. Depuis, le pape Pie IX a fait faire de ce manuscrit d'excellents fac-similés que l'on peut trouver dans les principales bibliothèques de l'Europe.

Le manuscrit n'est pas complet. Il y manque Genèse 1-46, les psaumes 105 à 137, et la fin du Nouveau Testament à partir de Hébreux 11, 14 (où le manuscrit s'arrête au milieu du mot «purifiera»). Tout le reste manque (ou est d'une écriture plus récente). Marc 16, 9-20 est omis. Mais un espace blanc est réservé, à cet endroit, ce qui montre que le copiste connaissait le passage, mais ne savait s'il devait l'insérer ou non. Le Sinaïticus l'omet également. C'est pour cela que ce passage est entre crochets dans les éditions modernes du Nouveau Testament, «comme manquant dans les plus anciens manuscrits», ainsi que s'exprime la version révisée anglaise.

L'écriture est délicate et belle. Malheureusement, un copiste du dixième siècle, de crainte, probablement, que l'écriture ne s'altérât, a tout repassé grossièrement avec une encre fraîche. Sa crainte était vaine, car ici et là des mots qu'il a laissés tels quels, parce qu'ils étaient écrits en double, sont restés clairs et lisibles malgré les quinze cents ans écoulés.

Le Vaticanus a probablement été écrit en Égypte, dans le cercle d'Athanase.

 

24.1.2    Le Codex Sinaïticus.

 

Ce manuscrit doit son nom à l'endroit où il a été découvert d'une façon tout inattendue, presque dramatique, par le grand savant Tischendorf. Ce dernier se trouvait, en 1844, en quête d'anciens manuscrits de la Bible, au couvent de SainteCatherine, au pied du mont Sinaï. Il n'y avait rien trouvé, quand il aperçut au milieu de la grande salle un panier plein de vieux parchemins. Le bibliothécaire lui dit qu'on avait déjà employé pour allumer le feu deux paniers de ces vieux papiers. Quelle ne fut pas la surprise de Tischendorf en trouvant dans ce panier une quantité de pages d'un manuscrit de la version des Septante! Il n'avait jamais rien vu qui eût un cachet si prononcé d'antiquité. On lui permit de prendre une quarantaine de feuilles, mais il ne sut pas déguiser sa joie, et les moines, soupçonnant la valeur du manuscrit, refusèrent de lui en donner davantage.

Tischendorf retourna en Allemagne, où il fit avec sa découverte grande sensation dans le monde savant. Il prit soin, toutefois, de ne pas dire où il l'avait faite, car il espérait encore mettre la main sur le reste du manuscrit. Bien lui en prit, car le gouvernement anglais chargea immédiatement un savant de visiter l'Orient et d'acquérir tout manuscrit grec de valeur sur lequel il mettrait la main. Tischendorf avait grand peur que le savant anglais ne découvrît le vieux parchemin du mont Sinaï, mais l'autre ne découvrit rien.

Tischendorf essaya, par l'entremise d'un ami influent qu'il avait à la cour d'Égypte, de se procurer le reste du manuscrit, mais sans succès. «Les moines, lui écrivit son ami, connaissent maintenant la valeur de ces parchemins, et ils ne s'en déferont à aucun prix». Tischendorf retourna au couvent, mais n'y put trouver qu'une seule feuille avec onze lignes de la Genèse, par où il vit que le manuscrit avait contenu tout l'Ancien Testament.

Quinze ans s'écoulèrent, pendant lesquels Tischendorf sut éveiller l'intérêt et se concilier la sympathie de l'empereur de Russie. En 1859, il est de nouveau au couvent, cette fois avec une commission de l'Empereur. Toutefois il ne trouve presque rien qui ait de la valeur, et il a pris toutes ses dispositions pour repartir, quand survient un événement inattendu.

La veille même de son départ, il faisait dans les jardins du couvent une promenade avec l'économe, et, celui-ci, en rentrant, l'invitait à entrer dans sa cellule pour lui offrir quelques rafraîchissements. À peine étaient-ils entrés que le moine lui dit : «Moi aussi, j'ai lu un exemplaire de ces Septante». Et, ce disant, il descendit d'une étagère un gros paquet enveloppé d'un drap rouge, qu'il plaça sur la table. Tischendorf ouvrit le paquet, et, à sa grande surprise, y trouva non seulement les fragments du manuscrit des Septante qu'il avait vus quinze ans auparavant, mais aussi des fragments étendus de l'Ancien Testament, le Nouveau Testament tout entier, une partie des Apocryphes et deux écrits des Pères de l'Église (l'épître de Barnabas et une partie du pasteur d'Hermas).

Plein de joie, mais d'une joie que, cette fois, il eut assez d'empire sur lui-même pour dissimuler, il demanda, d'un ton indifférent, la permission d'emporter le paquet dans sa chambre pour l'examiner à loisir. «Et là, dit-il, seul avec moi-même, je m'abandonnai aux transports de ma joie. Je savais que je tenais entre les mains un des plus précieux trésors bibliques qui existassent, un document qui, en antiquité et en importance, dépassait tout ce que j'avais vu pendant vingt années d'études».

Grâce à l'influence de l'empereur de Russie, il réussit à obtenir le précieux manuscrit. La générosité du souverain permit d'en publier, en 1862, un élégant fac-similé en quatre volumes in-folio. Trois cents exemplaires furent tirés, dont cent furent donnés à Tischendorf, qui en vendit la plupart, tandis que les deux cents autres furent distribués comme cadeaux par le gouvernement russe. On trouve de ces fac-similés dans les grandes bibliothèques de l'Europe (*). L'original est conservé, comme un trésor littéraire sans prix, à la Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg.

 

(*) La Société biblique protestante de Paris en possède un dans son inestimable collection de Bibles. Cet exemplaire lui a été offert par l'empereur de Russie Alexandre II.

 

 

24.1.3    Le Codex Alexandrinus

 

Le Codex Alexandrinus a été donné à Charles 1er d'Angleterre, en 1628, par Cyrille Lucar, patriarche de Constantinople, qui l'avait probablement rapporté d'Alexandrie. Sur la première page se trouvent écrits en arabe ces mots : «Écrit par Thekla, le martyr. Il manque Matthieu 1 à 25 et Jean 6 v. 50 à 8 v. 52».

Ce manuscrit a été écrit en Égypte ou en Palestine.

 

 

24.2                      Comment le texte de l’Ancien Testament est venu jusqu’à nous

L'Ancien Testament nous a été transmis par les Massorètes. La Massore (c'est-à-dire tradition) est l'ensemble de tous les renseignements concernant le texte sacré, longtemps conservés par la tradition orale. Les Massorètes, docteurs juifs dont l'activité s'étend du cinquième au dixième siècle après Jésus-Christ (à Tibériade et à Babylone), ont fixé ce texte, en même temps qu'ils nous ont transmis cette tradition par écrit et l'ont enrichie.

 

24.2.1    En premier lieu, ils ont fixé le texte sacré

 

D'un côté, il est prouvé que le texte hébreu actuel n'est pas identique au texte des manuscrits originaux. Cela ressort soit du fait que la version des Septante, qui remonte à deux ou trois cents ans avant Jésus-Christ, suppose un texte différent de notre texte hébreu actuel, soit de l'étude de ce texte hébreu lui-même. Ainsi, Josué 15, 32, il est dit que les villes de Juda dans le Negueb sont au nombre de vingt-neuf. Or, si on les compte, on en trouve trente-six. Si on compare les passages 1 Chroniques 8, 29-38 et 9, 35-44, qui donnent tous deux la généalogie de Saül, on n'y trouve pas moins de onze divergences. Nous sommes évidemment, ici, en présence de fautes de copistes.

D'autre part, l'étude des manuscrits hébreux prouve que tous ces manuscrits sont issus d'un original unique.

D'où il est aisé de conclure qu'à un moment donné un manuscrit a été choisi comme archétype, et que tous les autres ont été éliminés, détruits.

C'est ainsi que les massorètes, desquels procède le texte actuel de l'Ancien Testament, ont fixé ce texte. Voilà comment il se fait que le texte de l'Ancien Testament est dépourvu de variantes, tandis que le texte du Nouveau Testament, dont nous possédons des manuscrits nombreux et divers, en a de très nombreuses.

 

24.2.2    En second lieu, ils ont copié le texte

 

Aucun mot ne devait être écrit de mémoire. Le copiste devait regarder attentivement le mot à copier et le prononcer oralement. Avant d'écrire un des noms de Dieu, il devait se recueillir solennellement et laver sa plume. Avant d'écrire le nom ineffable de Jéhovah (que les Israélites, par respect formaliste, ne prononcent jamais, mais remplacent par le nom d'Adonaï, Seigneur), il devait se laver tout le corps. La seule encre employée devait être une encre noire, pure, faite de suie, de charbon et de miel. Le parchemin devait être la peau d'un animal pur préparée spécialement par un Israélite. Les différents parchemins qui composaient le manuscrit devaient être attachés ensemble par des cordons faits avec les tendons d'animaux purs. Le manuscrit était examiné dans les treize jours qui suivaient son achèvement. D'après certains écrivains, une erreur d'une seule lettre rendait le manuscrit inutilisable. D'après d'autres, on pouvait corriger jusqu'à trois erreurs par parchemin. et s'il y en avait davantage, l'exemplaire était rejeté comme profane.

 

 

 

 

Rouleau de la loi, en hébreu, du 15° siècle qui fait partie de la bibliothèque de la Société biblique britannique et étrangère.

 

 

 

 

Partie d'une colonne du Codex Babylonicus (voir point 24.2.5 du texte global = point 1.2.5. de la Partie 4 «Les textes originaux et les traductions anciennes»). Les points-voyelles sont au-dessus des lettres. C'est le système supralinéaire, dit babylonien, plus simple et probablement plus ancien que le système sublinéaire, ou palestinien. Le fac-similé ci-dessus représente le passage Osée, 1 v. 2-5, depuis : à Osée, va prends.....

 

 

 

 

 

Fragment d'un papyrus découvert il y a quelques années en Égypte (voir point 24.2.5 du texte global = point 1.2.5. de la Partie 4 «Les textes originaux et les traductions anciennes»). Le morceau reproduit ci-dessus commence avec ces mots : l'Éternel ton Dieu (Exode. xx, 2) et se termine avec ceux-ci : C'est pourquoi (11).

 

 

24.2.3    En troisième lieu, ils ont annoté le texte

 

Ils ont rédigé :

 

24.2.3.1             Des notes sur le contenu du texte.

24.2.3.1.1       Compte des lettres

 

Ils ont compté combien de fois chaque lettre revient dans l'Écriture. Ainsi la lettre aleph revient 42.377 fois, la lettre beth 38.218 fois, etc. Le nombre total de lettres de l'Ancien Testament est de 815.280. Le but de ce calcul était de prévenir l'addition ou l’omission d'une seule lettre.

 

24.2.3.1.2       Compte des expressions

 

2) Ils notaient combien de fois tel mot ou telle expression revient dans l'Écriture. Si ce n'est qu'une fois, la note dit: «Pas d'autres». Si c'est plus souvent, la note dit : «Trois, quatre, cinq fois, etc».

Ainsi pour les mots: «l'Esprit de Dieu», la note dit: «Revient huit fois», et indique les endroits. Partout ailleurs, il y a «l'Esprit de l'Éternel» (Jehovah). La note est destinée à empêcher le copiste de commettre une erreur facile en reproduisant l'expression sous sa forme la plus ordinaire. On trouve aussi des notes comme celles-ci: «Il y a deux versets dans la Thorah (le Pentateuque) qui commencent par un M. Il y en a onze où la première et la dernière lettre sont un N. Il y en a quarante où le mot lo (non) se retrouve trois fois».

 

24.2.3.1.3       Autre classe de notes

 

Voici un exemple curieux d'une autre classe de notes.

Dans Josué 9, 1, se trouvent énumérés, selon leur nationalité, les rois de six peuples différents. «À la nouvelle de ces choses, tous les rois, le Hétien et l'Amorréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, s'unirent…» (c'est ainsi que les Massorètés lisaient le passage). Le mot et ne s'y retrouve que deux fois, avant le second et avant le sixième nom. N'était-il pas inévitable qu'une fois ou l'autre un copiste, dans un moment de négligence, déplaçat ces deux petits mots? (En hébreu la conjonction et est exprimée par une seule lettre, un v assez semblable à notre i).

Pour parer à ce danger, voici l'expédient auquel les Massorètes eurent recours. À ce verset, ils mirent une petite note ainsi conçue «L'or pour les rois», en indiquant le passage Nombres 31, 22 «L'or et l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb». Dans ce passage, il y a six noms, et la conjonction et se trouve devant le second et devant le sixième, tout comme dans Josué 9, 1. Ainsi ces deux passages devaient se contrôler l'un l'autre. Il était peu probable qu'une erreur se produisît dans les deux. D'ailleurs l'attention du copiste était éveillée, et c'était suffisant.

 

24.2.3.1.4       Autres comptes

 

Les Massorètes avaient compté les versets, les mots, aussi bien que les lettres. Ils ont trouvé 23.206 versets dans l'Ancien Testament. Ils indiquent la lettre du milieu dans chaque livre ou collection de livres (pour le Pentateuque, la lettre du milieu est dans le mot ventre, Lév. 11, 42), le mot du milieu (pour le Pentateuque, c'est chercha dans Lév. x, 16), le verset du milieu (pour le Pentateuque, c'est Lév. 8, 8). Ils avaient aussi compté les versets, mots, lettres, de chaque section.

 

24.2.3.2             Des corrections

 

Quand une correction semblait s'imposer, ils ne l'introduisaient jamais dans le texte, tel était le respect qu'ils avaient de celui-ci. Ils maintenaient les consonnes du mot dans le texte, plaçaient en marge les consonnes du mot rectifié, et mettaient les voyelles du second sous les consonnes du premier (voir plus bas). On ne pouvait lire le premier, naturellement, sans regarder le second. Le premier s'appelait kethib (ce qui est écrit), le second, keri (ce qui doit être lu).

On ne peut que se féliciter de la méthode suivie par les Massorètes. Si, avec leur connaissance imparfaite de la critique du texte, ils avaient corrigé le texte lui-même, ils auraient sans doute fait plus de mal que de bien. Avec le système qu'ils ont adopté, nous avons sous les yeux, en même temps, leur opinion et l'ancienne leçon, et nous pouvons choisir.

Voici un exemple : Job 13, 15, nous lisons, dans Ostervald : Quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui. Segond traduit : Voici, il me tuera, je n'ai rien à espérer. Cette différence vient de ce qu'Ostervald a adopté la correction marginale des Massorètes (lo, orthographié de manière à signifier : en lui), tandis que Segond s'en tient à la leçon du texte (lo, orthographié de manière à signifier : non).

 

24.2.4    Les points-voyelles

 

En quatrième lieu, ils ont inventé les points-voyelles. Jusque vers l'an 500 après Jésus-Christ, les manuscrits des livres saints de l'Ancien Testament étaient dépourvus de voyelles. La prononciation était donnée par la tradition. Les Massorètes, pour fixer la prononciation, inventèrent un système de points-voyelles, ainsi appelés parce que leurs voyelles sont des points, ou de tout petits traits, qui sont placés sous ou dans les lettres. Eux-mêmes ne reconnurent à ces voyelles qu'un caractère tout humain. Elles n'ont jamais été introduites dans les manuscrits sacrés destinés aux Synagogues.

Dans certains mots, une légère modification des voyelles donne un sens différent. Genèse 47, 31, nous lisons : Israël se prosterna sur le chevet de son lit. Dans Hébreux 11, 21 : il adora appuyé sur l'extrémité de son bâton. Le mot traduit ici par bâton, là par chevet, se lit dans le manuscrit hébreu sans voyelles: mtth. Les Massorètes ont ajouté les voyelles i et a, ce qui fait mittah, lit, tandis que les auteurs de la version des Septante, que cite l'épître aux Hébreux, lisaient le même mot avec les voyelles a et e, ce qui fait matteh, bâton.

 

24.2.5    Système d'accents

 

En cinquième lieu, enfin, les Massorètes inventèrent un système compliqué d'accents, qui indiquent les nuances de sentiment, d'énergie, à mettre dans la lecture à haute voix et couchent presque la parole vivante sur le papier. Il paraît que rien n'est beau comme d'entendre un juif cultivé, capable d'émotion, d'enthousiasme, lire l'Ancien Testament en se conformant à ces accents.

Le plus ancien manuscrit hébreu connu est le Codex Babylonicus (*). Il contient les prophètes, d'Ésaïe à Malachie. Les savants sont d'accord pour lui assigner la date de 916. Il est à la Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg.

 

(*) Le plus ancien parmi les manuscrits datés. On voit au Musée britannique un magnifique manuscrit du Pentateuque, non daté, auquel on attribue comme date de 820 à 850.

 

On a découvert, il y a quelques années, en Égypte, des fragments de papyrus qui contiennent presque tout le Décalogue en hébreu, et le Schema (écoute... Deut. 6, 4-9). On suppose qu'ils sont du commencement du second siècle. Ils sont en tout cas antérieurs de cinq ou six siècles au Codex Babylonicus. Ils se trouvent à la bibliothèque de l'Université de Cambridge.

 

24.3                      Aperçu sur l’Histoire du Nouveau Testament

24.3.1    Formation du Canon

 

Dans les premiers temps de l'âge apostolique, la grande autorité, au sein de l'Église, c'est le Seigneur. Cette autorité est égalée à celle de Dieu lui-même parlant dans les oracles de l'Ancien Testament (1 Cor. 7, 10; 9, 14). Encore au second siècle, on trouve chez le plus ancien historien ecclésiastique, Hégésippe (mort en 180), cette expression : «La loi, les prophètes, et le Seigneur».

D'après Luc 1, 3-4, les souvenirs du ministère du Seigneur furent d'abord transmis par les témoins oculaires de son activité, puis recueillis et rédigés sans ordre, par «plusieurs» — ce qui était tout naturel, puisque tous les chrétiens ne pouvaient entendre les témoins, et que ceux-ci disparurent peu à peu, — puis racontées «d'une manière suivie» par les évangélistes. Ces évangélistes, en prenant la plume, se proposaient soit de contribuer à l'édification des chrétiens, soit d'amener ceux du dehors à reconnaître que Jésus était le Fils de Dieu. Tels furent les premiers éléments de ce qui devint plus tard le Nouveau Testament.

En même temps que les paroles du Seigneur, mais plus lentement, les écrits des apôtres s'imposèrent à l'attention des églises. Les lettres de Paul étaient lues dans les églises auxquelles elles étaient adressées, et communiquées à d'autres églises (Col. 4, 16). Plus tard vinrent les épîtres catholiques, adressées à tous les dispersés, et l'Apocalypse. Ces écrits étaient lus au culte public (*), comme la Loi et les prophètes dans les synagogues.

 

(*) Apocalypse 1, 3 : Heureux celui qui lit et ceux qui entendent... Allusion évidente à la lecture publique.

 

Toutefois, pendant longtemps, il n'y eut pas de recueil proprement dit, encore moins un recueil uniforme, et moins encore un recueil ecclésiastique. Divers livres étaient utilisés, comme l'épître de Clément, l'épître de Barnabas, le pasteur d'Hermas, qui ne figurent pas dans notre Nouveau Testament.

À mesure que les communautés chrétiennes devenaient plus considérables et entraient davantage en contact avec les courants intellectuels de leur temps, la liberté dans l'emploi des livres sacrés de la nouvelle alliance n'était pas sans offrir de sérieux inconvénients. À la faveur de cette liberté et de cette incertitude, les tendances les plus diverses et les plus fâcheuses pouvaient se manifester et se légitimer. Dans les livres alors en usage, on pourrait citer bien des assertions étranges et antiévangéliques. Le danger devint aigu quand se prononcèrent deux mouvements d'inspiration opposée, d'un côté celui des gnostiques, qui rejetaient l'Ancien Testament et la tradition des douze, ne retenaient que les épîtres de Paul et l'Évangile de Luc, et méconnaissaient l'origine spécifiquement divine du christianisme, — d'un autre côté celui des Montanistes, qui prétendaient créer un prophétisme nouveau et exagéraient le spiritualisme évangélique. L'hérésie obligea l'Église à se défendre, et, pour se défendre, à délimiter les livres qui devaient faire autorité.

Nous ne pouvons raconter ici en détail l'histoire de la formation du Nouveau Testament (*). Qu'il nous suffise de dire qu'à la fin du second et au commencement du troisième siècle, on constate l'existence d'une collection proprement dite, d'un canon du Nouveau Testament, dans les écrits d'Irénée (140-202), de Tertullien (160-220), dans le fragment de Muratori (même époque), pour l'Occident, de Clément d'Alexandrie († 216) et d'Origène (185-254), pour l'Orient. C'est encore une période de formation.

 

(*) On la trouvera brièvement et clairement exposée dans le livre de M. Henri Monnier : Qu'est-ce que la Bible ? (Foyer Solidariste).

 

Vers le milieu du second siècle il n'y a encore qu'une ébauche de ce que sera le Nouveau Testament. La plupart des éléments qui le constituent sont là, mais en désordre... Vers la fin du second siècle, on est d'accord, un peu partout, sur l'étendue du Nouveau Testament, et il comprend tout l'essentiel du nôtre» (*1). D'après Barth (*2), on peut parler de l'an 180 comme d'une date approximative pour la formation d'une collection des écrits du Nouveau Testament.

 

(*1) Henri MONNIER, Qu'est-ce que la Bible ? pages 51-61.

(*2) Einleitung in das Neue Testament, de Fritz BARTH. C'est cet ouvrage, le plus récent sur la matière, qui a été notre principale source dans la rédaction de ce fragment.

 

Le critère auquel on eut recours pour le choix des livres, ce fut l'origine apostolique des écrits. De là des hésitations, des flottements, pour la seconde épître de Pierre, l'épître de Jacques, les deux dernières épîtres de Jean et l'Apocalypse, l'origine apostolique de ces écrits n'étant pas universellement admise. Quant aux Évangiles de Marc et de Luc, ils étaient trop consacrés par l'usage pour qu'on pût hésiter à leur sujet.

Si l'on demande à qui est due la première formation de cette collection, il semble que certaines pages d'Irénée et de Tertullien fournissent les éléments d'une réponse. Nous voulons parler des passages où ces Pères apostoliques parlent avec insistance des évêques comme héritiers de la succession apostolique et gardiens de la foi, et des passages où ils attribuent une importance particulière aux communautés d'origine apostolique. On peut conclure de ces affirmations que les évêques des églises apostoliques de l'Asie Mineure et de la Grèce, églises particulièrement considérées, intervinrent, d'accord avec l'évêque de Rome, soit oralement, soit par écrit, pour arrêter le canon. Dans l'état actuel de nos connaissances, nous ne pouvons rien dire de plus précis.

C'est dans le cours du quatrième siècle que fut achevée la formation du canon, sous l'influence de trois hommes: Athanase, Jérôme, Augustin. Athanase réussit à faire accepter l'Apocalypse par les églises d'Orient, où elle n'était généralement pas admise. De même, son influence, aidée de celle de Jérôme, fit admettre par les Églises d'Occident l'épître aux Hébreux. C'est grâce à lui également que la seconde épître de Pierre, celle de Jacques, celle de Jude, les deux dernières de Jean, furent admises en Occident. En 382, un synode, à Rome, sous l'influence de Jérôme, fixe la liste des 27 livres du Nouveau Testament. Après Athanase et Jérôme, c'est saint Augustin qui a le plus contribué à faire l'unité dans l'Église sur la question du canon. Sous son influence, le concile d'Hippone, en 393, arrêta la collection de 27 livres canoniques «en dehors desquels il n'était permis de rien lire dans l'Église». Un dernier indice des hésitations de jadis fut la manière dont on désigna l'épître aux Hébreux : «13 épîtres de Paul, et une, du même, aux Hébreux», et l'autorisation de lire les Actes des Martyrs aux anniversaires de ces martyrs. Le concile de Carthage, en 419, formula le canon en parlant nettement de quatorze épîtres de Paul et en rejetant les Actes des Martyrs. Ce décret fut sanctionné par le pape Gélase (492-496).

 

24.3.2    Histoire du Texte

24.3.2.1             Les Manuscrits

 

Dans les deux premiers siècles, on écrivait surtout sur du papyrus, d'un seul côté, avec un style de roseau et de l'encre de suie. Plusieurs morceaux de papyrus étaient joints ensemble, et la feuille ainsi obtenue était fixée par le côté droit à une baguette autour de laquelle on la roulait. C'était le tomos (grec), ou volumen (latin), que l'on enfermait dans une boîte. On ne possède aucun des manuscrits originaux, ni aucune des copies faites pendant les premiers siècles, ce qui s'explique en partie par la nature peu résistante du papyrus. Dès le troisième siècle, on employa les peaux d'animaux, ou parchemins. On en faisait des cahiers de trois ou quatre feuilles (terniones, quaterniones), qui, réunis, formaient un codex, généralement de la grandeur d'un de nos in-folio. Chaque page était partagée en plusieurs colonnes (de deux à quatre). Telles furent les cinquante copies de la Bible qu'au quatrième siècle Eusèbe de Césarée fit confectionner sur l'ordre de l'empereur Constantin, et qui furent confiées aux églises de Constantinople. Les riches faisaient faire des exemplaires écrits en lettres d'or ou d'argent sur parchemin de pourpre. Ceux, au contraire, pour lesquels le parchemin ordinaire était trop cher se procuraient un parchemin ayant déjà servi dont ils faisaient disparaître l'écriture, pour y coucher un nouveau texte. Ces manuscrits se nomment palimpsestes. L'ancienne écriture ne peut, le plus souvent, être reconstituée que par des procédés chimiques. Le papier (papier de coton ou de lin) ne fit son apparition qu'à partir du huitième siècle. Il fut importé de Chine.

Au point de vue de l'écriture, les manuscrits se divisent en deux catégories, manuscrits en lettres onciales et manuscrits en lettres cursives. Jusqu'au neuvième siècle, ils sont en lettres onciales. On compte environ cent trente de ces manuscrits. Voici les plus anciens : (*)

 

(*) Nous avons déjà parlé des trois premiers de ces manuscrits, point 24.1 à 24.1.3 du texte global = points 1.1 à 1.1.3 de la Partie 4 «Les textes originaux et les traductions anciennes».

 

Le Vaticanus, du quatrième siècle.

 

 

Codex Vaticanus

Ce fac-similé représente le passage Marc 16, 6-8, qui, dans ce manuscrit, termine l'Évangile de Marc.

 

Le Sinaïticus, du quatrième ou du cinquième siècle. C'est le seul manuscrit en lettres onciales qui renferme le Nouveau Testament, tout entier.

 

 

 

Codex Sinaïticus.

Ce fac-similé représente le passage Hébreux 12, 27-29.

 

 

L'Alexandrinus, du cinquième siècle.

 

 

 

Codex Alexandrinus.

Ce fac-similé représente le passage Jean 1, 1-5.

 

 

Le Codex d'Ephrem, palimpseste, du cinquième siècle, écrit probablement en Égypte. Il manque environ les trois huitièmes du Nouveau Testament.

Ce manuscrit est à la Bibliothèque nationale de Paris (*).

 

(*) Fonds grec, n° 9. Musée, armoire XVII, n° 72.

 

Le Codex Bezae, du sixième siècle. Il provient de Lyon. Il fut offert par Théodore de Bèze (*) à l'université de Cambridge, dans la bibliothèque de laquelle il est conservé. Il contient les Évangiles et les Actes des Apôtres, avec des lacunes. Il est en grec et en latin. Aucun manuscrit ne contient des variantes aussi originales.

 

(*) Théodore de Bèze dit qu'il provient de l'abbaye de Saint-Irénée, et qu'il l'eut en 1562. Or cette même année, cette abbaye fut pillée par les troupes du baron des Adrets. Il parait donc certain qu'un soldat de des adrets, après s'être emparé de ce manuscrit, en fit don à Théodore de Bèze.

 

Le Codex Claromontanus, du sixième siècle, en grec et en latin. C'est la suite du manuscrit précédent. Il appartint aussi à Théodore de Bèze. Il contient les épîtres de Paul. Il est conservé à la Bibliothèque nationale de Paris (*).

 

(*) Fonds grec, no 107. Musée, armoire XVII, no 73.

 

Tous les manuscrits en lettres onciales postérieurs au septième siècle dérivent de l'Église grecque, seule en état, alors, de conserver et de reproduire le texte original du Nouveau Testament.

Les manuscrits en écriture cursive font leur apparition au neuvième siècle. C'est à ce moment que fut inventée cette écriture, qui permettait d'écrire chaque mot d'un trait et d'économiser l'espace. Grâce à ces deux innovations, qui datent à peu près de la même époque, l'écriture cursive et le papier, le nombre des manuscrits augmenta considérablement. Jusqu'à l'invention de l'imprimerie, on en compte environ 3.700 en écriture cursive.

Il faut mentionner, en outre, les lectionnaires, exemplaires destinés à servir à la lecture publique dans les églises et ne contenant que les péricopes ecclésiastiques. Les uns sont en lettres onciales, les autres en écriture cursive. On en connaît environ 1.300, dont les plus anciens datent du sixième siècle.

Il existe donc plus de 5.000 manuscrits du Nouveau Testament (*).

 

(*) Ainsi, le nombre des manuscrits qui permettent de fixer le texte du Nouveau Testament est sans parallèle dans toute la littérature humaine. Il y a des classiques importants dont on ne possède qu'un seul manuscrit. Le professeur Nestle a rappelé que tout ce que nous avons de Sophocle nous vient d'un manuscrit unique du huitième ou du neuvième siècle. Pour d'autres auteurs, on considère dix ou quinze manuscrits, comme un total très respectable. Mais peu remontent plus haut ou même aussi haut que le dixième siècle.

 

 

24.3.2.2             Les Variantes

 

Dans toute copie, nous l'avons déjà dit (voir Fragment I), les erreurs sont inévitables. Avec le nombre des copies, elles augmentent fatalement. Si déjà Origène se plaignait amèrement de l'état des manuscrits de son temps, on comprend qu'à plus forte raison, au seizième siècle, on fût loin de se trouver en présence d'un texte uniforme du Nouveau Testament (*).

 

(*) «Il en est un peu des copies successives d'un texte, dit M. Rilliet, dans la préface de sa traduction du Nouveau Testament, comme du cours d'un ruisseau. La forme première de la parole écrite se modifie bien plus par voie d'accroissement et d'agrégation, que par voie de condensation et de retranchement. Dans la multiplication graphique, les éléments adventices sont bien plus nombreux que les éléments supprimés. Rendre plus clair ce qui est grammaticalement obscur, corriger ce que l'on croit inexact ou erroné, substituer ce qui semble naturel à ce qui paraît étrange, éclaicir les contradictions réelles ou apparentes, introduire la glose à côté ou à la place du mot qu'elle explique, compléter ce que l'on trouve insuffisant, enrichir les récits en y insérant les détails analogues tirés d'ailleurs et que l'on veut sauver de l'oubli, conformer l'une à l'autre les narrations diverses d'un même fait, ou les formules d'un même enseignement : voilà quelques-uns des traits du travail auquel les copistes-correcteurs se livrent généralement, ainsi que l'expérience le démontre, dans la reproduction des textes. Quant aux omissions, elles ont le plus souvent lieu par inadvertance, et elles proviennent ordinairement de l'identité des mots entre lesquels se trouve placée la phrase ou l'expression omise. Les suppressions intentionnelles sont presque toujours dictées par le désir de faire disparaître des difficultés ou des contradictions qui sont embarrassantes ou qui paraissent insolubles. Enfin, des altérations plus ou moins graves sont dues à la négligence ou à l'ignorance des copistes, dont les uns voient ou entendent mal, dont les autres, ne comprenant pas ce qu'ils transcrivent, dénaturent le texte ou estropient la langue.

«Les divergences qu'offrent les manuscrits du Nouveau Testament dérivent toutes des causes que nous venons d'indiquer, et que signalent déjà les Origène et les Jérôme. Le texte sacré a été fréquemment transcrit avec inadvertance ou incurie; mais il a été aussi intentionnellement corrigé, élucidé, complété, en sorte que ce sont souvent les variantes qui paraissent au premier coup d'oeil les plus naturelles et le mieux à leur place, qui ont le moins de chances d'appartenir au texte primitif. Ainsi, entre deux leçons, on doit en général préférer celle dont l'interprétation est la plus difficile, parce que cette difficulté même explique l'origine de l'autre; et plus une variante parait convenable, moins elle a de probabilité».

 

Souvent, les changements ont pu être inspirés par les meilleures intentions, par le respect même pour le texte sacré ou par le désir de l'adapter à l'usage ecclésiastique.

Voici sous quelles formes elles ont pu se produire:

Changement de formes provinciales en formes classiques, ou l'inverse; changement de formes rares en formes usuelles; corrections grammaticales; corrections de style; additions destinées ou à rendre le texte plus clair, ou à faire ressortir le parallélisme de la pensée; modifications destinées à rendre uniformes des passages parallèles, soit dans les Évangiles, soit dans les Épîtres; modifications amenées par l'usage liturgique; fautes provenant d'une perception fautive de texte, soit par l'oreille (si le copiste écrivait sous la dictée), soit par les yeux, ou d'une abréviation mal comprise; omissions de mots répétés dans l'original; division erronée des mots, que l'écriture onciale ne séparait pas; modification de passages qui pouvaient paraître étranges ou malsonnants; atténuations provenant de la décadence de la vie spirituelle dans l'Église; modifications dogmatiques, amenées par les controverses avec les hérétiques.

Ces altérations, toutefois, furent enrayées dès qu'il y eut, avec un canon, un texte qui s'imposait à la vénération des églises. Déjà au second siècle, Origène s'efforce de rétablir le texte biblique dans son intégrité. Pourtant, en 1707, John Mill signalait l'existence de trente mille variantes dans le Nouveau Testament grec. Mais le nombre des variantes importantes est extrêmement restreint, et aucune d'elles ne saurait, dit M. Rilliet, «porter la moindre atteinte ni aux vérités de fait, ni aux vérités de dogme qui constituent l'essence de l'Évangile» (*).

 

(*) Voici l'histoire de la variante la plus importante et la plus célèbre du Nouveau Testament.

Dans les éditions modernes du Nouveau Testament, par exemple dans la version révisée anglaise, dans la version synodale (1903), dans le Nouveau Testament grec de Nestle édité par la Société britannique, aux versets 7 et 8 du chapitre 5 de la première épître de Jean, il manque les mots suivants, qu'on était habitué à trouver dans Ostervald et Martin : « ... dans le ciel, le Père, la Parole et le Saint-Esprit et ces trois sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre». Ces mots sont une interpolation (reproduite en note marginale par les éditions que nous venons de mentionner).

Elle ne se trouve dans aucun des deux cent cinquante manuscrits grecs qui contiennent les mots qui précédent et ceux qui suivent. On rencontre une leçon qui y ressemble dans quatre manuscrits grecs seulement, tous postérieurs à 1400, et ce passage y fait l'effet d'une interpolation. Aucun écrivain grec ne cite ces mots avant 1215, même dans les discussions sur la Trinité. Les chrétiens de Russie, de Géorgie, d'Arménie, de Perse, d'Arabie, de Syrie, d'Abyssinie et d'Égypte, ne les ont jamais connus, car ils ne se trouvent pas dans les nombreuses versions de ces divers pays.

Parmi les manuscrits que l'on possède aujourd'hui, le premier qui contienne ces mots est un manuscrit latin du septième siècle, aujourd'hui à Munich. Ils sont absents de tous les manuscrits utilisés par Alcuin, vers 800. Les meilleurs des manuscrits les plus anciens de la Vulgate (huitième, neuvième et dixième siècles) les omettent. On les trouve dans la plupart des autres manuscrits latins, mais ils font d'abord leur apparition ajoutés après le verset 8, et figurent souvent comme l'interpolation d'un écrivain postérieur.

Voilà pour le témoignage des manuscrits. Quant à l'histoire, la plus ancienne trace qu'elle semble nous apporter de ces paroles, c'est leur citation dans une confession de foi rédigée en 484 par l'évêque Eugène de Carthage et par d'autres évêques, à l'usage de Hunneric, roi des Vandales, qui persécutait les chrétiens d'Afrique. Nous n'avons pas, d'ailleurs, l'original de cette confession de foi, mais seulement une copie, postérieure probablement au septième siècle.

Quoique ce passage se lise dans la Vulgate, version sanctionnée par le Concile de Trente, des théologiens catholiques, parmi lesquels, en 1885, l'abbé Martin, professeur d'exégèse à la Faculté de théologie de Paris, se sont prononcés contre son authenticité. Dernièrement, sur la demande de Pie X, la commission des études bibliques du Vatican s'est prononcée dans le même sens. «Je suis très convaincu, a dit le pape à un des membres de la commission, par les bonnes raisons exposées dans votre rapport; mais, pour des motifs de convenance et d'opportunité que vous apprécierez, je crois qu'il est préférable de ne pas le publier».

Le lecteur pensera sans doute que la méthode suivie par les éditions nommées plus haut vaut mieux que celle préconisée par le pape.

 

Néanmoins, cela va sans dire, le lecteur du Nouveau Testament ne saurait être trop jaloux de posséder le texte sacré sous une forme qui se rapproche, autant que possible, de sa forme primitive. Et ce n'est, il faut le dire, qu'après un temps assez long et de laborieux efforts, que les éditeurs ou les traducteurs du Nouveau Testament ont fait droit à un désir si légitime.

 

24.3.2.3             Le Texte imprimé — «Texte Reçu»

 

L'imprimerie était inventée depuis plus d'un demi-siècle, et le Nouveau Testament grec n'avait pas encore été imprimé. Il le fut pour la première fois, en 1514, dans le cinquième volume de la Polyglotte de Complute (Alcala, en Espagne) éditée par le cardinal Ximénès (*1). Cette oeuvre remarquable fut utilisée par Simon de Colines et par Robert Estienne. Elle était trop coûteuse pour pouvoir se répandre chez un grand nombre. La première édition populaire du Nouveau Testament grec fut celle d'Érasme, en 1516. Laissons ici la parole à M. Rilliet : (*2)

 

(*1) L'Ancien Testament est daté de 1517. Mais l'ouvrage ne vit le jour qu'en 1522.

(*2) Préface de la traduction du Nouveau Testament.

 

«Beaucoup plus nombreux que leurs devanciers, les manuscrits de la seconde période, en lettres cursives, avaient envahi les bibliothèques, et quand, après plus d'un demi-siècle depuis la découverte de l'imprimerie, on eut l'idée de publier dans leur texte original les livres de la nouvelle alliance, ce furent des copies relativement modernes qui tombèrent sous la main de l'illustre éditeur à qui l'on doit la première édition grecque du Nouveau Testament. C'était Érasme. Il a dit lui-même de cette publication : «Praecipitatum fuit «verius quam editum» (*1), et il est bien certain que, si l'on ne peut qu'applaudir à la pensée, toute tardive qu'elle était, de rendre public le texte original du Nouveau Testament, on ne saurait que déplorer la précipitation et l'incurie avec lesquelles Érasme exécuta ce travail. Du reste, ce ne fut pas de lui-même, mais à la sollicitation du libraire Froben, de Bâle, qu'il l'entreprit. Froben, craignant sans doute d'être devancé par l'apparition de la Bible polyglotte que le cardinal Ximénès faisait imprimer à Alcala, et dont le texte grec du Nouveau Testament était prêt dès l'année 1514, pressait Érasme de se hâter. Il ne fut que trop bien obéi. Prenant dans la bibliothèque de Bâle les premiers manuscrits venus, l'un du quinzième siècle pour les Évangiles, l'autre du treizième pour les Actes et les Épîtres, et une copie de l'Apocalypse tout aussi récente, Érasme les livra tels quels à l'imprimeur, «après leur avoir fait subir, dit-il, les corrections nécessaires», et qui consistaient, pour la plupart, à insérer dans le texte grec les leçons de la Vulgate latine. Il ajoute, dans les lettres d'où sont tirés la plupart de ces détails, que «la révision des épreuves a souffert, soit de l'incapacité des protes, soit du mauvais état de sa santé», mais il prie ses correspondants de garder pour eux ces confidences, «de peur, dit-il, que les exemplaires «de cette édition ne restent dans les magasins de l'imprimeur, si l'on «vient à se douter de la vérité» (*2). Telle est, d'après un aveu non suspect, l'édition dont le texte, très peu modifié, a été admis par les protestants, presque à l'égal de la Vulgate latine de 1592 par les catholiques, comme le texte authentique du Nouveau Testament.

 

(*1) Il a été fait à la précipitée plutôt qu'il n'a été édité (Lettre à Pirckheimer, 1517).

(*2) Lettres à Budé et à Latimer de l'an 1517.

 

«Cette première édition d'Érasme avait paru en février 1516; il en publia en 1519 une seconde qui diffère de la précédente par quelques changements et par un grand nombre de corrections typographiques. En 1522 parut la troisième édition, qui s'éloigne fort peu de la seconde. Ces premières éditions furent réimprimées à Venise, Strasbourg, Haguenau, et ailleurs. En 1527, Érasme donna sa quatrième édition, où il admit quelques leçons nouvelles empruntées au Nouveau Testament de la polyglotte d'Alcala, qui avait été publiée en 1520. Enfin, il fit paraître en 1535 une cinquième et dernière édition, qui s'écarte à peine de la précédente, et qui fut reproduite presque sans changement par Robert Estienne (sauf pour l'Apocalypse, où il suit le texte d'Alcala), dans son édition de 1550. C'est celle-ci qui, retouchée en un très petit nombre d'endroits par Théodore de Bèze, fut, en 1624, adoptée par les Elzévirs de Hollande comme type de leurs nombreuses éditions. Maîtres du marché, il leur suffit d'affirmer, en tête de leur édition de 1633, que ce texte était le «texte universellement reçu» (textum ergo habes ab omnibus receptum in quo nihil immutatum aut corruptum damus), pour qu'il le devînt, et qu'à ce titre il possédât, pendant près de deux siècles, une sorte de consécration officielle. Peu d'usurpations ont été couronnées d'un aussi grand et illégitime succès; jamais cadets de famille n'ont, avec tant d'audace, dépossédé leurs aînés, et la dépossession a longtemps duré. Heureusement qu'en ces matières il n'y a pas de prescription, surtout pour des chrétiens qui ont fait justice, il y a trois siècles, de prétentions bien plus graves et bien plus enracinées. Le retour aux sources est de droit, en ce qui concerne le texte sacré, comme en ce qui concernait l'Église, et il eût été ridicule, quand on a su rompre avec Rome, de n'oser rompre ni avec les Elzévirs, ni avec Érasme».

«La piété à l'égard du Nouveau Testament, dit M. Sabatier, triompha de l'obstination dogmatique». Aujourd'hui, nous avons un texte critique du Nouveau Testament, c'est-à-dire un texte résultant de la comparaison scientifique des manuscrits.

Les précurseurs de la restitution du texte du Nouveau Testament furent Wettstein, qui imprima à Bâle, en 1715, le texte reçu, mais en déclarant qu'il préférait d'autres leçons à celles de ce texte; Richard Bentley, qui ne laissa que des travaux préparatoires (1720), et surtout le pieux Albert Bengel (1687-1751), qui, le premier, émit la pensée que les manuscrits, pour être consultés avec fruit, devaient être classés selon leur âge et leur dépendance les uns vis-à-vis des autres. Dans son édition du Nouveau Testament grec (1734), Bengel ménagea fort le texte reçu, mais il avait montré la voie. Il faut nommer ensuite:

 

Semler (1721-1791), qui distingua trois familles de manuscrits, les familles alexandrine, orientale et occidentale;

Lachmann (1° édition du Nouveau Testament, 1831 ; 2°, 1842 et 1850);

Tischendorf, qui publia successivement huit éditions du Nouveau Testament. La huitième (1869-1872) est pourvue d'un appareil critique à peu près complet qui permet à chacun de comparer les documents et de se faire à soi-même son texte;

Tregelles (Nouveau Testament publié de 1858 à 1870);

Westcott et Hort (Nouveau Testament publié en 1881, après presque trente années de travaux);

Gebhardt, qui a donné un texte établi par la confrontation du texte de ces trois derniers théologiens;

Puis Bernhard Weiss (Nouveau Testament publié de 1894 à 1900), Scrivener, Weymouth.

Le professeur Eberhard Nestle a édité un Nouveau Testament dont il a établi le texte par la confrontation de la huitième édition de Tischendorf, de l'édition de Westcott et Hort et de celle de Bernhard Weiss. Le texte adopté est celui pour lequel se prononcent au moins deux de ces critiques. Dans l'édition allemande, parue en 1898, l'opinion du troisième critique, lorsque les trois ne sont pas d'accord, est indiquée en marge. La Société biblique britannique a édité ce Nouveau Testament en 1904. Cette édition donne en marge les variantes, soit du texte reçu, soit du texte qui a servi de base pour le Nouveau Testament de la version révisée anglaise, paru en 1881.

De nouveaux travaux, encore inachevés, ont été entrepris par de Soden (1902-1906). Ce savant croit retrouver dans notre texte actuel la trace de trois textes différents : un texte d'Antioche, un texte Égyptien, un texte Palestinien.

Toutes les traductions modernes du Nouveau Testament sont faites sur un texte critique. On peut donc dire que le règne du «texte reçu» est fini. Rappelons que, dans les pays de langue française, les premiers traducteurs qui s'affranchirent du texte reçu furent, en 1858, Arnaud et Rilliet.

 

 

24.4                      De l’utilité des anciennes versions Bibliques

 

Les anciennes versions bibliques, avons-nous dit, peuvent rendre des services pour le contrôle du texte hébreu qui nous a été transmis par les Massorètes, c'est-à-dire pour la fixation du vrai texte biblique. Voici quelques exemples.

 

Genèse 4, 8, nous lisons : Cependant Caïn adressa la parole à son frère Abel...

Le terme hébreu traduit ici par adressa la parole signifie en réalité dit à. Il précède toujours des paroles prononcées. Les paroles adressées par Caïn à Abel ne manqueraient-elles pas, par suite d'une erreur de copiste? C'est le cas de voir ce que disent les anciens documents. Or il se trouve que le Pentateuque samaritain (antérieur de plusieurs siècles à Jésus-Christ), la version des Septante, la version Syriaque, la Vulgate, et les deux Targoums (paraphrases de l'Ancien Testament en araméen) de Jérusalem, portent ces mots : Et Caïn dit... Allons dans les champs. Il est bien difficile, devant ces témoignages, de ne pas admettre que ces mots doivent être ajoutés au texte hébreu. Aussi les réviseurs de la version anglaise ont-ils mis en marge : «Plusieurs des meilleurs et des plus anciens documents portent: ... dit à Abel son frère: «Allons dans les champs».

 

Genèse 49, 6, on lit dans l'ancienne version anglaise : Ils (Siméon et Lévi) creusèrent un mur, et dans Segond : Ils ont coupé les jarrets des taureaux (Ostervald : enlevé des bœufs).

Les consonnes du texte hébreu permettent de lire de l'une ou de l'autre manière. Les voyelles adoptées par les Massorètes donnent le premier sens, celles qu'ont adoptées les Septante donnent le second, qui paraît préférable. Avec ce dernier sens, en effet, il y a une allusion à l'esprit de destruction de Siméon et de Lévi, et c'est ce sens qu'ont adopté Segond et la révision anglaise.

 

Josué 9, 4, nous lisons dans Ostervald et dans l'ancienne version anglaise : Ils (les Gabaonites) se donnèrent pour des ambassadeurs. La version des Septante lit : prirent des provisions. Le changement d'une seule lettre dans le texte hébreu (vaïistaïâdou au lieu de vaïistaïârou) donne ce sens, qui paraît beaucoup plus satisfaisant, car pourquoi les Gabaonites se seraient-ils donnés pour des ambassadeurs puisqu'ils l'étaient en effet et ne pouvaient pas être autre chose? Le sens des Septante est d'ailleurs appuyé par le verset 12 : Voici le pain... dont nous avons fait provision. Aussi cette leçon a-t-elle été adoptée par Segond, comme par la révision anglaise.

 

1 Samuel 14, 18, nous lisons dans l'ancienne version anglaise et dans Segond : Saül dit à Achija: «fais approcher l'arche de Dieu». Ce passage présente une difficulté. Saül a-t-il bien pu dire: «Fais approcher l'arche»? D'abord l'arche était selon toute probabilité non pas à Guibea, mais à Kirjeath Jearim (1 Sam. 7, 1, 2). De plus, c'était de l'éphod et non de l'arche qu'on se servait pour connaître la volonté de Dieu. Les mots : fais approcher l'arche ne se trouvent nulle part ailleurs, tandis que apporte l’éphod se lit 1 Samuel 23, 9, et 30, 7. Enfin les mots retire ta main (v. 19) se comprennent avec l'éphod, non avec l'arche. On n'est donc pas étonné de voir que les Septante aient lu éphod. On l'est d'autant moins qu'en hébreu les consonnes des deux mots sont presque identiques de forme, et qu'une erreur de copiste s'explique fort bien. La révision anglaise a adopté le texte des Septante comme leçon marginale.

 

Ésaïe 9, 3, nous lisons dans l'ancienne version anglaise : Tu rends le peuple nombreux, tu n'augmentes pas sa joie.

Ce tu n'augmentes pas sa joie est en contradietion flagrante avec ce qui suit : il se réjouit. Il suffit de changer une consonne dans le mot hébreu lo (*), changement qui n'affecte pas la prononciation, pour avoir le sens: tu augmentes sa joie. La version syriaque, et le targoum d'Onkelos, lisent: tu augmentes. Donc nous avons ici, très certainement, une erreur de copiste, et la révision anglaise, ainsi que Segond (après Ostervald), a adopté la leçon tu augmentes qui est beaucoup plus naturelle et ajoute à la beauté du texte, tandis que l'autre le contredit et le dépare.

 

(*) Voir, l'exemple tiré de Job 13, 15 au point 24.2.3.2 du texte global = point 1.2.3.2 de la Partie 4 «Les textesoriginaux et les traductions anciennes»

 

Enfin, terminons par un passage célèbre : Psaume 22, 17.

Le texte hébreu est littéralement : Comme un lion mes mains et mes pieds. Ceci ne donne aucun sens. Il suffit d'allonger un peu la dernière lettre du mot câari qui signifie comme un lion (changement qui équivaudrait à peu près en français à celui d'un 1 en J), pour avoir le mot câarou, dont le sens est : Ils ont percé. L'erreur du copiste est évidente. Serait-on tenté d'en douter? Encore ici, les anciennes versions viennent à notre secours, et cela d'une manière décisive. La version des Septante, la version syriaque, la Vulgate, même la version d'Aquila, faite dans un sens hostile aux chrétiens et aux prophéties messianiques, portent : ils ont percé. Les auteurs de ces versions ont donc lu dans le texte hébreu câarou (ils ont percé), et non câari (comme un lion).

Mais nous avons ici deux preuves au lieu d'une. En effet ce même mot câari se retrouve Ésaïe 38, 13 : Comme un lion il brisait tous mes os. À ce passage, les Massorètes ont mis une note indiquant que le mot câari ne se trouve que deux fois dans la Bible, et qu'il n'a pas les deux fois le même sens. Donc, pour eux, si ce mot signifiait comme un lion dans Ésaïe 38, 13, il ne signifiait pas comme un lion dans Psaume 22, 17. Il ne reste donc comme sens possible pour ce dernier passage que : ils ont percé. Nous ne comprenons pas pourquoi M. Segond a cru devoir traduire comme un lion.

 

 

24.5                      La version des Septante (Légende et histoire)

 

Cette version a des titres spéciaux à notre intérêt. Antérieure de plus de deux siècles à Jésus-Christ, elle est la première traduction des Écritures qui ait jamais été faite. C'est par elle que la connaissance de la vérité put se répandre parmi les coeurs droits dans les principaux centres du monde païen. C'est elle qui, un peu partout, a frayé les voies à la prédication de l'Évangile. Son rôle missionnaire a été immense. C'est elle, plutôt que l'original hébreu, qui a servi aux apôtres et aux évangélistes. C'est elle qui a été la Bible des juifs comme des gentils dans les premiers âges du christianisme. C'est d'elle que dérivent les plus anciennes traductions de l'Ancien Testament. C'est elle qui a fourni au Nouveau Testament la plupart des termes de la langue religieuse. Dans l'Église d'Orient, c'est elle qui est la version autorisée. L'Église orthodoxe russe, entre autres, ne sanctionne que les traductions faites sur le texte des Septante. Enfin, elle peut rendre de grands services, au point de vue du texte, car elle a été traduite de l'hébreu de longs siècles avant que les Massorètes eussent fixé le texte que nous avons aujourd'hui. Toutefois, elle a subi de nombreuses altérations, qui doivent nous rendre prudents dans son emploi.

Quelle est l'origine de la version des Septante? Voici d'abord la réponse de la légende.

Au troisième siècle avant notre ère, Ptolémée Philadelphe, roi d'Égypte, voulut ajouter aux trésors de la bibliothèque d'Alexandrie une traduction du Pentateuque hébreu. Un des principaux personnages de sa cour, Aristée, lui fit entendre que ce serait une entreprise bien ardue, et qu'il n'obtiendrait certainement pas cette traduction tant que des milliers d'esclaves juifs souffriraient dans son pays. Mais Ptolémée ne se laissa pas déconcerter. Il commença par consacrer d'énormes capitaux à la libération de 198.000 esclaves. Puis il organisa une magnifique procession d'Alexandrie à Jérusalem, dont ces esclaves libérés formaient la partie principale. Ils portaient au souverain sacrificateur Éléazar, avec de magnifiques présents, — 50 talents d'or, 70 talents d'argent, des tables d'or, des cuves d'or, des coupes d'or en abondance, — une lettre pour lui demander d'envoyer un exemplaire de la Loi en même temps que des savants juifs capables de la traduire.

Éléazar, agréant la demande, envoya soixante-douze savants juifs, six de chaque tribu, avec de magnifiques manuscrits de la Loi sur parchemin, écrits en lettres d'or. Ptolémée fit aux savants une réception royale, organisa en leur honneur une fête de sept jours, leur posa soixante-dix questions pour éprouver leur sagesse, et leur fit aménager près de la mer, loin du bruit de la ville, une splendide salle de travail, où, en soixante-douze jours, les soixante-douze savants, collaborant ensemble, achevèrent leur traduction.

(Au commencement de l'ère chrétienne, la salle commune de travail s'était transformée en soixante-douze cellules, établies sur le rivage de l'ile Pharos, dans chacune desquelles chacun des traducteurs avait poursuivi son travail indépendamment de tous les autres. Une fois achevées, les soixante-douze traductions s'étaient trouvées identiques, preuve certaine de leur inspiration divine. Justin martyr, au second siècle, raconte que son guide lui a montré à Alexandrie les ruines des soixante-douze cellules).

La traduction achevée, Démétrius, le bibliothécaire, assembla les juifs de la ville, et leur lut la traduction, qu'ils approuvèrent sans réserve. On prononça des malédictions contre quiconque oserait y ajouter ou y retrancher quoi que ce fût. Les juifs furent autorisés à la copier. Le roi se réjouit grandement de ce résultat, et ordonna de conserver soigneusement les parchemins. Il fit présent à chaque traducteur de trois robes de rechange et de deux talents d'or, et d'autres cadeaux. À Éléazar il envoya dix tables à pied d'argent, et une coupe de 30 talents.

Cette histoire, qui se retrouve dans Josèphe, dans Philon, dans plusieurs des Pères de l'Église, a été admise comme véridique pendant de longs siècles. Aujourd'hui son caractère légendaire ne fait doute pour personne. Mais on ne prête qu'aux riches, et cette légende même est une preuve du crédit extraordinaire dont a joui cette traduction. À ce titre, toute légende qu'elle est, elle présente un intérêt historique réel.

Et puis, dans cette légende même, il y a une part de vérité.

Il est certain que cette version a vu le jour à Alexandrie vers l'an 280 avant Jésus-Christ. Que les goûts littéraires du roi égyptien aient eu quelque chose à faire avec sa production, cela est possible, mais on sait qu'elle fut élaborée avant tout pour répondre aux besoins des juifs de la dispersion, qui ne connaissaient pas l'hébreu, et dont la langue usuelle était le grec. Quant à ses auteurs, ce furent certainement, non pas des savants de Jérusalem, mais des savants d'Alexandrie, ce qui ressort avec évidence, entre autres indices, de leur connaissance imparfaite de l'hébreu, de leurs erreurs au sujet des noms de lieux en Palestine, enfin de leur traduction libre, que des juifs, plus respectueux de la lettre, ne se seraient jamais permise.

Les Septante ont introduit les livres apocryphes dans leur traduction.

Quant à l'ordre des livres de l'Ancien Testament, ils les ont classés, non selon l'ordre chronologique, ainsi que fait le canon hébreu, mais par ordre de sujets, les livres historiques ensemble, les prophètes ensemble. C'est ainsi que Daniel, qui se trouve dans le canon hébreu parmi les «écrits sacrés», après Job et les Psaumes, se trouve dans les Septante à la suite des trois premiers prophètes. Nos Bibles protestantes, qui suivent le canon hébreu pour le choix et le nombre des livres, suivent, par une étrange inconséquence, la version des Septante pour leur classification.

 

24.6                      La version d'Aquila

 

Après la version des Septante, trois autres traductions en grec de l'Ancien Testament, celle d'Aquila, celle de Symmaque et celle de Théodotion, parurent dans le second siècle après Jésus-Christ.

Dans la belle cité de Sinope, sur les bords de la mer Noire, vivait au second siècle un homme de haute position, apparenté à la famille impériale de Rome, du nom d'Aquila. Grâce à cette haute relation, il avait accès aux bons emplois. L'empereur le fit envoyer en mission à Jérusalem pour examiner des questions relatives à quelques bâtiments publics. Or, pendant qu'il était dans cette ville, il se convertit au christianisme.

Il ne fut pas, toutefois, un converti modèle. Il avait conservé quelques-unes de ses superstitions païennes. Les anciens de la courageuse petite église de Jérusalem estimèrent nécessaire de le reprendre publiquement. De colère, Aquilas se joignit aux juifs, fut circoncis, et se posa bientôt en défenseur zélé de la loi et du rituel mosaïques.

À ce moment, il y avait une controverse entre juifs et chrétiens au sujet de l'interprétation de certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. La version des Septante, à laquelle les chrétiens se référaient, était complètement mise de côté par les rabbins, qui la traitaient de «Bible des chrétiens». Ils allaient même jusqu'à comparer le jour maudit où les soixante-dix anciens traduisirent la Loi en grec pour le roi Ptolémée à cet autre jour de malheur où Israël se fit un veau d'or.

Dans ces circonstances, il fallait bien, à l'usage des juifs qui ignoraient l'hébreu, une traduction grecque de l'Ancien Testament autre que celle des Septante. L'aristocratique converti des juifs, quelque peu savant, entreprit ce travail et l'acheva. Cette traduction eut un plein succès, et peu d'années après, une seconde édition devint nécessaire (*).

 

(*) L'histoire de la version d'Aquila a été racontée par Épiphane (310-403), évêque de Constantia, à Chypre, dans son traité sur les poids et mesures de l'Ancien Testament, où il se livre à des digressions sur le texte et sur les versions. Épiphane avait beaucoup voyagé, notamment en Palestine. On a contesté l'authenticité de ses renseignements sur la version d'Aquila. D'après Irénée, Aquila était un païen converti au judaïsme. Quoi qu'il en soit, s'il y a dans le récit d'Épiphane des éléments légendaires, ils démontrent à leur manière le crédit dont jouit cette version, car, comme nous l'avons dit à propos de la légende des Septante, on ne prête qu'aux riches.

On pense que la version d'Aquila parut sous Adrien, vers 130. Les fragments qui en restent se trouvent dans Dath (Opuscula. Lipsiae. 1746).

 

Cette traduction suit l'hébreu avec un littéralisme servile, ce qui en gâte fort le style. Mais ce défaut est une qualité précieuse au point de vue de la critique du texte. En effet, ce littéralisme permet de reconstituer le texte hébreu que le traducteur avait sous les yeux et de contrôler l'antiquité du texte hébreu actuel. Malheureusement, il ne subsiste de la version d'Aquila que des fragments. Ces fragments révèlent, dans l'ensemble, une parfaite concordance des deux textes, avec quelques variantes, qu'appuient fréquemment les Septante et d'autres versions anciennes.

 

24.7                      La version Syriaque

La Bible syriaque (*) présente un intérêt unique, car elle est la plus ancienne de toutes les versions chrétiennes de la Bible. Ses origines remontent à la génération qui suivit immédiatement l'âge apostolique. Elle provient de l'Église d'Édesse (aujourd'hui Orfa), qui était le fruit des travaux missionnaires de l'Église d'Antioche. L'existence de cette version, faite dans un dialecte populaire dont la valeur littéraire était peu estimée, montre que la préoccupation de donner les Écritures au peuple dans sa propre langue remonte aux origines même de l'Église chrétienne.

 

(*) La Bible syriaque qui est venue jusqu'à nous s'appelle la Peschitto. L'identité de cette Bible, sorte de Vulgate syriaque, avec la première Bible syriaque, est aujourd'hui contestée. En tout cas, l'antiquité de la Peschitto ressort du fait qu'Éphrem le Syrien, dans un commentaire qui date d'environ l'an 350, juge nécessaire d'expliquer des expressions de cette version qui étaient devenues obscures. Donc, à ce moment-là, cette version était déjà ancienne.

 

Et le peuple, auquel elle était destinée, sut en profiter. Plusieurs témoignages montrent à quel point elle contribua, dans ces régions, à rendre populaires les connaissances bibliques.

Comme Éphrem, chrétien, écrivain et évangéliste distingué du quatrième siècle, arrivait, vers 325, à Édesse, où il venait d'être nommé évêque, il aperçut quelques femmes occupées à laver leur linge sur les bords de la rivière. L'une d'elles le regardant plus fixement qu'il ne le trouvait convenable, il lui dit : «Aie un peu de retenue, femme. Regarde à terre. — Rien de mieux, répondit-elle, pour l'homme, que de regarder à terre, puisque c'est de la terre qu'il a été tiré. Mais pour cette même raison, je puis bien te regarder, puisque la femme a été tirée de l'homme. — Si les femmes, ici, dit Ephrem en continuant son chemin, ont tant d'esprit, que doivent être les hommes?» La réponse de cette femme à Éphrem montre combien le peuple, à ce moment, était familier avec les textes bibliques.

Dans un de ses sermons, ce même Éphrem disait :

 

Que d'autres se glorifient de converser avec les grands, les chefs, les rois. Toi, glorifie-toi devant les anges de Dieu de converser par les Écritures avec le Saint-Esprit.

 

Ces témoignages sont du quatrième siècle, et concernent plutôt les habitants des villes. En voici un du cinquième siècle, qui montre que la Bible était connue dans les villages non moins que dans les villes. C'est un autre Père de l'Église, Théodoret, qui parle.

 

Nos hommes sont familiers avec Matthieu, avec Barthélemy, avec Jacques, que dis-je, avec Moïse, avec David, avec Josias, avec les autres apôtres et les autres prophètes, autant qu'avec les noms de leurs propres enfants... Et ce ne sont pas seulement ceux qui enseignent dans l'Église que nous voyons familiers avec ces doctrines, ce sont même des cordonniers, des forgerons, dés ouvriers en laine, et d'autres artisans, ce sont aussi des femmes, et, avec des femmes cultivées, celles qui doivent gagner leur vie, des couturières et des domestiques. Et ces connaissances, on les trouve chez les gens de la campagne comme chez les gens de la ville. Vous verrez jusqu'à des hommes qui manient la bêche, jusqu'à des pâtres, jusqu'à des jardiniers, qui s'entretiennent de la divine Trinité, de la création de l'univers, et qui en savent bien plus long sur la nature humaine qu'Aristote ou Platon. Mieux encore, ils recherchent la vertu, évitent le vice, songent aux châtiments qui se préparent, attendent sans effroi le tribunal divin... et entreprennent toutes sortes de travaux dans l'intérêt du royaume des cieux.

 

Cette version syriaque fit son oeuvre bien au delà des régions de l'Asie mineure. Elle a fourni une carrière missionnaire admirable. Un savant anglais, le Dr Scrivener, s'exprime ainsi : «On la lut également dans les assemblées des Nestoriens, aux villes fortes du Kourdistan ; dans celles des Monophysites dispersés à travers les plaines de la Syrie; dans celles des chrétiens de Saint-Thomas, aux côtes du Malabar, et dans celles des Maronites, aux flancs du Liban». Et un savant français, l'abbé Martin, s'exprime ainsi : «Les contrées sur lesquelles les Églises de Syrie ont exercé leur influence s'étendent des bases du Taurus, à l'occident, jusqu'aux frontières de la Chine et de l'Inde, à l'orient» (*). Cette affirmation, loin d'être exagérée, reste en deçà de la réalité. En effet, une inscription nestorienne découverte en Chine atteste qu’au septième siècle des missionnaires nestoriens, qui parlaient le syriaque, ont pénétré jusque dans l'intérieur de la Chine.

 

(*) Les Origines de l'Église d'Édesse, p. 13, 17.

 

Les missions nestoriennes, avec la Bible syriaque aux mains des missionnaires, se poursuivirent du sixième au onzième siècle, et créèrent des foyers d'action chrétienne jusqu'à Marv, Herat et Samarcande, villes des régions anciennes qui correspondent au Turkestan, à l'Afghanistan, à la Tartarie modernes.

C'est à Éphrem le Syrien que nous devons de posséder encore une partie d’un manuscrit de la Bible syriaque. Voici comment. Un millier d'années environ après sa mort, un de ses admirateurs se mit en tête de copier ses sermons. Comme les parchemins, alors, étaient rares et coûteux, ce personnage prit un ancien exemplaire de la Bible, en fit disparaître le texte avec de la pierre ponce, et écrivit à la place du texte sacré les discours d'Éphrem. Au seizième siècle, ce parchemin, acquis avec d'autres manuscrits, fut apporté en France, tomba entre les mains de Catherine de Médicis et fut offert par elle à la Bibliothèque royale de Paris. Plus tard, on s'aperçut que sous le texte actuel se trouvaient les traces d'un texte plus ancien, et ce dernier fut restauré, au moins en partie, au moyen de produits chimiques. Voilà comment la bibliothèque de Paris se trouve posséder un des plus précieux trésors littéraires du monde, un manuscrit du cinquième siècle de la Bible syriaque (*).

 

(*) Voir point 24.3.2.1 du texte global = point 1.3.2.1 de la Partie 4 «Les textes originaux et les traductions anciennes»

 

 

 

Titre du Nouveau Testament syriaque imprimé aux frais de l'empereur Ferdinand 1er

 

En 1556, comme le cardinal Pole se préparait à quitter Rome pour aller prendre possession de l'archevêché de Cantorbéry, où il allait succéder au martyr Cranmer, un ecclésiastique syrien lui demanda la permission de se joindre à lui pour traverser les Alpes. Il voulait se mettre sous sa protection. Lui aussi allait vers le nord, mais son but était tout différent de celui du cardinal. Il s'appelait Moïse et venait de la ville de Mardin, en Syrie. Il avait appris que le chancelier de l'empereur Ferdinand 1er connaissait le syriaque, et espérait recevoir son aide pour exécuter le projet qui l'avait amené en Europe, le projet de faire imprimer le Nouveau Testament syriaque. Son entreprise réussit. Le chancelier se montra favorable à son dessein, y intéressa l'empereur, qui fit fondre des caractères et fit imprimer le manuscrit à ses frais. Encore un roi qui se fit serviteur de la Parole de Dieu. C'est la première fois que les Écritures saintes furent imprimées en syriaque.

Au commencement du dix-neuvième siècle, un évêque syrien, Mar Dionysius, donna à un savant anglais, Claudius Buchanan, en visite à Angamali, un manuscrit de la Bible syriaque. «Nous l'avons conservé pendant mille ans, lui dit-il, mais il sera encore mieux placé dans vos mains que dans les nôtres». Buchanan remit le manuscrit au comité de la Société biblique britannique, qui le fit imprimer.

Ce qui fait la valeur de cette Bible syriaque, c'est qu'elle a été traduite directement de l'hébreu, tandis que la plupart des versions anciennes ne sont que des versions de seconde main, faites sur celles des Septante. Les manuscrits hébreux d'après lesquels la Bible syriaque a été traduite étaient beaucoup plus anciens que ceux des Massorètes, dont la reproduction constitue le texte hébreu sur lequel la Bible est traduite depuis des siècles. Le texte de la Bible syriaque offre donc un moyen sérieux de contrôler le texte hébreu actuel. Il y a entre les deux des différences qui proviennent soit de variantes, soit de l'adoption de voyelles différentes, soit de la confusion entre des lettres similaires, mais, cela dit, la comparaison des deux textes permet d'affirmer que le texte des Massorètes (donc notre texte actuel) est bien conforme, dans l'ensemble, au texte plus ancien.

 

24.8                      La Vulgate

24.8.1    Premières versions latines

 

Les premières versions latines de la Bible sont très anciennes et très nombreuses. Les Pères de l'Église, Augustin entre autres, parlent de leur abondance et de leur variété (*). La plus ancienne, antérieure à Tertullien (né en 160 à Carthage), paraît avoir été faite dans le nord de l'Afrique, aux temps de la persécution. On en trouve dans Cyprien des citations abondantes, qui montrent le caractère original de cette version. L'Ancien Testament était traduit sur la version des Septante.

 

(*) On peut compter, dit saint Augustin, ceux qui ont traduit les Écritures de l'hébreu en grec, mais les traducteurs latins ne peuvent absolument pas se compter. Tous ceux, aux premiers temps de la foi, entre les mains desquels tomba un manuscrit grec, et qui se crurent avoir quelque connaissance de l'une et de l'autre langue, osèrent traduire (Doctrina christiana, II, 11).

 

Ce sont ces anciennes versions latines qui ont soutenu la foi des chrétiens pendant les terribles persécutions des premiers siècles. Ce qui le prouve, c'est que dans la persécution de Dioclétien les persécuteurs visaient avant tout à s'emparer des livres des chrétiens. Ils se rendaient compte que s'ils ne détruisaient pas les livres, il ne valait pas la peine de tuer les hommes, car à peine ceux-ci tombaient-ils que d'autres se levaient pour prendre leur place. Le secret évident de leur force, c'étaient leurs livres.

Ces diverses versions semblent avoir été plus ou moins combinées les unes avec les autres, de sorte qu'au quatrième siècle, il y avait, d'après Jérôme, presque autant de textes différents que de manuscrits, ce qui prouve de quel usage constant étaient les livres saints. Ce sont les pièces de monnaie les plus courantes qui s'usent le plus. De toutes ces versions, l'Itala, c'est-à-dire la version qui était usitée en Italie, semble avoir été la meilleure. C'est celle que saint Augustin considérait comme la plus fidèle et la plus claire.

 

24.8.2    Origine et importance de la Vulgate

 

Le nombre et la divergence des versions étaient tels qu'une révision s'imposait. Au moment convenable, Dieu suscita l'homme qui pouvait mener ce travail à bonne fin. Cet homme fut Jérôme.

Jérôme, né en 331, à Stridon, en Pannonie, près de l'endroit où est aujourd'hui Venise, fut élevé a Rome et y reçut le baptême à l'âge de vingt ans. Il eut toujours une piété très ascétique.

Il voyagea beaucoup, d'abord dans le nord-ouest de l'Europe, puis en Orient. Il passa cinq ans, de vingt-huit à trente-trois ans, dans le désert d'Arabie, qui avait servi de retraite à saint Paul, parmi les anachorètes de Chalcide. C'est là qu'un de ces anachorètes, un juif converti, lui enseigna l'hébreu. Puis il fut ordonné prêtre à Antioche, d'où il se rendit à Constantinople. Là il se livra à des études exégétiques sous la direction de Grégoire de Nazianze. Un concile ayant été convoqué à Rome, il s'y rendit, en 382. Le pape Damase reconnut ses hautes capacités et l'engagea à entreprendre la révision de la Bible latine.

Tout d'abord il fut assez peu enclin à accepter. «C'est là un travail ingrat, disait-il. Je ne réussirai qu'à mécontenter ceux qui ont des préjugés et à exciter l'amertume de ceux «qui pensent qu'ignorance «et sainteté ne font qu'un». Toutefois, il se laissa persuader. On lui conseilla abondamment d'avoir beaucoup d'égards pour les préjugés des frères faibles, pour ceux dont la conscience est si sensible dès qu'on parait toucher aux Écritures. Vers 385, Jérôme termina une révision très modérée du Nouveau Testament.

Le pape Damase étant mort, Jérôme quitta Rome et alla s'établir à Bethléem, où il se livra avec une nouvelle ardeur à l'étude de l'hébreu, avec l'assistance d'un savant juif de Lydda. Il se mit à la révision de l'Ancien Testament et s'y livra au milieu du mécontentement des ecclésiastiques ses amis, qui lui reprochaient d'aller trop loin dans ses changements, mécontentement qui n'avait d'égal que le sien propre, car il se reprochait, lui, de ne pas aller moitié aussi loin qu'il aurait fallu.

À la fin, fatigué de rapiécer de vieilles versions qu'aucun rapiéçage ne pouvait améliorer, il prit une résolution hardie, celle de remonter aux sources, et de traduire l'Ancien Testament sur le texte hébreu.

C'était une grosse entreprise, mais elle n'était pas au-dessus des forces de Jérôme. Il avait appris l'hébreu avec les rabbins de Palestine. Il pouvait compter sur l'aide des savants juifs du collège de Tibériade. Il avait accès à des manuscrits hébreux probablement antérieurs à Jésus-Christ. Aussi, malgré bien des obstacles, malgré l'absence de voyelles qui devait lui en rendre l'intelligence difficile (les voyelles ne furent ajoutées au texte hébreu que deux ou trois cents ans plus tard, par les Massorètes), malgré une connaissance encore imparfaite de l'hébreu, malgré les préjugés populaires contre une nouvelle traduction, il produisit la meilleure traduction de la Bible qui ait jamais été faite avant les temps modernes. Elle fut achevée en 405.

Plus ou moins révisée tôt après Jérôme lui-même, cette version devint la Vulgate.

Aucune autre traduction, dans toute l'histoire de la Bible, n'a joué un rôle aussi important. Pendant plus de mille ans, c'est de cette traduction que l'Église a vécu. Pendant plus de mille ans elle fut l'inspiratrice de la piété (*), de la mission, de la théologie. C'est elle qui a fait la Réformation. Quand Luther et Calvin furent détachés de Rome par la lecture de la Bible, c'est dans la Vulgate qu'ils firent cette lecture. Et, pendant plus de mille ans, c'est de la Vulgate que sont nées, en Occident, toutes les traductions des livres saints. La traduction de Lefèvre d'Étaples, par exemple, a été faite sur la Vulgate. C'est sur la Vulgate qu'a été faite la traduction des Psaumes du Prayer-book, qui est encore en usage dans l'Église anglicane.

 

(*) Matthias de Janow, chanoine de la cathédrale de Prague, fut l'un des précurseurs de Jean Huss. Il s'éleva avec une grande fermeté contre les abus du temps et signala comme l'une des principales causes de la décadence de l'Église et de la corruption des mœurs chrétiennes la distinction introduite entre les laïques et le clergé. Il plaida en faveur de la communion des laïques sous les deux espèces. Il mourut en 1394, après avoir, soit comme prédicateur, soit comme théologien, excercé une influence considérable. Voici comment il s'exprime au sujet de l'Écriture sainte:

«Depuis ma jeunesse, que j'aie été en voyage ou à la maison, dans mes travaux comme dans mes loisirs, jamais la Bible n'a été hors de la portée de mes yeux. Mon âme l'avait pour ainsi dire épousée. Dans toutes mes afflictions, dans toutes mes persécutions, je me suis toujours réfugié auprès de ma Bible. Elle m'accompagnait comme ma fiancée. Plus encore, elle a été la mère qui m'a appris l'amour, la connaissance de Dieu, et la sainte espérance... Elle est toujours venue à ma rencontre comme une mère vénérée, elle m'a toujours accueilli comme une épouse, et ses consolations ont réjoui mon âme dans la multitude de mes douleurs. Et quand j'en voyais d'autres porter avec eux des reliques ou des os de saints, pour ma part je restais avec ma Bible, mon élue, ma compagne dans le voyage de la vie».

Il est intéressant de remarquer que Matthias de Janow dut son premier attachement à la Bible à la lecture des exhortations de Jérôme et d'Augustin. Son témoignage laisse entrevoir dans quelle mesure la Vulgate, pendant le millenium où elle fut la seule version de l'Église chrétienne, alimenta la piété des fidèles et inspira ceux qui préparèrent ou provoquèrent les réformes.

 

 

 

24.8.3    Préjugés

 

Mais quelles clameurs cette traduction provoqua, lorsqu'elle parut! On la traita de révolutionnaire et d'hérétique, on l'accusa de ruiner la foi en l'Écriture sainte, d'en user légèrement avec la Parole inspirée. Même les meilleurs amis, même les admirateurs de Jérôme, cédèrent au courant populaire. Saint Augustin, un savant pourtant, et qui avait commencé par encourager Jérôme dans son travail, prit peur. Dans une lettre qu'il lui écrit, il lui raconte qu'un vieil évêque d'Afrique avait eu une affaire pour s'être servi de la nouvelle version. Un jour, lisant l'histoire de Jonas, il avait lu «lierre» au lieu de «ricin». Là-dessus les auditeurs s'étaient tous levés, comme fous, et n'avaient consenti à se calmer que lorsqu'on leur eut rendu leur vieille Bible.

Ce fut un temps difficile pour le pauvre savant. Ses lettres témoignent de ce qu'il souffrit. Malheureusement, tout «saint Jérôme» qu'il soit devenu, il n'avait pas le caractère d'un saint. Il s'exprime avec amertume sur le compte des «sots», des «stupides», des «ânes à deux pieds», dont les préjugés avaient soulevé ce tollé contre lui. Il avait tort, sans doute. Mais c'est un douloureux spectacle que celui qui nous est ici offert. Cet homme éminent s'use dans l'accomplissement d'une des oeuvres les plus belles dont l'Église ait jamais bénéficié, et jusqu'à sa mort (survenue dans sa 90° année) il voit cette oeuvre condamnée et proscrite par un fanatisme ignorant!

 

24.8.4    Trop de succès

 

Ce n'est que longtemps après la mort de Jérôme que la valeur de sa traduction fut reconnue. Le pape Grégoire le Grand la mit le premier à la mode en s'en servant dans son commentaire sur Job. Au concile de Trente, le revirement de l'opinion est complet: on se trouvait maintenant aussi attaché à la Vulgate que les chrétiens du cinquième siècle l'avaient été aux traductions plus anciennes. La Vulgate fut décrétée seul texte authentique (*). Pourquoi céderait-elle le pas, disait-on plus tard, à des manuscrits grecs et hébreux qui ont été pendant des siècles entre les mains des schismatiques?

 

(*) Voir le fragment : L'Église romaine et la Bible, § IV

 

Un passage de la Bible polyglotte de Complute illustre curieusement le sentiment populaire à cette époque. Dans cette Bible, le texte hébreu, le texte latin et le texte grec sont imprimés côte à côte sur trois colonnes parallèles. Or, dans la préface, les éditeurs comparent la Vulgate, imprimée entre les deux autres textes, au Seigneur Jésus crucifié entre deux larrons!

Mais au moment où l'Église adoptait la Vulgate, celle-ci avait grand besoin d'une révision. En effet, au temps où elle était en défaveur, on s'était avisé de la corriger pour la faire concorder avec les vieilles Bibles latines. De là, bien des altérations.

 

24.8.5    Une révision papale et ses suites

 

Environ quarante ans après le concile de Trente, le pape Sixte V entreprit de faire paraître une édition correcte de la Vulgate. Sa méthode ne manqua pas d'originalité. Il réunit une commission de savants, leur fit donner leurs raisons pour ou contre les diverses leçons, et, en sa qualité de pape, arrêta lui-même le texte. Pour assurer l'autorité de son oeuvre, il défendit qu'on assemblât d'autres matériaux critiques, il décréta que toutes les leçons différant de celles qu'il avait adoptées devaient être rejetées, et que quiconque apporterait le moindre changement à cette édition de la Vulgate encourrait la colère du Dieu Tout-Puissant et celles des apôtres Pierre et Paul, et, comme peine ecclésiastique, serait passible de l'excommunication majeure, sans pouvoir être absous par un autre que par le pape lui-même. Cette Bible parut en 1590.

Mais il n'y a, pour la science, pas plus de voie papale que de voie royale. Cette édition de la Vulgate était pleine d'erreurs. On garda le silence tant que vécut Sixte V. Mais à peine était-il mort qu'on sentit la nécessité d'aviser, pour sauver l'honneur de l'Église. Il fallait à tout prix une nouvelle édition de la Vulgate. On en prépara une qui modifiait la précédente en trois mille endroits. Mais il fallait en même temps sauver l'honneur du pape défunt. Que faire? On s'en tira en déclarant que ces erreurs devaient être imputées à l'imprimeur «ou à quelqu'un d'autre». Puis, dans la préface de la nouvelle édition, publiée sous le pape Clément VIII, ce «quelqu'un d'autre» fut laissé de côté, et les erreurs papales furent toutes mises sur le dos du malheureux imprimeur. Cette Bible parut en 1592. C'est l'édition de 1598 qui fait norme.

Cette nouvelle édition elle-même était loin d'être parfaite. Tant de causes se sont réunies pour altérer le texte de la Vulgate que la reconstitution du texte original de saint Jérôme est un des problèmes littéraires les plus ardus. Toutefois, il est important de le rétablir, dans la mesure du possible, vu l'extrême valeur de ce document pour la fixation du texte sacré. Il ne faut pas oublier que Jérôme a travaillé sur des manuscrits très anciens, et que son travail est une traduction de première main, faite directement sur l'hébreu, et non sur les Septante, comme d'autres versions des premiers siècles. Même dans son état actuel, la Vulgate peut rendre les plus grands services pour permettre de contrôler le texte hébreu que nous ont transmis les Massorètes.

En 1908, le pape Pie X, sur l'avis de la commission des études bibliques instituée par Léon XIII, a décidé la révision du texte de la Vulgate, et a confié cette révision à des moines bénédictins (*).

 

(*) Un des plus beaux manuscrits de la Vulgate, sinon le plus beau, se trouve à la bibliothèque de Moulins. C'est la Biblia maxima latina, dite aussi Bible de Souvigny, parce qu'elle appartenait avant la Révolution aux bénédictins de Souvigny. Elle remonte au moins au douzième siècle. D'après la chronique, elle fut transportée au Concile de Constance en 1415, et au Concile de Bâle en 1431. pour servir à confronter le texte des Écritures, comme étant la copie qui devait inspirer le plus de confiance. Par la beauté de l'écriture et des enluminures, cette Bible, format grand aigle, est un des plus beaux monuments de l'art au moyen âge. M. Ripond, auteur d'une notice annexée au catalogue de la bibliothèque de Moulins, dit que la Bibliothèque nationale n'a aucun manuscrit qui puisse, pour la beauté, être comparé à celui-là. Elle a été décrite dans l'annuaire de l'Allier de 1840.

 

 

25                  La Bible hors de France

25.1                      La Bible en Angleterre

25.1.1    Aux premiers siècles

25.1.1.1             Saint Patrick, Sainte Brigide, Saint Finian, Saint Colomba

 

Dans les premiers efforts missionnaires dont la Grande-Bretagne fut l'objet, la diffusion des Écritures eut sa grande place.

Saint Patrick a été, comme on sait, au cinquième siècle, l'apôtre de l'Irlande, et en est resté le patron. Les catholiques irlandais se doutent peu, sans doute, de l'usage que leur patron faisait de la Bible. Partout où il allait, il s'efforçait de laisser un exemplaire des «Sept livres de la loi» (le Pentateuque, Josué, les Juges), ou des «Quatre livres de l'Évangile». «Il lisait la Bible aux gens, dit Joceline, son historien catholique, et la leur expliquait pendant des jours et des nuits sans discontinuer». Dans les deux écrits que l'on possède de lui, «La Confession» et «l'Épitre à Coroticus», qui comptent à eux deux moins de sept cents lignes, on ne trouve pas moins de cent quarante-six citations bibliques proprement dites, sans compter les allusions. On conserve au collège de la Trinité, à Dublin, le Nouveau Testament dont se servait saint Patrick.

Sainte Brigide, au sixième siècle, répandait au milieu de tous, dit son historien, Cogitosus, la très saine semence de la Parole de Dieu.

Saint Finian, un autre apôtre de l'Irlande, qui vécut au sixième siècle, fonda l'abbaye de Clonard, et y établit une école, où il enseignait les Écritures. Les enseigner, les copier, les répandre, c'était sa vie. Le nombre des étudiants, à Clonard, s'élevait à trois mille. Un historien dit que les savants sortaient de Clonard aussi nombreux que les soldats grecs des flancs du cheval de Troie. Parmi les élèves de saint Finian il y eut des abbés, des évêques, des missionnaires fameux, par exemple saint Kiéran, saint Comgall, saint Colomba. De là son surnom de «Précepteur des douze apôtres de l'Irlande».

C'est Saint Colomba, le fondateur du couvent d'Iona, sur les rivages de l'Écosse, qui, au sixième siècle, apporta l'Évangile en Angleterre. Au septième siècle, le paganisme avait disparu de la grande île. Le premier effort pour traduire en anglo-saxon les Écritures, que l'on n'avait eues jusque-là qu'en latin, date de la fin du septième siècle. Cette traduction fut entourée de circonstances extraordinaires, comme si Dieu avait voulu clairement montrer que sa volonté était de faire donner sa parole au peuple en langue vulgaire.

 

25.1.1.2             Le vacher-poète

 

Certain soir, il y a plus de douze cents ans, vers la fin du septième siècle, à l'abbaye de Whitby (Yorkshire), un jeune vacher saxon sortait tout triste de la salle ou s'égayaient ses maîtres et ses compagnons. Ceux-ci, la harpe à la main, s'exerçaient à tour de rôle à chanter sur divers sujets en quelques vers d'un rythme simple, qu'ils improvisaient. Mais Caedmon — c'était le nom du jeune pâtre — ne savait pas faire des vers, et quand la harpe lui fut présentée, découragé, il se leva, et rentra chez lui, c'est-à-dire à l'étable de l'abbaye. Il se jeta sur sa couche, l'amertume au coeur, et s'endormit. Soudain, pendant son sommeil, il lui sembla voir son étable illuminée d'une lumière céleste, au milieu de laquelle se tenait Celui, qui six cents ans auparavant, était né dans une étable.

«Chante, Caedmon, lui dit-il, chante-moi un chant.

- Je ne peux pas chanter, répondit tristement l'enfant, et c'est parce que je ne puis pas chanter que je suis ici.

- Et pourtant, tu me chanteras quelque chose!

- Que chanterai-je donc?

- Le commencement des choses créées».

Et tandis que Caedmon écoutait, une puissance divine descendait sur lui, et des paroles qu'il n'avait jamais entendues surgissaient devant son esprit (*). Et la vision disparut. Mais la puissance reçue demeura, et, au matin, quand le Saxon sortit d'auprès de ses vaches, il était poète.

 

(*) Voici ces paroles :

Il faut maintenant célébrer la parole du royaume des cieux, la puissance du Créateur et les pensées de son esprit, les oeuvres du Père glorieux, et dire comment lui, le Seigneur éternel appela à l'être chaque-merveille. Il créa d'abord le ciel comme un toit pour les enfants des hommes, lui le saint Créateur; puis il fit surgir la terre pour les hommes, la demeure terrestre de la race humaine, lui le Dieu éternel, le Seigneur, le Tout-Puissant.

Voici, jusqu'aux mots «le Saint Créateur», le morceau en anglo-saxon:

Nu scylun hergan hefaenricaes uard,

Metudaes maecti and his modgidanc

Uerc uudurfadur, sue he uundra gihuaes

Seci dryctin or astelidae.

He aerist scop aelda barnum

Heben til hrofe halec scepen.

 

Hilda, l'abbesse, entendit raconter cette histoire extraordinaire. Elle prit un manuscrit latin de la Bible et traduisit pour le jeune garçon une des histoires sacrées. Le jour suivant, Caedmon l'avait reproduite en un beau poème, qui fut suivi d'un autre, puis d'un autre, car l'esprit de la poésie se développait au dedans de lui. Ravis, l'abbesse et les frères l'écoutaient. Reconnaissant la grâce que le Seigneur lui avait faite, ils l'invitèrent à renoncer à son occupation séculière et à entrer dans la vie monastique. Depuis ce jour, le vacher de Whitby se voua avec enthousiasme à la tâche qui lui avait été dévolue dans la vision (*). «D'autres frères, dit l'historien qui rapporte ces faits, Bède, essayèrent de composer des poèmes religieux, mais nul ne pouvait lutter avec lui, car il n'avait pas appris l'art de la poésie des hommes, mais de Dieu». En paroles solennelles, enflammées, qui ont été conservées, il a chanté pour le commun peuple la création du monde, l'origine de l'homme, toute l'histoire d'Israël, l'incarnation, la passion, la résurrection de Jésus-Christ et son ascension, les terreurs du jugement, l'horreur de l'enfer et la félicité du royaume du ciel».

 

(*) La Realencyclopädie d'Herzog, dans sa dernière édition, considère ces faits comme historiques. «Comme Bède, dit ce savant ouvrage, est né avant la mort de Caedmon et vivait non loin de l'abbaye de celui-ci, on peut considérer comme digne de créance ce qu'il nous raconte du poète».

 

Ces chants n'étaient pas des traductions, mais des paraphrases. Ces paraphrases avaient au moins cet avantage que les gens du peuple pouvaient les apprendre par coeur et s'en entretenir dans leurs demeures. Elles ont une place d'honneur dans l'histoire de la Bible, car c'est par elles que, pour la première fois, les Écritures ont été données au peuple anglais dans sa propre langue.

La première moitié du siècle suivant vit paraître les premières traductions en anglo-saxon des Écritures.

 

25.1.1.3             La mort de Bède le vénérable

 

Par une belle et calme soirée du mois de mai de l'an 735, au couvent de Jarrow, sur la Tyne, un vieux moine, couché dans sa cellule, se mourait. Auprès de lui étaient trois jeunes gens. L'un le soutenait, un autre lisait, le troisième écrivait.

Ce vieillard se nommait Bède. La postérité l'a surnommé Bède le Vénérable. C'était un grand savant. Il avait traité de toutes les matières : physique, astronomie, histoire, médecine. Des centaines d'étudiants se groupaient autour de lui. Pour l'histoire primitive de l'Angleterre, il est encore aujourd'hui une autorité. Mais l'étude qui le passionnait par dessus toute autre, c'était celle de la Bible. Et au moment où il allait exhaler son dernier souffle, il travaillait encore à la traduction de l'Évangile selon saint Jean. Un de ces jeunes gens lui lisait le texte latin, et l'autre écrivait sous sa dictée la traduction en anglo-saxon. «Je ne veux pas, disait-il, quand je serai parti, que mes enfants lisent des mensonges, ou qu'ils travaillent en vain».

«Notre père et maître, que Dieu aimait, raconte un de ses disciples, avait traduit l'Évangile selon saint Jean jusqu'à ces mots «Qu'est-ce que cela pour tant de gens?» lorsqu'arriva la veille de l'Ascension. Il commença alors à être très oppressé, et ses pieds enflaient, mais il dictait toujours. «Hâte-toi, disait-il à son scribe. «Je ne sais pas combien de temps je tiendrai — ou combien tôt mon maître va m'appeler d'ici». Toute la nuit, il demeura éveillé, ne cessant de rendre grâces. Dès que le matin de l'Ascension parut, il nous pria de continuer avec toute la hâte possible le travail commencé».

L'auteur de cette lettre continue à décrire les alternatives de travail et de repos qui se succédèrent pendant toute la journée. Quand vint le soir, comme le soleil couchant dorait les vitres de sa cellule, le vieillard, de son lit, dictait d'une voix faible la fin de l'Évangile.

«Il n'y a plus qu'un chapitre, maître, dit le scribe, non sans anxiété. Mais cela devient bien pénible pour vous de parler?

- Non, dit Bède, c'est facile! Prends ta plume et écris vite». Malgré les larmes qui l'aveuglaient, le jeune homme écrivait toujours,

«Et maintenant, père, dit-il au bout d'un moment, il ne reste plus qu'une phrase!»

Bède dictait toujours.

- «C'est fini, maître! s'écria le jeune homme, levant la tête, tandis qu'il écrivait le dernier mot.

- Ah! c'est fini, répéta le mourant. Eh bien, aide-moi à me placer près de cette fenêtre, où j'ai si souvent prié». Lorsqu'il y fut : «Maintenant, dit-il, gloire soit au Père, au Fils, au Saint Esprit!» Et, avec ces paroles, sa belle âme entra dans l'éternité.

Y eut-il jamais, sur aucun champ de bataille, une mort plus belle, plus héroïque, que celle-là? Une auréole divine n'enveloppe-t-elle pas les traductions de Bède, comme les paraphrases de Caedmon?

 

25.1.1.4             Alfred le grand, Aldred, Alfric, Orme

 

Au neuvième siècle, paraît un nouveau traducteur, c'est un roi, Alfred le Grand (849-901), le seul roi d'Angleterre auquel la postérité ait décerné le titre de grand. Il traduisit en anglo-saxon le Décalogue, les psaumes et la prière dominicale.

Au dixième siècle paraissent deux traducteurs, Aldred, qui traduisit les Évangiles, et Alfric, qui traduisit le Pentateuque, Josué, les Juges, Esther, Job, et une partie des Rois. Un moine, Orme, mit les Évangiles en vers. Puis, au quatorzième siècle, paraît Wiclef.

 

25.1.2    La Version de Wiclef

 

C'était un jour du mois de mai de l'année 1378. Une auguste assemblée de moines, d'abbés, d'évêques, était réunie au couvent de Blackfriars, à Londres, pour prononcer le jugement de John Wiclef, le curé de la paroisse de Lutterworth. On attendait la sentence, quand soudain retentit un cri de terreur : un grondement étrange s'est fait entendre, les murs du couvent sont ébranlés. C'est un tremblement de terre. Tous pâlissent. Les éléments se liguent-ils avec cet ennemi de l'Église? Faut-il interrompre le procès? «Non! s'écrie d'une voix de tonnerre l'archevêque Courtenay. Ce cataclysme ne fait que présager la purification du royaume. Il y a dans les entrailles de la terre des vapeurs funestes qui ne s'échappent que par les tremblements de terre. Ainsi nos maux ont pour cause des hommes comme celui-ci. Il faut un tremblement de terre pour nous en débarrasser!»

Qu'avait donc fait cet homme? Il avait osé s'attaquer à la corruption de l'Église, il avait dénoncé les messes, les indulgences, comme une fraude gigantesque. Mais surtout, il avait traduit l'Écriture en langue vulgaire, «la rendant accessible, dit un chroniqueur contemporain, aux laïques et aux femmes comme elle l'était aux clercs, si bien que la perle de l'Évangile est foulée aux pieds par les pourceaux».

 

 

 

Extrait d'une des préfaces de la Bible de Wiclef.

 

L'enseignement de Wiclef fut condamné, et lui-même excommunié. Il retourna dans sa cure de Lutterworth, et reprit son travail, aidé, pour l'Ancien Testament, par son élève et ami Nicolas Hereford, jusqu'à ce que la Bible entière fût traduite, pour la première fois, dans la langue vulgaire de l'Angleterre (1382).

Le pape Grégoire XI ne lança pas moins de cinq bulles contre Wiclef. Mais son oeuvre n'en fut pas entravée.

Non seulement Wiclef traduisit la Bible, mais il chargea des hommes pieux et zélés de parcourir l'Angleterre avec des exemplaires de sa traduction. Partout où ils le pouvaient, à la ville et à la campagne, dans la rue, sur les grandes routes, dans les marchés, dans les maisons, ces prédicateurs-colporteurs lisaient et expliquaient l'Écriture. Un grand nombre furent ainsi gagnés à l'Évangile, dont, sous le sobriquet de Lollards, ils furent les témoins, préparant ainsi les temps nouveaux. Wiclef, on le voit, a bien mérité d'être appelé «l'étoile du matin de la Réformation».

Wiclef s'attendait à mourir de mort violente, de la main de ses ennemis, mais Dieu en disposa autrement. Le dernier dimanche de l'année 1384, il était agenouillé devant l'autel, quand il tomba frappé de paralysie. Il mourut le dernier jour de l'année, sans avoir recouvré l'usage de la parole, «Dieu montrant clairement par là, dit un écrivain catholique, que la malédiction prononcée contre Caïn tombait sur lui».

Quelque temps après sa mort, une pétition fut adressée au pape Urbain VI pour demander que le corps de Wiclef fût exhumé de la terre bénite et enterré dans un fumier. Le pape, pour son honneur, refusa. Mais quarante ans plus tard, par ordre du concile de Constance, les os du réformateur furent déterrés, brûlés, et ses cendres jetées dans un cours d'eau voisin.

«Le ruisseau, dit un historien, Thomas Fuller, les porta dans l'Avon, l'Avon dans la Severn, la Severn dans la mer d'Irlande, et celle-ci dans l'Océan. Ainsi les cendres de Wiclef sont un emblème de sa doctrine, qui est maintenant répandue dans le monde entier».

La version de Wiclef est faite sur la Vulgate. C'est sa faiblesse. Néanmoins elle est remarquable, et plusieurs de ses expressions se retrouvent dans la version anglaise actuelle. Elle fut extrêmement répandue, malgré son prix formidable. On payait très cher quelques pages seulement. On donnait une charge de foin pour avoir le droit de la lire pendant un certain temps une heure par jour.

Et il en coûta souvent de la lire. Plus d'un de ses lecteurs fut brûlé avec deux exemplaires de cette Bible interdite suspendus à son cou, un par devant et un par derrière. Ses possesseurs furent traqués comme des bêtes sauvages. Des hommes et des femmes furent exécutés pour avoir appris à leurs enfants la prière dominicale en langue vulgaire.

Quatre ans après la mort de Wiclef parut une édition révisée de son oeuvre. Cette révision est due à Richard Purvey, élève de Wiclef, un «homme tout simple», comme il se désigne lui-même, mais qui s'assura le concours «d'hommes sérieux et avisés».

170 exemplaires de la Bible de Wiclef ont survécu à la persécution et aux années. On voit par là avec quelle abondance elle fut répandue (*).

 

(*) Voici, dans la traduction de Wyclef, le commencement du second chapitre de saint Matthieu.

Therefore whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the dayes of King Eroude : lo, astronomyens camen fro the eest to Jerusalem, and seiden, Where is he that is borun King of Jewis ? for wehan seen his steere in the eest, and we are comen for te worschipe hym.

 

 

25.1.3    La Version de Tyndale

 

En 1483, la même année que Luther, naissait, dans le Gloucestershire, William Tyndale. Il fit à Oxford de brillantes études. Il connaissait sept langues, l'hébreu, le grec, le latin, l'anglais, l'italien. l'espagnol, le français, et parlait, dit-on, chacune de ces langues de telle façon qu'on aurait pu croire que c'était sa langue maternelle. À l'université, il rencontra Érasme, qui avait depuis peu achevé la publication du Nouveau Testament grec. Tyndale devint promptement familier avec ce livre merveilleux. Sans doute, il l'étudia tout d'abord en savant. Mais il y trouva bientôt un intérêt supérieur. Comme Luther, et presque en même temps que lui, il lut et relut la Parole divine, et en fut remué jusque dans le fond de son être. Incapable de garder pour lui le trésor qu'il avait découvert, il exhorta les prêtres qu'il rencontrait à faire une étude personnelle de l'Écriture. Un jour, dans la chaleur d'une discussion, il fit sursauter tous ceux qui l'entendirent par une déclaration mémorable, à l'accomplissement de laquelle il consacra dès lors sa vie. «Il vaudrait mieux, disait son adversaire, nous passer des lois de Dieu que de celles du pape». Sur quoi Tyndale se leva, et s'écria, indigné : «Je défie le pape, et toutes ses lois, et si Dieu me prête vie, je ferai qu'en Angleterre le jeune garçon qui pousse la charrue connaisse l'Écriture mieux que le pape!»

Comme l'évêque de Londres, Tunstall, était un ami des lettres, Tyndale lui demanda la permission de travailler dans son palais et sous son patronage à la traduction du Nouveau Testament. Mais l'évêque, plus ami du grec classique que du grec du Nouveau Testament, répondit qu'il n'avait pas de place dans son palais, et qu'il lui conseillait de chercher ailleurs. Un négociant de Londres, Humphrey Monmouth, reçut Tyndale chez lui, et le jeune savant put, une année durant, se consacrer tranquillement à sa tâche.

Les rapports qu'il eut pendant cette année avec les ecclésiastiques de la cité lui montrèrent clairement que quiconque troublerait ces hommes dans leur repos n'aurait aucune pitié à attendre d'eux. Il voyait des gens emprisonnés et mis à mort pour avoir lu ou possédé les écrits de Luther. Il n'ignorait pas qu'une traduction de la Bible en anglais serait considérée comme autrement dangereuse que les livres du réformateur allemand. «Ce n'était pas seulement dans le palais de l'évêque, dit-il, mais encore dans toute l'Angleterre, qu'il n'y avait pas de place pour s'essayer à une traduction des Écritures».

Mais Tyndale n'était pas homme, après avoir mis la main à la charrue, à regarder en arrière. Il avait résolu que cette nouvelle invention, l'imprimerie, servirait à répandre la Parole de Dieu parmi le peuple, et il avait, sereinement, calculé la dépense. S'il fallait l'exil pour atteindre son but, il l'accepterait joyeusement. En mai 1524, il quitta, pour ne plus le revoir, son pays natal. Il se rendit à Hambourg, et là, souffrant de la pauvreté, constamment en danger, le vaillant exilé travailla à sa traduction, et si diligemment, que l'année suivante nous le trouvons à Cologne, confiant à l'imprimeur les feuilles de son Nouveau Testament in-4.

Une grande déception l'attendait. Il avait bien gardé son secret, et il espérait que dans quelques mois sa traduction serait répandue en Angleterre à des milliers d'exemplaires. Mais au moment même où il était tout entier à l'espoir, un message précipité vint l'arracher de chez lui, et le jeter, à moitié fou, chez son imprimeur. Saisissant toutes les feuilles sur lesquelles il put mettre la main, il s'enfuit de la ville. Des ouvriers imprimeurs trop bavards avaient éveillé les soupçons d'un prêtre du nom de Cochlaeus. Celui-ci, en les faisant boire, leur arracha leur secret, et sut ainsi qu'un Nouveau Testament anglais était sous presse. Plein d'horreur devant cette conspiration, «pire, pensait-il, que celle des eunuques contre Assuérus», il informa aussitôt les magistrats, et demanda que les feuilles fussent saisies. En même temps, il envoyait un messager en Angleterre pour avertir les évêques du danger. De là la consternation de Tyndale et sa fuite précipitée.

Avec ses précieuses feuilles, il se réfugia à Worms, où l'enthousiasme pour Luther et pour la Réformation était alors à son comble. Là, il vint enfin à bout de son dessein, et publia, en un format in-4, à trois mille exemplaires, le premier Nouveau Testament complet imprimé en anglais (1525). Puis il alla s'établir à Anvers et se mit à la traduction de l'Ancien Testament. Ayant achevé le Pentateuque, il mit à la voile pour Hambourg afin de l'y faire imprimer. Mais il fit naufrage et perdit presque tout ce qu'il possédait, en particulier ses manuscrits! Il put toutefois, sur un autre navire, achever son voyage, et arriva à Hambourg, où, aidé par un M. Coverdale, il refit sa traduction du Pentateuque. Il rencontra Luther à Wittemberg. Puis il revint à Anvers. Ceci se passait en 1529. Nous avons un peu anticipé. Revenons à 1525.

Après la publication de son Nouveau Testament, mis au courant des agissements de Cochlaeus, et n'ignorant point que les volumes seraient épiés avec un soin jaloux, il fit imprimer à trois mille exemplaires une seconde édition, plus petite, in-8, plus facile à cacher, et prit aussitôt ses mesures pour expédier en Angleterre sa dangereuse marchandise. Dans des caisses, dans des barils, dans des balles de coton, dans des sacs de farine, les volumes partaient, et, malgré toute la vigilance exercée dans les ports, un grand nombre arrivèrent et furent répandus au près et au loin dans le pays.

Les Nouveaux Testaments de Tyndale causèrent une commotion extraordinaire au sein du clergé. Le Nouveau Testament de Wyclef, quoiqu'il fallût des mois pour le copier et qu'il coutât fort cher, avait déjà causé pas mal de trouble. Et voici que ces volumes imprimés se déversaient dans le pays par centaines, et à un prix accessible à tous!

Des agents spéciaux surveillaient étroitement tous les ports. Souvent ils saisissaient les précieux volumes. Ceux qui les avaient fait pénétrer dans le royaume étaient arrêtés et condamnés à faire pénitence. On les faisait monter à cheval, la figure tournée vers la queue de leur monture, chargés d'exemplaires du livre prohibé, dont on les enveloppait par devant et par derrière, ou qu'on suspendait à leurs vêtements, et on les conduisait ainsi au bûcher où, de leurs propres mains, ils devaient jeter ces volumes.

Ainsi, ou autrement, des milliers d'exemplaires furent brûlés. On en brûla notamment à Londres, devant la cathédrale de Saint Paul, «comme un sacrifice de bonne odeur au Tout-Puissant». Tyndale ne se laissait pas émouvoir. Il savait qu'avec la machine à imprimer il pouvait défier tous ses ennemis. «Ils brûlent le Livre, écrivait-il : je m'y attendais. Et dussent-ils me brûler moi-même, si la volonté de Dieu est qu'il en soit ainsi, je dirais la même chose».

Il était de toute évidence qu'on ne pouvait pas empêcher les Nouveaux Testaments de Tyndale de pénétrer dans le pays. Alors l'évêque de Londres eut une idée lumineuse. Il demanda à Augustin Packington, un négociant qui était en relations d'affaires avec la ville d'Anvers :

«Que penseriez-vous d'acheter tous les exemplaires de ce Nouveau Testament qui sont au-delà du détroit?

- Monseigneur, répondit Packington — qui était un ami secret de Tyndale, si tel est votre bon plaisir, je puis vous aider sans doute plus qu'aucun autre négociant de l'Angleterre. Si seulement votre Seigneurie veut payer les volumes — car j'aurai de l'argent à débourser — je crois pouvoir vous assurer que vous aurez tous ceux qui ne sont pas encore vendus.

- Maître Packington, dit l'évêque — il croyait mener Dieu par le bout du doigt, ainsi que s'exprime un chroniqueur, quand c'était le diable, il le vit bien plus tard, qui le tenait par le poignet — faites hâte, procurez-moi ces livres. Je vous donnerai avec plaisir ce qu'ils coûteront, car ce sont de méchants livres, et je suis résolu à les détruire tous et à les brûler devant l'église Saint-Paul».

Quelques semaines plus tard, à Anvers, Packington cherchait et trouvait Tyndale, dont il savait que les ressources étaient fort réduites.

«Maître Tyndale, lui dit-il, je vous ai trouvé un bon acquéreur pour vos livres.

- Et qui donc? demanda Tyndale. — L'évêque de Londres.

- Mais si l'évêque veut ces livres, ce ne peut être que pour les brûler

- Eh bien, qu'importe? D'une manière ou de l'autre, l'évêque les brûlera. Il vaut mieux qu'ils vous soient payés, pour vous permettre d'en imprimer d'autres à leur place».

Et l'affaire fut conclue. L'évêque eut les livres, dit le chroniqueur, Packington eut les remerciements..... et Tyndale eut l'argent (*).

 

(*) Il y avait là une ruse de guerre. S'explique-t-elle chez ceux qui l'emploient, comme le recours à la contrainte en matière religieuse chez les hommes du seizième siècle, par le fait qu'on ne croyait pas devoir user de ménagements vis-à-vis de l'erreur! En tous cas, serviteurs de la vérité absolue, nous ne pouvons approuver le procédé de ces hommes jouant au plus fin avec leurs adversaires. Mais nous devons raconter les faits tels qu'ils sont.

 

«Ainsi, disait Tyndale, j'aurai double profit. Je pourrai payer mes dettes, tandis que le monde s'indignera de voir brûler la Parole de Dieu, et le surplus me servira à corriger mon Nouveau Testament et à le réimprimer, et j'ai la confiance que le second sera de beaucoup meilleur que le premier».

En effet, Tyndale corrigea son Nouveau Testament, le fit réimprimer, et les volumes arrivaient dru en Angleterre. L'évêque envoya chercher Packington.

«Comment est-ce, lui demanda-t-il, que les Nouveaux Testaments soient toujours aussi abondants?

- Monseigneur, répliqua le négociant, je crois que vous ferez bien d'acheter aussi les presses avec lesquelles on les imprime !»

- «Qui donc vous aide? demandait quelques mois plus tard un juge, Sir Thomas Moore, à un hérétique du nom de Constantin. Il y a par là-bas Tyndale, Joye, et beaucoup d'autres. Ils ne peuvent pas écrire sans argent. Qui donc vous aide?

- Monseigneur, je vous le dirai : c'est l'évêque de Londres. Pour brûler les Nouveaux Testaments, il nous a fait avoir tant d'argent qu'il a été notre principal appui.

- Par ma foi, dit Moore, je le crois. Je le lui avais bien dit!» Tunstall profita de la leçon. Au lieu d'acheter et de brûler le livre, il prêcha contre lui, à Saint-Paul, un sermon resté fameux, où il affirma qu'il avait trouvé dans ce Nouveau Testament deux mille erreurs. À la fin de son sermon, il jeta l'exemplaire qu'il tenait à la main dans un grand feu qui flamboyait devant lui. Moore soutint l'attaque. Tyndale y répondit avec indignation, et les amis de la Réformation, dont le nombre croissait en Angleterre, les réfutaient aussi, généralement avec succès.

 

Les ennemis de Tyndale étaient nombreux et puissants. Ils avaient juré sa perte. Un envoyé du roi, Vaughan, essaya de le persuader de revenir. Tyndale refusa. «Quelques garanties qu'il me donne, répondit-il, le roi ne pourra jamais me protéger contre les évêques, car ils croient qu'il ne faut pas garder la foi aux hérétiques». On s'y prit autrement : un ami de Thomas Moore, un clergyman du nom de Phillips, homme aux manières engageantes, travailla traîtreusement à gagner la confiance du trop peu défiant exilé, car «Tyndale était un homme simple, peu expert des finesses et des ruses du monde». Il accorda sa confiance à Phillips, lui prêta même de l'argent, et se refusa à partager les soupçons de son propriétaire. Un jour Tyndale invita à dîner, chez des amis qui l'attendaient, Phillips, qui était venu le voir. Pour sortir, il fallait suivre un long corridor étroit, où l'on ne pouvait marcher deux de front. Phillips, feignant force politesse, fit passer Tyndale le premier. À la porte étaient assis deux individus qu'il avait postés pour surveiller l'entrée. Par derrière, il leur désigna Tyndale, leur signifiant ainsi de se jeter sur lui et de le saisir. Un instant après, le pauvre Tyndale était empoigné et entraîné dans les donjons du château de Vilvorden. On raconte que ce misérable traître périt victime d'une maladie épouvantable : des vers le dévorèrent tout vivant.

Tyndale, emprisonné, languit dans le froid, dans la misère, dans les haillons. On a de lui une lettre au gouverneur où on lit : «Je prie votre Seigneurie, et cela par le Seigneur Jésus, si je dois rester ici pendant l'hiver, de demander au procureur d'être assez bon pour m'envoyer, parmi les objets qu'il a en ma possession, un bonnet plus chaud, car je souffre extrêmement d'un catarrhe chronique, qui empire beaucoup dans cette cave, et aussi un manteau plus chaud, car celui que j'ai est bien mince, et un peu de drap pour rapiécer mes guêtres. Mes chemises sont complètement usées».

Sa captivité dura un an et demi. Ses souffrances ne l'empêchèrent pas de rendre témoignage à son Sauveur, au contraire. L'historien Foxe dit qu'il fut le moyen de la conversion de son geôlier, de la femme de celui-ci, et d'une autre personne de sa famille.

Longtemps avant, Tyndale avait dit : «Si on me brûle, je m'y attends». Ce pressentiment se réalisa. Le vendredi 6 octobre 1536, sur un décret de l'empereur Charles-Quint, on le conduisit au bûcher. Il fut étranglé, puis les flammes réduisirent son corps en cendres. Au moment où le bourreau s'emparait de lui, il s'écria: «Seigneur, ouvre les yeux du roi d'Angleterre!»

Tyndale ne vécut pas assez pour traduire toute la Bible. Mais il laissa en manuscrit des parties considérables (par exemple de Josué aux Chroniques) dont profitèrent ses successeurs.

Dans tout ce qu'il a traduit, son influence, comme traducteur, a été énorme. La version anglaise, dite autorisée, a retenu de lui 80 % dans l'Ancien Testament et 90 % dans le Nouveau. Mieux encore, la version révisée anglaise a souvent abandonné la version autorisée pour revenir à Tyndale! Le chapitre 15 de saint Luc, par exemple, et les cinq sixièmes de l'épître aux Éphésiens, sont à peu près identiques dans la version révisée et dans Tyndale.

On a pu à bon droit appeler Tyndale «l'apôtre de l'Angleterre». Deux exemplaires seulement de son Nouveau Testament subsistent, l'un au collège Baptiste de Bristol, l'autre à la Bibliothèque de Saint-Paul à Londres.

 

 

25.1.4    Depuis la Réformation

 

En 1535, paraît la Bible de Miles Coverdale. C'est la première Bible complète imprimée en anglais. Coverdale ne savait ni l'hébreu, ni le grec, mais il avait un très beau style.

En 1537, paraît par les soins de J. Rogers, un ami de Tyndale, une nouvelle Bible, the Matthew's Bible, la Bible de Tyndale complétée. Elle fut autorisée par Henri VIII, à la requête de Thomas Cromwell, lord chancelier, auquel elle avait été présentée par Cranmer. Comment Henri VIII, ce roi catholique, put autoriser cette Bible, l'oeuvre de l'hérétique Tyndale, est un mystère. Cela rappelle François 1er protégeant le traducteur et l'imprimeur de la Bible, Lefèvre d'Étaples et Robert Estienne, et persécutant les disciples de la Bible. Tyndale, sur le bûcher, s'était écrié : «Seigneur, ouvre les yeux du roi d'Angleterre!» Un an ne s'était pas écoulé que cette prière était exaucée. Les yeux d'Henri VIII, en effet, s'ouvrirent assez pour qu'il permit à son peuple de lire la Bible en langue vulgaire.

En 1539 parut une nouvelle édition de cette Bible, The Great Bible, sans les notes et la préface de Tyndale, que plusieurs trouvaient trop protestantes. On en plaça, enchaîné à un pilier, un exemplaire dans chaque église. Un lecteur en faisant la lecture à haute voix au peuple assemblé. Souvent, dit-on, les enfants eux-mêmes écoutaient avec tant d'attention que, rentrés chez eux, ils pouvaient réciter une bonne partie de ce qu'ils avaient entendu.

Édouard VI succéda à Henri VIII. À son couronnement, en 1547 (il n'avait que dix ans), lorsqu'on lui présenta, pour prêter serment, les trois épées de l’État, il demanda : «Et la quatrième, où est-elle? — Quelle est cette épée, votre Majesté? lui fut-il répondu. — C'est l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu», répondit le jeune roi. Depuis lors les rois d'Angleterre, à leur couronnement, ont prêté serment sur la Bible.

En 1560, plusieurs de ceux qui avaient fui la persécution de Marie la Sanglante firent paraître, à Genève, The Geneva Bible. À l'avènement d'Élisabeth, les exilés revinrent, rapportant cette Bible avec eux. Elle joua un rôle au couronnement de la nouvelle reine. Parmi les figures symboliques qui ornaient le cortège, il y avait le Temps. Le Temps conduisait par la main sa fille, la Vérité. Il la présenta à la Reine avec tout le cérémonial voulu, et la Vérité tendit la Bible à la Reine. Celle-ci la reçut avec reconnaissance, la porta à ses lèvres, puis la serra sur son coeur aux applaudissements des assistants, qui voyaient avec raison, dans cette attitude, le gage d'une ère de liberté.

Mentionnons une traduction due aux évêques, The Bishops' Bible, qui ne fut jamais populaire, une autre due à un laïque du nom de Taverner, et la Bible de Douai-Reims, faite sur la Vulgate par et pour les catholiques romains, comme réaction contre les Bibles protestantes. Le Nouveau Testament parut à Reims en 1578, et la Bible entière à Douai en 1610.

En 1611 parut, sous les auspices de Jacques 1er, la version dite autorisée, oeuvre de quarante-sept savants ecclésiastiques, révision des traductions de Tyndale et de Coverdale. La révision occupa quatre années. Cette version fut loin d'être populaire à son début. On lui préférait la Bible de Genève. Un savant de Cambridge écrivit au roi Jacques qu'il aimerait mieux être écartelé que de consentir à ce que cette Bible fût lue dans les Églises. Néanmoins la nouvelle Bible finit par être généralement adoptée et par devenir une vraie Bible nationale. Son influence sur le développement religieux du peuple, sur la vie et la littérature anglaises, a été extraordinaire.

 

En 1870, les évêques anglicans, assistés de plusieurs savants, décidèrent de procéder à une révision de la Bible de 1611. Ils avaient pour cela trois raisons. Plusieurs passages pouvaient être mieux traduits. Les traducteurs n'avaient pas eu entre les mains les meilleurs manuscrits, et n'avaient par conséquent pas traduit sur le meilleur texte. Enfin, le sens de certains mots anglais avait changé. Trente-quatre savants, appartenant aux diverses Églises, furent choisis comme réviseurs, dix-neuf pour le Nouveau Testament et quinze pour l'Ancien. Aucun changement ne fut introduit sans avoir rallié au moins les deux tiers des voix. Un comité de révision fut constitué en Amérique, et rendit les plus grands services.

Le Nouveau Testament parut en 1881. Ce fut un événement. À Londres, des gens firent queue toute la nuit pour avoir les premiers exemplaires. À New-York, un journal télégraphia le Nouveau Testament tout entier à Chicago pour être sûr d'être le premier à le publier dans cette ville. L'Ancien Testament parut en 1885. Cette version révisée est extrêmement utile pour l'intelligence du texte, mais elle est loin d'avoir conquis la même popularité que la version de 1611. Il y a de la Bible révisée une édition américaine, où les corrections américaines, qui, dans l'édition anglaise, avaient été indiquées en marge, ont été imprimées dans le texte.

 

25.2                      La Bible en Allemagne : La version de Luther

 

La traduction de la Bible, a dit un historien, est le plus grand de tous les dons que Luther a pu faire à son peuple. S'il n'a pas été le premier (*), il a été le plus grand des traducteurs de la Bible en allemand. Comme la traduction latine de Jérôme s'était substituée à toutes les traductions latines, ainsi la version de Luther relégua dans l'ombre toutes les vieilles traductions allemandes. Aucun de ses successeurs ne l'a surpassé ni même égalé. Sa connaissance du grec et de l'hébreu, de l'hébreu surtout, était limitée, mais dans la langue allemande il était un maître, et quant à ce qui pouvait lui manquer comme linguiste, l'intuition du génie et le secours de Mélanchthon y suppléaient.

 

(*) Avant 1477, il y avait eu en Allemagne sept traductions de la Bible en haut allemand. De 1480 à 1520 il en parut sept en haut allemand et trois en bas allemand.

 

Le 4 mai 1521, au retour de Worms, il est entraîné et enfermé, comme on sait, au château de la Wartbourg, où le plus beau fruit de son loisir fut la traduction du Nouveau Testament. Il la commença en novembre ou décembre de cette année, et l'acheva au mois de mars suivant. À son retour à Wittemberg, il la révisa à fond avec l'aide de Mélanchthon. L'impression marchait de pair avec la révision. Trois presses travaillaient constamment, et vers la fin on tirait 10.000 feuilles par jour. Le 25 septembre 1522, le volume parut.

Luther se mit alors à l'Ancien Testament. Il fonda un Collegium Biblicum, un cercle biblique, composé de Mélanchthon, Bugenhagen, Crusiger, Justus Jonas, Aurogallus, et lui-même. Ils se réunissaient une fois par semaine, plusieurs heures, chez Luther, et s'aidaient dans leur travail de la version des Septante, des Bibles latines, et de commentaires.

Ils prirent une peine inimaginable, dont Luther aime à parler dans ses préfaces. L'Ancien Testament était alors un monde inconnu. La connaissance de la langue hébraïque était dans son enfance. Un seul verset de Job les arrêtait des jours entiers.

«La singulière grandeur de ce style (de Job), dit Luther, me donne un travail tel qu'il semble que cet homme s'irrite plus de ma traduction que des consolations de ses amis. On dirait que l'auteur de ce livre a désiré qu'il ne fût jamais traduit.

«Je sue sang et eau pour donner les prophètes en langue vulgaire. Bon Dieu, quel travail! Comme les écrivains juifs ont de la peine à parler allemand! Ils se défendent, ils ne veulent pas abandonner leur hébreu pour notre langue barbare. C'est comme si Philomèle laissait ses gracieuses mélodies pour imiter la note monotone du coucou qu'elle déteste.

«... Je m'efforce de traduire les prophètes, ou mieux, je les enfante...

«Souvent, il nous est arrivé de passer quinze jours, trois semaines, quatre semaines, à chercher le sens d'un mot, à nous en informer partout, sans toujours le trouver. Lorsque nous travaillions à la traduction de Job, Philippe, Aurogallus et moi, nous mettions parfois quatre jours à écrire trois lignes. Aujourd'hui que l'oeuvre est faite, tout le monde peut la lire et la critiquer. L'oeil parcourt trois, quatre feuilles, sans broncher une seule fois. Il n'aperçoit ni les pierres, ni les blocs, qui gisaient là où l'on marche maintenant comme sur une planche rabotée, et l'on ne pense ni aux sueurs, ni aux angoisses que nous avons souffertes pour faire au promeneur une route si commode. Il fait bon labourer le champ lorsqu'il est défriché, mais quant à abattre les arbres, extirper les souches, déblayer le terrain, personne n'aime ce travail, et le monde n'en a pas de reconnaissance. Mais Dieu lui-même, avec son soleil, son ciel et la mort de son Fils, en obtient-il davantage? Que le monde reste donc le monde, au nom du Diable.

«... Je n'ai pas travaillé seul. J'ai recruté des auxiliaires partout. J'ai pris à tâche de parler allemand, et non grec ou latin. La femme dans son ménage, les enfants dans leurs jeux, le bourgeois sur la place publique, voilà les documents qu'il faut consulter. C'est de leur bouche qu'il faut apprendre comment on parle, comment on interprète».

Le Pentateuque parut en 1523; Josué, Job, le psautier, Salomon, en 1524; Jonas et Habacuc, en 1526; Zacharie, en 1527; Ésaïe, en 1528; Daniel, en 1530; les autres prophètes, en 1532; enfin les Apocryphes, «ces livres de l'Écriture bons et utiles, disait Luther, mais qui ne peuvent être mis au même rang que les autres».

Pendant ce temps, le Nouveau Testament avait été réimprimé cinquante fois, et avait paru en seize ou dix-sept éditions. Telle était en Allemagne la faim et la soif de la Parole de Dieu! De la Bible entière il parut dix éditions différentes avant 1546, année de la mort de Luther. Cette Bible, comme le Nouveau Testament, fut saluée avec enthousiasme. Tous les efforts pour en empêcher la vente demeurèrent vains. Hans Lufft, à Wittemberg, l'imprima trente-sept fois et en vendit, en quarante ans, de 1534 à 1574, environ 100.000 exemplaires. Elle a été réimprimée, parfois en plusieurs éditions, en quatre-vingt treize autres villes. Il y a eu cinq éditions aux États-Unis (La Bible de Luther, d'après l'Encyclopédie de Brockhaus a été traduite en danois [Nouveau Testament 1524, Bible 1550], en suédois [Nouveau Testament 1526, Bible 1541], en hollandais [1526], en islandais [Nouveau Testament, 1540, Bible 1584]).

Cette Bible fut la grande force de la Réformation. Les lignes suivantes de Cochlaeus, écrivain catholique, suffiraient à le prouver. «Le Nouveau Testament de Luther a été tellement multiplié et tellement répandu par les imprimeurs, que même des tailleurs et des cordonniers, que dis-je, des femmes (les femmes mises au-dessous des cordonniers!), des ignorants, qui ont accepté ce nouvel Évangile luthérien et qui savaient lire quelque peu d'allemand, l'ont étudié avec avidité, comme la source de toute vérité. Quelques-uns l'ont appris par coeur et l'ont porté dans leur sein. En quelques mois, de telles personnes sont arrivées à se croire si savantes qu'elles n'ont pas eu honte de discuter sur la foi et sur l'Évangile, non seulement avec des laïques catholiques, mais même avec des prêtres, des moines et des docteurs en théologie».

Un autre théologien catholique, Emsler, lui-même traducteur de la Bible, a découvert dans la traduction de Luther jusqu'à quatorze cents hérésies.

La Bible de Luther réforma non seulement la religion, mais la langue. La langue allemande comptait alors autant de dialectes que l'Allemagne comptait d'États. Luther fit succéder l'harmonie à la confusion. Il choisit le dialecte saxon, et fit du haut allemand la langue littéraire de l'Allemagne. La Bible de Luther a été le premier classique allemand, comme la Bible du roi Jacques 1er a été le premier classique anglais.

«Profondément pénétré, dit l'Encyclopédie de Brockhaus, de l'esprit de l'Écriture, comme d'une foi inébranlable à sa vérité divine, il l'a, en la traduisant, écrite une seconde fois. Sa traduction est un fruit tout à la fois de l'esprit allemand et de l'esprit de la Bible. Par son langage vigoureux et populaire, elle a inauguré une ère nouvelle dans l'histoire de la langue allemande». Un littérateur allemand, d'origine israélite, disait une fois à un littérateur allemand, né de parents chrétiens: «Vous autres chrétiens, vous avez sur nous une avance extraordinaire, car dès l'enfance vous êtes familiers avec la Bible de Luther».

«Luther a donné à l'Allemagne, dit l'historien catholique Doellinger, plus qu'aucun homme depuis l'ère chrétienne n'a jamais donné à son peuple : une langue, une Bible, une Église, et le cantique. Auprès de lui, ses adversaires ne firent que bégayer. Seul, il a imprimé sa marque indélébile sur la langue et sur l'esprit allemand. Et ceux-là mêmes qui parmi nous le détestent, comme le grand hérésiarque, comme le grand séducteur de la nation, sont contraints, en dépit d'eux-mêmes, de parler avec ses paroles et de penser avec ses pensées».

 

 

25.3                      La Bible en Italie

25.3.1    Au moyen âge

 

La Bible n'a été traduite en italien qu'assez tard. Le mouvement que Charlemagne et Alcuin ont imprimé aux études bibliques a été sans influence au delà des Alpes, et même l'oeuvre de Pierre Valdo n'a passé les monts que plus tard, comme nous aurons lieu de le voir. Les Italiens se sont obstinés longtemps à considérer le latin comme leur langue nationale; même le Dante dédaignait l'italien pour ses pamphlets littéraires et politiques, et les écrivait en latin. Cependant, c'est aux temps du Dante que Mgr Carini, préfet de la Bibliothèque apostolique (Vatican), fait remonter ce qu'il appelle la «Biblia Italiana», dont il égale les mérites littéraires à ceux des grands classiques du temps, voir même du Décaméron. Mais il ne sait pas nous dire qui en fut l'auteur, et peut-être n'a-t-il pas cherché à le découvrir. Aussi la question est-elle toujours sub judice, et attribue-t-on cette version intéressante des Saintes Écritures à peu près à tous les personnages marquants de l'Église dans ces temps reculés. Il faudrait une étude comparative des manuscrits existants dans nos bibliothèques pour décider la question, et ce n'est pas chose facile à faire. Même une étude sommaire, comme celle faite par S. Berger sur les manuscrits de Florence, de Sienne, de Venise et de Paris, suffit à justifier l'opinion de Carini qu'il y a eu plusieurs traducteurs, car non seulement il y a des différences de style entre les différents livres de la Bible, mais il se trouve même plus d'une traduction d'un même livre. Pour un certain nombre de livres, il n'y a qu'une seule version (le Pentateuque, les Psaumes, les Évangiles, les Épîtres de Saint-Paul et d'autres). Pour certains livres, nous avons deux traductions (les Rois, Job, Judith, les Épîtres catholiques, l'Apocalypse). Pour d'autres parties de la Bible, par exemple pour l'Ecclésiaste, nous trouvons trois traductions, et jusqu'à quatre pour les Proverbes, qui semblent avoir été plus populaires, comme en général les livres sapientiaux.

Le seul auteur sur lequel on soit à peu près d'accord est le célèbre prédicateur dominicain Fra Domenico Cavalca de Pise, qui aurait traduit, et en certains endroits paraphrasé, le livre des Actes, «à la demande de certaines personnes pieuses», et la ressemblance de style entre ce livre et d'autres a fait naître, chez plusieurs, l'idée d'attribuer au même auteur la traduction complète de la Bible, mais la chose ne parait pas probable. Il se peut, toutefois, que Cavalca ait fait traduire d'autres livres sous sa surveillance.

Il est certain que le texte sur lequel fut traduite la première Bible italienne a été la Vulgate de saint Jérôme, qui l'avait enfin emporté dans sa longue lutte avec la Vetus Itala. Du reste, la comparaison des manuscrits est rendue presque impossible par le fait de leur dispersion. En fait, il ne reste que trois manuscrits un peu considérables de la Bible entière.

L'un est à Sienne, dans la bibliothèque communale, et contient la Genèse, les vingt-huit premiers chapitres de l'Exode, les quatre livres des Rois, les quatorze premiers chapitres des Macchabées, l'histoire de Samson et les douze premiers chapitres de Tobie. Un autre manuscrit, aussi de Sienne (*1), contient tout l'Ancien Testament. La seule Bible complète que nous connaissions se trouve à Paris, à la Bibliothèque nationale (*2). Une singulière lacune existe dans le Nouveau Testament; l'épître aux Romains n'est représentée que par une préface et un argument. Une autre Bible, qui a dû être complète, se compose des deux derniers volumes d'une Bible qui en a eu trois. Le manuscrit commence actuellement par le livre d'Esdras et contient l'épître aux Romains. Ces deux Bibles ont appartenu aux rois aragonais de Naples, et ont été apportées en France par Charles VIII. C'est ainsi probablement qu'elles ont échappé à la destruction des autres manuscrits italiens.

 

(*1) F. III. 4.

(*2) Ital. 1 et 2.

 

À part ces trois Bibles plus ou moins complètes, on ne trouve dans nos bibliothèques italiennes que des manuscrits de livres isolés. M. S. Berger en a catalogué un grand nombre; il nous en donne la liste dans son bel article sur la Bible italienne au moyen âge dans la revue Romania (t. XXIII, 1895) et il est intéressant de voir par qui ces manuscrits ont été copiés. Qui ne serait ému à la vue du manuscrit Marciana, des Évangiles, copié péniblement dans une des plus horribles prisons de Venise, où la lumière n'arrivait que par un corridor, par le prisonnier d'État triestin Damenico dei Zuliani, pour abréger les heures de sa captivité et obtenir peut-être quelque adoucissement à sa peine. Mais la plupart de ces manuscrits partiels des Saintes Écritures se trouvent dispersés dans les bibliothèques de Florence, surtout dans la Riccardiana, et sont intéressants pour nous faire connaître l'usage que l'on faisait à cette époque de la Bible dans les familles patriciennes de la ville. Plusieurs de ces manuscrits ont été copiés par des laïques appartenant aux meilleures familles de la ville : Serragli, Neri, Tornabioni (ancien nom des Tornaburoti), Ricci, qui transcrivit dans un registre de commerce de sa maison la Genèse et un choix des Proverbes. Ses fils continuèrent à enrichir le volume d'autres écrits soit bibliques, soit profanes, ce qui prouve que le livre demeura longtemps en usage dans la même famille. L'on comprend qu'il ne fût pas facile, même aux riches, de se procurer une Bible entière; chacun se procurait, pour son usage et celui des siens, les livres qu'il pouvait avoir. Outre le psautier, les Proverbes et autres livres sapientiaux, l'on recherchait surtout le Quatuor in unum, soit les Harmonies des Évangiles, dont on ne trouve pas moins de sept manuscrits dans les bibliothèques de Florence, reproduisant tous la version ordinaire.

Il serait intéressant de savoir quel usage on faisait, dans les familles florentines, de ces nombreux exemplaires partiels des Livres saints. Naturellement, ils n'étaient pas admis dans le culte public, mais le temps n'était pas encore venu où l'on devait défendre à tous les fidèles la lecture des versions de la Parole de Dieu en langue vulgaire. Les nobles se la procuraient facilement, et les artisans, le peuple même, n'en étaient pas entièrement privés. Un petit peuple, descendu des Alpes, la répandait dans les châteaux éloignés et même dans les bourgades. «Le colporteur vaudois» n'est pas une légende. Voyez plutôt la description, faite par l'inquisiteur Sacco (ou Rainier), de l'habileté des porte-balles vaudois pour s'insinuer auprès des grands par le commerce.

«Ils offrent aux messieurs et aux dames quelques belles marchandises, telles que anneaux et voiles. Après la vente, si l'on demande au marchand : «Avez-vous d'autres marchandises à vendre?» il répond : «J'ai des pierreries plus précieuses que tous ces objets; je vous les donnerais si vous me promettiez de ne pas me dénoncer au clergé». Et ayant obtenu cette assurance, il ajoute : «J'ai une perle si brillante que, par son moyen, l'on apprend à connaître Dieu; j'en ai une autre si éclatante qu'elle allume l'amour de Dieu dans le coeur de celui qui la possède», puis il tire de son manteau de bure un petit livre dont il lit et commente quelques paroles. Quand il a commencé à captiver ses auditeurs, il présente le contraste entre la simplicité de l'Évangile et le faste et l'orgueil du clergé romain».

Quel est le livre que lit et commente le colporteur vaudois et dont il tire les arguments de ce que l'on peut bien appeler son oeuvre d'évangélisation? Samuel Berger opine que c'est un Nouveau Testament ou au moins un recueil des quatre Évangiles que les Vaudois italiens, après s'être séparés en 1218 des Vaudois de France, ne doivent pas avoir tardé à se procurer. Dans son article de la Romania (p. 418) on lit :

«On ne saurait dire combien a été ardente, au treizième siècle, la propagande vaudoise dans le nord de l'Italie. Ces disciples de Valdo, schismatiques eux-mêmes, et devenus purement italiens, ont eu certainement entre les mains une version italienne du Nouveau Testament : sans cela ils n'auraient pas été des Vaudois. Or, nous avons une version du Nouveau Testament faite par un homme dont la Provence était la patrie spirituelle, et auquel le français n'était probablement pas étranger..... Ce traducteur ne serait-il pas un Vaudois?..... Et telle était la prudence des Vaudois que nous ne pouvons trouver étrange de voir une oeuvre qui émanait d'eux s'introduire peu à peu dans tous les mondes et faire (le mot n'est pas trop fort) la conquête de l'Italie..... Il est donc fort possible que l'Italie ait reçu le Nouveau Testament en langue vulgaire des mains des Vaudois».

L'abbé Minocchi, un de nos modernistes les plus en vue, est à peu près du même avis. Selon lui, les versions populaires des Saintes Écritures sont sorties du mouvement Patarin Toscan, et si l'on n'en retrouve, même à Florence, que des fragments isolés, c'est sans doute parce qu'un très grand nombre ont été détruits dans les siècles postérieurs; mais il est certain que les Saintes Écritures ont été répandues et lues en Italie aux quatorzième et quinzième siècles beaucoup plus qu'elles ne l'ont été dans nos siècles de liberté religieuse.

 

25.3.2    Les premières Bibles imprimées

 

La grande invention de l'imprimerie, avec caractères mobiles, vers l'an 1440, devait donner une forte impulsion à la diffusion des Saintes Écritures au sud des Alpes. La République de Venise, toujours en lutte avec le Saint-Siège, ouvrit largement ses portes à la nouvelle invention. Des imprimeurs y accoururent de l'Allemagne, de la France, d'autres pays, et, en moins d'un quart de siècle, on comptait, sur la lagune et dans les provinces vénitiennes de terre ferme, pas moins de deux cents imprimeurs qui multipliaient les éditions classiques ou religieuses avec la plus complète liberté. L'année 1471 vit paraître, à peu près en même temps, deux grandes éditions de la Bible en langue vulgaire; il convient d'en dire quelque chose un peu au long.

La première sortit des presses de Vendelin de Spire, et porte la date du 1er août 1471. L'éditeur en fut l'abbé Camaldute Nicolo Malermi (ou Materbi), qui osa présenter sa Bible comme traduite par lui-même sur les textes originaux, en moins de huit mois, y compris une épitre dédicatoire en sept chapitres, avec préface à chaque livre et les introductions de saint Jérôme. Mais le premier lecteur venu pouvait découvrir et dévoiler ce qu'un auteur du temps appelle un «plagiarisme effronté», car la Bible de Malermi est un recueil des manuscrits des siècles précédents, et encore n'a-t-il pas eu la main heureuse, ni dans le choix qu'il en a fait, ayant préféré les plus modernes aux plus anciens, ni dans les corrections qu'il a cru devoir y faire. Il s'attira le reproche de Mgr Carini d'avoir fait un curieux mélange de l'or du treizième siècle avec l'or italien, assez inférieur, du quinzième. Malgré ses défauts, la Bible Malermi devint vite et grandement populaire. Depuis l'an 1471, à la fin du siècle, on n'en fit pas moins de onze éditions, et plus de vingt-huit dans les deux siècles suivants. Quelques-unes de ces éditions furent illustrées par des gravures sur bois de quelques-uns des meilleurs artistes du temps. On fit aussi un certain nombre d'éditions séparées du Nouveau Testament. Le succès de la Bible Malermi est une preuve du désir de la Parole de Dieu que l'on avait à cette époque.

Mais on ne peut pas en dire autant de la Bible Jensonienne, ainsi nommée de l'imprimeur qui la publia. Celle-ci porte la date du 1er octobre 1471, sans autre nom que celui de l'imprimeur. Elle est supérieure à la précédente pour la beauté des types et de l'impression. Elle reproduit aussi, surtout pour l'Ancien Testament, les manuscrits plus anciens et meilleurs, mais elle se rapproche de la Malermienne pour le Nouveau Testament, que l'éditeur semble avoir copié de Malermi pour finir son ouvrage et ne pas en manquer la vente. Puis, les manuscrits du treizième siècle, s'ils étaient supérieurs par la langue et le style, étaient devenus archaïques et n'étaient plus compris par le peuple. Enfin le format et le prix étaient bien supérieurs à ceux de la Malermienne. Pour toutes ces raisons la Bible de Jenson ne fut plus réimprimée jusqu'à l'édition qu'en fit, par curiosité, et comme «texte de langue», en 1882-1887, le sénateur Negroni de Novara, en douze volumes, à Bologne, pour le compte de la «Commission gouvernementale des textes et langues». On n'en tira que trois cents exemplaires. Elle n'a donc aucune importance au point de vue religieux.

«Avec la Réforme, dit l'abbé Minocchi, la Bible, négligée et méprisée jusque là, devint le livre le plus recherché, le plus lu, le plus médité. On l'expliquait un peu partout. Jean Valdès à Naples, à Lucques ; Vermigli à Ferrare, à la cour de Renée; Carmecchi à Florence, attiraient des foules à l'explication des Saintes Écritures, et quelques-uns d'entre eux scellèrent leur foi par le martyre».

Il faudrait plusieurs pages pour énumérer seulement les titres des traductions partielles de livres bibliques qui parurent vers ce temps dans différentes villes italiennes. Même les poètes les plus licencieux, comme l'infâme Pierre Aretin, se crurent obligés de sacrifier à la mode du jour en traduisant en vers italiens les sept psaumes pénitentiaux ou autres portions plus recherchées des Psaumes. À Florence, les nonnes du couvent de Ripoli instituèrent une imprimerie religieuse, où elles remplissaient l'humble tâche de compositrices, tandis que le directeur et le confesseur dirigeaient les affaires du dehors. Mais laissons ces faits isolés de côté, et disons quelque chose de la version d'Antonio Brucioli.

Brucioli était un lettré et un savant florentin, né vers la fin du quinzième siècle, qui fréquentait assidûment les fameuses réunions des jardins Rucellaï. Impliqué dans une conjuration contre le cardinal Jules de Médicis, alors gouverneur de Florence pour Léon X, il dut se réfugier en France et à Lyon, et y embrassa les idées de la Réforme, qu'il n'eut pourtant jamais le courage de professer ouvertement. Revenu à Florence à la chute du parti Médicis, il se fit remarquer par son franc parler contre le clergé et les moines, et dut se réfugier à Venise, où deux de ses frères étaient imprimeurs libraires. Il vécut dans cette ville le reste de ses jours, publiant des traductions des classiques et des ouvrages religieux. Mais son oeuvre maîtresse fut une traduction complète de la Bible faite sur les textes originaux, qu'il connaissait assez bien, et pour laquelle il s'aida de la version latine de Sanctès Pagninus, moine lucquois. Il publia d'abord quelques éditions du Nouveau Testament, puis en 1532, il commença la publication de la Bible entière en un beau volume in-folio, qu'il fit suivre en 1545-1546 d'un commentaire en sept volumes sur tous les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament. Pour ses travaux bibliques, il fut très vivement attaqué par divers moines. Une perquisition dans la maison d'un ami y fit découvrir trois caisses de livres luthériens lui appartenant. Les livres furent brûlés, lui-même fut condamné à l'amende et à la prison. Réduit à la misère avec sa famille, il finit par abjurer le 22 juin 1555. Il mourut le 4 décembre 1566. Il fut un grand savant et un lettré, mais il ne fut pas un caractère. Toutefois, sa Bible ne fut jamais condamnée, car elle était orthodoxe, mais il fut condamné pour son commentaire et ses autres ouvrages. Sa version est très littérale, au point que le sens en est quelquefois obscur. Elle fut plusieurs fois réimprimée, jusqu'en 1559, année où toutes les oeuvres de Brucioli furent mises à l'index.

Malgré son obscurité et son peu de valeur littéraire, la Bible de Brucioli a rendu des services. Les nombreuses réimpressions qu'on en fit prouvent qu'elle a eu beaucoup de lecteurs. De plus, elle eut l'honneur de plusieurs révisions, dont il convient de dire quelques mots :

·               La première est due au moine Santi Marmorchini, qui la présenta à Venise, en 1538, comme une traduction nouvelle. Elle porte encore son nom, mais elle est maintenant reconnue comme une révision de Brucioli, destinée à en améliorer la langue et la rapprocher de la Vulgate;

·               Une seconde révision anonyme se proposa de réviser Brucioli et Marmorchini, et mit en vers les Psaumes et Job;

·               La troisième est l'oeuvre d'un réfugié protestant en France et faite pour les églises de Genève et de Lyon. Elle fut imprimée en 1562 par Francesco Duone, dont elle porte le nom, mais elle est due au médecin lucquois, qui mit trois ans à réviser la «versione benemerita» de Brucioli, qu'il trouvait trop chargée d'hébraïsmes inintelligibles. Ces hébraïsmes, il les expliquait par quelques paroles ajoutées au texte, avec l'aide de personnes doctes et compétentes, et en les confrontant avec d'autres versions vulgaires et latines et surtout avec celles de Pagninus et de Vatable.

Mentionnons encore quelques révisions du seul Nouveau Testament, et, en particulier, celle de Fra Zuccaria de Venise et celle de Massio Theofilo, qui se proposa de donner une plus grande correction de style à Brucioli et y réussit assez bien, et ajouta quelques mots entre guillemets pour rendre le texte plus clair.

Du reste, la version imparfaite de Brucioli et ses nombreuses révisions furent les derniers efforts des traducteurs et éditeurs catholiques pour donner à l'Italie la Bible en langue vulgaire. En 1564, le pape Pie IV, persuadé que tant que le peuple aurait accès à la Bible, les tentatives de réforme ne cesseraient pas en Italie, prit une résolution radicale, et défendit la lecture d'une version quelconque de la Parole de Dieu. Ce décret, dont l'exécution fut confiée aux inquisitions d'Italie et d'Espagne, eut l'effet désiré: le peuple italien ne lut plus la Bible, et, pendant deux siècles, la Bible n'eut plus d'histoire en Italie, ou plutôt elle n'eut que l'histoire de la décadence italienne, décadence dans la politique, dans la littérature, dans les arts, et surtout dans les moeurs, preuve que ce n'est pas impunément que l'on oublie, que l'on défigure, que l'on enlève au peuple la Parole de Dieu. Et c'est là le jugement d'un catholique romain, de l'abbé Minocchi.

 

25.3.3    La version protestante — Diodati

 

Les nombreuses congrégations de réfugiés italiens, qui s'étaient formées au delà des Alpes, ne pouvaient longtemps se contenter des versions imparfaites que nous avons étudiées jusqu'ici. Moins de cinquante ans après le décret du pape Pie IV, parut, à Genève, la première version faite sur les textes originaux, celle de Giovanni Diodati, que Minocchi appelle, avec raison, la Biblia classica della Riforma italiana. Le même critique l'appela dotta bella, vigorosa, tanto più alta di quel seicento che la vide mascere, et que cependant les préjugés catholiques romains ont rendue aborrita dal popolo italiano.

Qui était Giovanni Diodati? Né à Genève le 3 juin 1576, d'une famille noble lucquoise réfugiée dans cette ville pour cause de religion, il étudia à l'Académie fondée par Calvin et y montra des dispositions prononcées pour la philologie. Docteur en théologie à vingt ans, il était, l'année suivante, nommé professeur d'hébreu. Il occupa cette chaire jusqu'en 1606. En 1608, à la demande du corps des pasteurs, il reçut la consécration. Il s'occupa dès lors, avez zèle, d'introduire la réforme en Italie, et surtout à Venise, avec l'aide de Fra Paolo Sarpi et de Fra Fulgenzio. Il visita deux fois la Ville, en 1605 et en 1608; mais il ne réussit pas à y constituer un noyau de personnes disposées à rompre avec Rome. L'attentat commis sur sa personne par un envoyé du pape, et surtout l'assassinat d'Henri IV, mirent fin à toute tentative de Réforme en Italie.

Diodati fut envoyé deux fois à l'étranger. En 1611, on le délégua en France, pour demander aux réformés des secours en hommes et en argent contre le duc de Savoie, qui menaçait Genève. En 1618, il fut délégué avec Tronchin au grand synode de Dordrecht, où il condamna les doctrines des Arminiens et des Remontrants. Il fit à cette occasion et publia des traités de controverse, des sermons, etc.

Mais son oeuvre principale, celle qui a rendu les plus grands services à l'Église et à l'Évangile, fut sa belle traduction de la Bible, que, dans une lettre au président De Thou, il dit avoir commencée dès sa première jeunesse, dans le but d'ouvrir la porte aux Italiens pour connaitre la vérité céleste. Il présenta sa traduction à la Compagnie des pasteurs de Genève, en 1603, mais la première édition ne parut qu'en 1607. Avec l'aide de l'ambassadeur anglais, il put en faire entrer un bon nombre d'exemplaires à Venise et en d'autres parties de l'Italie. Il en imprima le Nouveau Testament à part pour le répandre davantage.

À peine avait-il publié sa première édition, que Diodati, tourmenté par le besoin de la perfection, commença l'oeuvre de la révision, car «son but fut d'être scrupuleusement fidèle au sens de l'original sacré», et il le prouva en mettant en italiques tous les mots et membres de phrase qu'il crut devoir ajouter à l'original pour le rendre plus clair. Mais sa fidélité au texte ne l'empêcha nullement d'écrire en style noble et élégant, et sa version fut louée par tous les critiques du temps. Mgr Carini, quoiqu'il soit injuste envers Diodati au point de l'accuser d'avoir enlevé du canon l'épitre de saint Jacques, comme trop contraire au dogme de la justification par la foi, adopte la louange de Tiraboschi qui trouve la traduction de Diodati «cultivée et élégante par le style». Gamba la loue comme riche de locutions élégantes, d'une simplicité grave et chaste, comme il convient à la pure parole de la divine Écriture.

Nous aurons l'occasion, en parlant de la version de Martini, de relever d'autres témoignages rendus à la supériorité de Diodati. Ajoutons ici que c'est sans doute le nombre relativement restreint de ceux à qui elle était destinée qui empêcha que la traduction de Diodati fût aussi souvent réimprimée que plusieurs de celles, bien inférieures, qui l'avaient précédée. Car nous ne comptons pas comme une réimpression de Diodati l'édition que certain Mattia d'Erberg publia à Cologne en 1712, la donnant comme sienne et entreprise à ses propres frais «pour que la langue italienne ne fût pas plus longtemps privée d'une édition des Livres Saints». La version de Diodati ne fut vraiment répandue que lorsque la Société biblique britannique et étrangère la publia, révisée par G.-B. Rolandi, qui en modernisa soit l'orthographe, soit certaines locutions par trop archaïques.

Vers le milieu du siècle dernier, la Society for promoting christian knowledge fit entreprendre une révision très considérable de la traduction de Diodati, et en répandit en Italie et ailleurs deux fortes éditions. Cette Bible, connue sous le nom de Bible Guicciardini, du nom de celui qui s'employa le plus activement à la répandre, fut très bien reçue en Italie, où elle apportait un texte plus pur et un langage plus moderne, mais les changements étaient peut-être trop considérables pour ceux qui étaient habitués à l'ancien Diodati, et elle paraît être tombée peu à peu dans l'oubli. Une nouvelle révision, plus limitée, est en voie d'exécution à Florence, mais demandera beaucoup de temps.

 

25.3.4    La Bible Martini

 

En Italie, comme en France, en Allemagne, en Angleterre, et en d'autres pays encore, l'Église catholique romaine oppose à nos versions protestantes des versions à elle, déclarant toute autre traduction foncièrement fautive et hérétique. En Italie, la version catholique eut pour auteur l'abbé, depuis archevêque de Florence, Antonio Martini, et fut provoquée par le pape Benoît XIV, qui, en 1757, rappela le décret du pape Pie IV (1564), et permit de nouveau la lecture de la Bible en langue vulgaire, ce dont il fut très vivement blâmé par le parti jésuite, qui l'accusait de vouloir démolir l'édifice du Concile de Trente. Le pape ne se laissa pas émouvoir par ces criailleries, mais sentit en même temps que pour permettre au peuple la lecture de la Bible il était nécessaire de lui fournir une version nouvelle, supérieure en tout à celles de Malermi et de Brucioli. On lui indiqua, comme le traducteur désiré, l'abbé Antonio Martini, alors directeur du collège ecclésiastique de Superga, près de Turin. Le choix était bon. Martini était un homme sincèrement pieux, humble, et assez instruit, quoique pas un lettré proprement dit; il ne connaissait que très imparfaitement l'hébreu et le grec, mais la Vulgate était pour lui un texte suffisant. Il accueillit les ouvertures du pape avec timidité, et se mit au travail. Tout aussitôt, la guerre qu'on avait faite au pape se tourna contre lui. Malheureusement, Benoît XIV mourut même avant que Martini eût réellement mis la main à l'oeuvre, et le nouveau pape n'aimait pas les nouveautés. Martini, cependant, persévéra tranquillement dans son oeuvre, mais ce ne fut que sous le pontificat de Clément XIV, celui qui avait aboli les jésuites, que Martini put publier son premier Nouveau Testament, dédié au roi Charles-Emmanuel III, Nouveau Testament qu'il réimprima sous le pape Pie VI. Puis, en 1776, il commença la publication de l'Ancien Testament par la Genèse, et l'acheva malgré la guerre que l'on continuait à lui faire de toutes parts et qui ne cessa qu'en 1778, à la suite de l'approbation explicite de Pie VI, qui, trois ans après, le récompensa de ses longs et fidèles travaux en le créant archevêque de Florence. Avant de mourir, Martini eut la joie de publier une nouvelle et complète édition de sa Bible, selon le voeu qu'avait exprimé Benoît XIV.

Cette édition a pourtant un défaut : le nombre de volumes qu'elle remplit. Devant être, selon la règle de l'Église, accompagnée, non seulement du texte latin, mais aussi de nombreuses notes pour le peuple, il y a telle édition qui ne compte pas moins de vingt-sept volumes, et l'on ne peut en avoir d'exemplaire, même de nos jours, pour moins de dix-sept francs. De plus, Martini, quoique toscan, n'écrivait pas purement l'italien, et sa traduction n'a pas une grande valeur littéraire. Il ne put pas tenir compte des travaux critiques qui commençaient alors en Allemagne et en Angleterre. Voici le jugement que l'abbé Minocchi porte sur l'oeuvre de Martini: «Lettré médiocre, ni hébraïsant, ni helléniste, sa version, calquée sur la Vulgate, réussit médiocrement. Elle fut la fin d'un âge qui se mourait, plutôt que le commencement d'une ère nouvelle».

D'autres critiques catholiques sont plus sévères encore envers la traduction de Martini. L'abbé Giordani écrivait à ses étudiants catholiques, se préparant à la prêtrise : «II faut lire la Bible. La traduction de Martini est assez mauvaise de plusieurs côtés; celle de Diodati est excellente, fidèle au suprême degré, et d'une langue excellente qui rappelle celle du treizième siècle. C'est celle-là qu'il faut lire. Les prêtres vous diront que Diodati n'était pas catholique. Avec l'autorité d'un homme très savant, le cardinal Angiolo-Maï, je vous dis que dans la traduction de Diodati il n'y a pas même un atome qui ne soit orthodoxe».

Mgr Tiboni de Brescia écrit : «Dans sa version, Diodati eut surtout en vue la clarté de l'exposition, et pour éviter toute équivoque, il ajouta des articles, des prépositions, des noms et d'autres mots qui ne se trouvaient pas dans le texte original, mais qui étaient rendus nécessaires par l'usage italien. Il imprima en italiques toutes ces adjonctions, et en cela il donna la preuve de la plus exquise exactitude et d'une patience infinie».

Cependant, malgré ses défauts, la Bible de Martini est une oeuvre digne de louanges, qui a coûté à son auteur vingt années de travail assidu, et aura fait du bien à beaucoup d'âmes, en les conduisant à la croix de Christ.

 

25.3.5    La Bible en Italie au dix-neuvième siècle

 

Il se produisit en Italie, au commencement du siècle dernier, un fait analogue à ce qui était arrivé aux temps de la Réforme. Comme, alors, le mouvement de la Réforme avait remis la Bible en honneur, ainsi, de nos jours, l'apparition de la traduction Martini et les polémiques auxquelles elle donna lieu attirèrent l'attention du peuple et des lettrés. À cause de ses défauts mêmes, elle excita des savants, de nombreux lettrés versés dans les langues sacrées, à lui opposer des traductions partielles des livres saints. Parmi ceux-ci, citons le célèbre hébraïsant G.-B. de Rossi, professeur à l'université naissante de Parme, qui traduisit le livre des Psaumes et quelques autres livres de l'Ancien Testament, et aurait pu, en des temps plus tranquilles, achever la traduction de la Bible entière. Plus tard, un prêtre libéral, Don Gregorio Ugdulena, professeur d'hébreu à l'université de Palerme, fort hébraïsant et profond critique, entreprit la traduction de l'Ancien Testament et la conduisit jusqu'à la fin du second livre des Rois, mais là, la mort l'arrêta, et ce fut une vraie perte, car le style de sa version et le commentaire scientifique dont il l'accompagnait auraient doté l'Italie d'une oeuvre sans égale pour l'interprétation des Saintes Écritures.

Mentionnons aussi quelques traductions du Nouveau Testament, et en particulier celle de notre regretté professeur A. Revel, de la Faculté théologique de Florence, les Évangiles de Padre Curci, jésuite, qui jouirent, il y a quelques années, d'une forte popularité, et ceux de Nicolo Tomaseo. Mais toutes ces traductions, faites pour les savants et les lettrés, et privées naturellement de l'approbation papale, n'ont eu qu'une existence assez éphémère, et sont à peu près entièrement oubliées.

Il sera sans doute plus intéressant de dire quelque chose de ce qui a été fait pendant le siècle dernier pour répandre le plus largement possible les Saintes Écritures en langue vulgaire au sud des Alpes. Ceci a été surtout l'oeuvre des chrétiens anglais et de la Société biblique britannique et étrangère, qui s'occupa de l'Italie dès ses premières années. Un premier essai fut tenté, en 1808, parmi les soldats des armées napoléoniennes, amenés prisonniers sur les pontons anglais, auxquels on fit distribuer une édition de Nouveaux Testaments italiens, qu'ils reçurent avec joie et emportèrent chez eux à la conclusion de la paix. Ce premier essai en amena d'autres, et l'on n'attendit pas les années de liberté après lesquelles chacun soupirait en vain. Des chrétiens ne se crurent pas obligés d'obéir à des lois qui défendaient la lecture de la Parole de Dieu, et se firent hardiment contrebandiers pour la bonne cause. Voici ce qui se passa pendant des années, à Livourne, alors port franc, c'est-à-dire exempt de visites douanières pour tout ce qui arrivait par mer. Le pasteur écossais de la nombreuse colonie anglaise, le Révérend Dr W. Stewart, recevait de Londres, de Malte ou d'ailleurs, des caisses de Saintes Écritures que personne ne l'empêchait de faire transporter chez lui. Mais la difficulté était de les faire sortir de la ville, strictement gardée contre toute contrebande religieuse. Dans ce but, le pasteur et un de ses anciens, M. Thomas Bruce, s'étaient fait faire de grands manteaux, avec force poches, qu'ils remplissaient de Bibles. Ces Bibles, ils les passaient sans éveiller de soupçons, à la douane des principales villes où l'on devait établir des dépôts. Ils les transportaient à Pise, à Florence, et ailleurs, où des amis étaient prêts à les recevoir et à les répandre. En peu de temps, il se forma, dans plusieurs petites villes, des groupes de lecteurs de la Bible, qui se réunissaient secrètement de maison en maison et quelquefois dans les champs, dans les bois. Mais la police veillait. Une de ces réunions fut surprise dans l'humble demeure du courrier Francesco Madiaï et de sa femme Rosa. Les Bibles furent séquestrées; ceux qui les méditaient, arrêtés, et un procès leur fut intenté. Mais nos deux amis ne se laissèrent pas épouvanter, quoi qu'ils sussent bien que la loi toscane, assez douce pour les délits de droit commun, était des plus sévères contre le crime d'impiété, dont ils étaient accusés. Pour éviter toute complication diplomatique, on exila ceux des accusés qui n'étaient pas sujets toscans. Ainsi, le jeune étudiant vaudois Geymonat, sujet sarde, dut gagner à pied, entre deux gendarmes, la frontière de la Spezia, couchant chaque nuit dans une prison nouvelle. Les deux Madiaï furent condamnés aux galères, le mari à cinquante-six mois, la femme à quarante-cinq. L'inique sentence fut ratifiée par la cour de cassation, et reçut même, croyons-nous, un commencement d'exécution. Mais le tollé général avec lequel toute l'Europe accueillit ce verdict obligea le grand-duc de Toscane à le commuer, pour les Madiaï aussi, en une sentence d'exil. Ils se retirèrent à Nice, où des amis leur ouvrirent un dépôt des Saintes Écritures et de livres religieux, et de là ils continuèrent à répandre la Bible parmi leurs concitoyens, faisant leur connaissance dans les ports, racontant leur triste histoire, et les renvoyant chez eux lestés de Bibles et de Nouveaux Testaments, qui, dans bien des endroits, donnèrent naissance à des groupes de lecteurs, et, avec le temps, à des églises et à des oeuvres évangéliques.

La sentence inique qui condamna les Madiaï fut, en Italie, le dernier acte de persécution de l'Église romaine contre la Bible. Quelques années encore, et la grande révolution de 1859-1870 fit disparaître, même dans Rome, les derniers vestiges des lois restrictives de la liberté de conscience (*). On put ouvrir, dans nos principales villes, des dépôts où la Bible était offerte à tous. En même temps, M. Thomas Bruce, nommé agent de la Société biblique britannique et étrangère, couvrit le pays de colporteurs qui la portèrent de lieu en lieu et lui trouvèrent nombre de lecteurs. Il y a quelques années, l'abbé Minocchi, exaltant les mérites de la Bible Diodati, se plaignait qu'elle «fût et demeurât encore abhorrée par le peuple italien».

 

(*) Vers 1869, un soldat ramassait dans la rue, à Pérouse, où la lecture de la Bible était alors interdite, une page arrachée d'un Nouveau Testament. Ce soldat trouva si beau le contenu de cette page qu'il s'informa de sa provenance. Il apprit qu'on pouvait se procurer à Turin (où la Bible n'était pas interdite) le livre dont elle faisait partie, et en commanda un exemplaire, dont la lecture lui ouvrit les yeux et l'amena à la foi en Jésus-Christ. Un an après commençait en Italie une ère de liberté. Notre soldat, à la suite de blessures reçues, quitta l'armée, et consacra son temps à aller, de régiment en régiment, parler de Jésus-Christ aux soldats. Quelques années après, il y avait dans beaucoup de villes italiennes des groupes de soldats qui lisaient la Bible et priaient ensemble. Cela ne plaisait pas à l'Église romaine. Mais le bien accompli, les réformes obtenues parmi les soldats, furent tels que le roi Victor Emmanuel anoblit le soldat et lui donna le titre de chevalier. Il ne fut connu depuis que sous le nom de chevalier Cappellini. M. Eugène Stock, auteur chrétien bien connu, en racontant ce trait, ajoute qu'il a parlé un dimanche soir, à Rome, aux «hommes de Capellini», et tout ceci, se disait- il, est dû à la lecture d'une seule page du Nouveau Testament (Messager des messagers, mars 1907).

 

L'abbé Minocchi se trompe. Oui, il y a en Italie des gens remplis de préjugés, pour lesquels tout ce qui provient du protestantisme, et la Bible Diodati comme le reste, est une abomination, mais la Bible Diodati gagne du terrain. Que de fois nos colporteurs se sont vu, pour un temps, refuser l'achat de la Bible, parce que, dans le but de la rendre plus acceptable au peuple, on en avait effacé le nom du traducteur. Et les nombreux émigrants qui la rapportent dans les villages de la Calabre et de la Sicile la voient reçue avec plaisir par leurs concitoyens, auxquels ils sont heureux d'apporter quelques rayons de la vérité qui sauve. La Bible fait donc lentement, mais sûrement, son chemin. Il y a des obstacles : tel curé essaye encore d'ameuter ses ouailles contre le vendeur de «livres empoisonnés», mais souvent aussi ses efforts se tournent contre sa propre cause et le peuple veut précisément lire ce que son curé lui défend. Bien des groupes de lecteurs de la Bible sont dus à l'opposition des ennemis de l'Évangile.

A. MEILLE.

 

25.4                      La Bible en Espagne

25.4.1    Jusqu'au seizième siècle

L'Espagne est un des rares pays qui se trouvent mentionnés dans la Bible avec leur nom actuel. Saint Paul, dans sa lettre aux Romains, montre par deux fois son intention de se rendre à la péninsule (Rom. xv, 24, 28). Bien que son projet paraisse bien arrêté, nous ne savons pas s'il put l'exécuter (*). Cependant, nous savons que l'Évangile pénétra en Espagne aux premiers jours du christianisme, et que les persécutions impériales y comptèrent bon nombre de courageux martyrs. La haine des païens y poursuivit aussi (surtout pendant la persécution de Dioclétien) les livres des Saintes Écritures qu'avaient les chrétiens, et quelques-uns des martyrs aimèrent mieux donner leur vie que de livrer ces trésors à leurs adversaires. Aujourd'hui, hélas! une masse énorme de fausses traditions couvre d'un voile épais la sainte réalité de ces temps héroïques.

 

(*) Dans une des cours du séminaire de Tarragone, se trouve un petit temple d'ordre dorique, qu'on appelle la chapelle de saint Paul, parce que, dit-on, ce fut là que l'apôtre prêcha l'Évangile, à sa venue en Espagne.

 

En Espagne on commença à lire la Bible dans la version latine dite Itala, qui, sous des formes un peu différentes, se lisait dans toutes les églises d'Occident. Les chrétiens espagnols donnaient déjà une telle importance au texte biblique que, vers 394, à la demande de Lucinio, évêque de Bética, six notaires ou scribes allèrent d'Espagne à Bethléem pour avoir une copie exacte de la nouvelle version de saint Jérôme, faite expressément sur la recommandation d'un Espagnol, Damase, évêque de Rome. Saint Isidore de Séville fait allusion à cette version quand il dit que de son temps elle était employée dans toutes les églises d'Espagne: ce qui nous permet de nous représenter une grande communauté espagnole écoutant, au culte public, la lecture des Écritures dans la langue vulgaire, et pouvant la suivre avec intelligence et dévotion.

Le même saint Isidore explique comment les Saintes Écritures sont utiles pour tous les hommes, sages ou ignorants, quand il dit «l'Écriture sainte change suivant l'intelligence de ceux qui la lisent. De la même manière que la manne avait un goût différent selon le palais des Israélites, les paroles du Seigneur s'adaptent à chacun selon son intelligence. Et tout en étant différentes, selon l'intelligence de chacun, elles sont pourtant unes». De ceci on peut conclure que les Écritures étaient lues non seulement à l'église, mais aussi chez les fidèles, même les plus simples.

La version latine de Jérôme, qui plus tard et avec quelques changements fut appelée la Vulgate, fut la seule source où pendant près de mille ans les Espagnols lurent la parole divine. Même les Goths, pour lesquels l'évêque Ulfilas avait traduit la Bible en gothique au quatrième siècle, mirent de côté leur version, à cause de sa saveur d'arianisme et se servirent de la Bible latine, qui fut la véritable mère de la pensée chrétienne en Europe (*), même parmi les envahisseurs qui vinrent du Nord.

 

(*) Voir fin du point 24.8.2 du texte global = point 1.8.2. de la Partie 4 «les textes originaus et les traductions anciennes»

 

Que la Bible fût un livre lu dans ces temps rudes, cela est bien démontré par le goût qu'y prirent certains rois et qui devait correspondre à ce que sentaient beaucoup de leurs sujets.

L'empereur Théodose II, descendant d'Espagnols, copia lui-même tout le Nouveau Testament, qu'il avait l'habitude de lire tous les matins avec ses soeurs et l'impératrice. On raconte que Récarède (586-601), roi goth, avait une soif insatiable pour les mystères des Saintes Écritures, et qu'il se faisait accompagner de bons théologiens avec lesquels il traitait d'importantes questions religieuses. Ce fut lui qui abolit l'antichrétienne loi qui empêchait les mariages entre Goths et Espagnols. Récarède, rapporte-t-on, discutait en personne avec des presbytres ariens, qu'il persuadait avec des arguments tirés de la Bible. Pedro Miguel Carbonell raconte dans sa Chronique d'Espagne que le roi d'Aragon, Jacques le Conquérant (1213-1276), comprit et apprit les Écritures tout seul et sans maître; que dans toutes les fêtes de l'année, en quelque ville ou village qu'il fût, il prêchait avec grande dévotion pour la gloire de Dieu, citant à chaque instant les Saintes Écritures, et les expliquant aussi bien qu'aurait pu le faire un docteur en théologie.

Alphonse 1er le catholique fit chercher et prendre avec diligence les exemplaires des Saintes Écritures qui étaient au pouvoir des infidèles, pour qu'ils ne fussent pas détruits et que les fidèles en profitassent. Beaucoup d'autres rois se distinguèrent par leur goût pour la Bible, qu'ils ne regardaient pas comme une lecture réservée au clergé et aux théologiens.

Cependant, il faut présenter l'autre côté du tableau, et faire remarquer que la vie individuelle ou sociale, comme la vie ecclésiastique, ne répondait pas entièrement à ces pieux exemples, et qu'il y en avait beaucoup, parmi les grands et les petits, comme parmi le clergé et les laïques, qui, en fait de moeurs et de doctrine, s'écartaient de la pureté biblique. Les poètes espagnols surtout virent le manque d'harmonie entre l'enseignement et la conduite des directeurs ecclésiastiques. Pedro Lopez de Ayala, au quatorzième siècle, dans son Rimado de Palacio, dit en parlant des maux de l'Église:

 

Mais les nôtres prélats n'en ont point cure,

Ils ont trop à faire pour notre bonheur :

Ils pressent leurs sujets sans aucune mesure,

Et ils oublient la conscience et la Sainte Écriture (*).

 

(*) Mas los nuestros Perlados ne lo tienen en cura,

Asaz han que facer por la nuestra ventura;

Cohechan los sus subditos sin ninguna mesura

E olvidan la consciencia é la Sancta Escriptura.

 

Si les lettrés purent pendant assez longtemps faire usage de la Bible latine, le peuple, lui, perdait la connaissance du latin à mesure que se formaient les langues vulgaires, surtout le castillan, le catalan, et le valencien ou limousin. Avant qu'il y eût une traduction complète dans ces langues, des parties des Écritures en langue vulgaire circulaient parmi le peuple, qui les lisait avec intérêt et remarquait la différence que nous avons mentionnée plus haut entre les enseignements et la pratique du clergé. D'où il résulte que, surtout en Aragon et en Catalogne, voisins du midi de la France, qui avait vu naître le mouvement préréformiste des Albigeois, on prit des mesures contre la lecture si répandue des portions bibliques, sous le prétexte qu'elles étaient contaminées par les idées des Albigeois et des hérétiques.

C'est ainsi que le même Jacques le Conquérant, qui expliquait si éloquemment les Écritures dans les fêtes ecclésiastiques, dicta des «constitutions» dont la seconde stipulait : «Que personne ne pût avoir en langage vulgaire les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament, et que dans un délai de huit jours on les livrât à l'évêque pour qu'ils fussent brûlés». Ce même esprit animait le cardinal Ximénès (qu'on doit honorer pour sa Bible polyglotte) quand il s'opposa à l'idée du premier archevêque de Grenade, après la reprise de cette ville, lequel voulait faire une nouvelle traduction en arabe pour les Maures convertis restés en Espagne, parce que la première, faite par l'évêque Jean de Séville, s'était perdue.

Cette tendance alla s'accentuant, comme nous le verrons plus loin. La «constitution» de Jacques 1er, toute contraire qu'elle fût à la lecture de la Bible par le peuple en langue vulgaire, n'empêcha pas cependant que quelques-uns de ses successeurs dans le royaume d'Aragon et plusieurs des rois de Castille favorisassent la traduction de la Bible dans les nouvelles langues. Ce fut la Castille qui eut l'honneur d'avoir la première traduction de la Bible en langue moderne, par ordre d'Alphonse X, le Sage, avec l'espoir non seulement que les fidèles auraient une bonne et saine lecture, mais aussi que la langue se formerait et s'affirmerait en s'enrichissant et en se polissant au contact des idées sublimes et des belles expressions des Écritures. C'était en 1280.

Deux siècles plus tard, un roi d'Aragon, Alphonse V le Magnanime, commandait qu'on fît une autre traduction en langue de Castille. Cette traduction est conservée en deux manuscrits sur vélin dans la Bibliothèque royale de l'Escurial, où l'on peut voir aussi les cinq volumes dont se compose la version d'Alphonse X. Du quinzième siècle aussi est une autre traduction, due à l'initiative de Jean II de Castille, que garde la bibliothèque du duc d'Albe. En 1478, on trouve imprimée à Valence et «sur papier royal» une Bible en valencien, révisée par les inquisiteurs, traduite par F. Boniface Ferrer, avec la collaboration de son frère saint Vincent Ferrer, le grand prédicateur et persécuteur. Quant à la Bible en catalan, il paraît qu'il y a eu une traduction qui n'a pas été imprimée, et de laquelle l'évêque Amat vit une grande feuille en bon vélin servant de reliure à un procès de l'Inquisition de Barcelone de l'année 1520. La Bibliothèque nationale de Paris doit avoir un beau manuscrit de cette traduction en catalan (*).

 

(*) Il y a quelque temps, une commission de catalanistes de Barcelone était en pourparlers pour publier le manuscrit catalan de la Bibliothèque Nationale. M. S. Berger a publié à part son intéressant travail : Les Bibles Catalanes et Provençales.

 

 

25.4.2    Le seizième siècle

25.4.2.1             La Polyglotte de Complute et la Bible de Ferrare

 

Nous avons nommé le cardinal F. Francisco de Ximénès de Cisneros, archevêque de Tolède, grand inquisiteur et premier ministre du royaume, dont le nom est attaché à la grande entreprise biblique qui a nom la Bible polyglotte complutensis. Ce nom lui vient de Complutum, nom latin de la célèbre Université d'Alcala, fondée par Ximénès, où se publia cette Bible. À ce travail prirent part les hommes les plus érudits que le cardinal put trouver, et parmi eux quelques juifs convertis. L'Ancien Testament contenait l'hébreu, la traduction des Septante, la Vulgate, et, au bas, les paraphrases ou targoums. Le Nouveau Testament avait les textes grec et latin. La partie du Nouveau Testament fut achevée en 1514, soit deux ans plus tôt que l'apparition du Nouveau Testament d'Érasme, mais elle ne fut publiée que quatre années plus tard, à cause du retard de l'approbation du pape Léon X, qui lui concéda de grands privilèges et exhortait chacun à la lire.

L'ouvrage tout entier coûta au cardinal (qui le fit à ses propres frais) environ 750.000 francs, et se vendit à peu près 100 francs, quoiqu'il y eût six volumes et qu'on n'en tirât que 600 exemplaires. À propos de cette Bible, Cipriano de Valera dit: «Ce fut le seul instrument et moyen dont Dieu se servit pour réformer et renouveler les langues et les belles-lettres qui, en ce temps, étaient dans un coin, mangées de gerses et couvertes de rouille, et ainsi les savants commencèrent à laisser la théologie scolastique, qui consiste dans des spéculations vaines et compliquées tirées de la philosophie inventée par les hommes sans aucune parole de Dieu, et s'adonnèrent à la vraie théologie, qu'enseigne la Sainte Écriture (ceux-ci, les scolastiques les appelaient par moquerie et blâme Biblistes), et ainsi ces Biblistes commencèrent à puiser leur eau aux sources du soleil et non dans les citernes crevassées, dont les eaux sont pestilentes et mortelles... Il faut admirer ici aussi la grande puissance, la sagesse et la providence de Dieu, qui choisit comme instrument pour faire tout ceci un espagnol, et un espagnol qui n'était rien moins que le Fray (moine) Francisco, archevêque de Tolède, cardinal de Rome, gouverneur et inquisiteur général d'Espagne. Oh! profondeur des richesses, de la sagesse et de la science de Dieu, combien incompréhensibles sont ses jugements et impossibles à sonder ses voies!»

Cette Bible polyglotte de Ximénès fut reproduite, avec quelques changements dans sa disposition, par Benoit Arias Montanus, à Anvers (1569-1573), par ordre de Sa Majesté catholique Philippe II.

Ces éditions polyglottes n'avaient pas de traduction en castillan, étant destinées aux personnes instruites. D'un autre côté, les anciennes versions castillanes, antérieures à l'invention de l'imprimerie, n'avaient pas pu circuler aussi largement qu'il aurait fallu, et nous arrivons au temps de la Réforme sans voir répandus en Espagne des exemplaires de la Parole de Dieu en castillan, et sans qu'il y eût aucun désir (l'Église était déjà assez romanisée) d'encourager ni même de permettre la lecture des saints livres en langue vulgaire. Cette bénédiction fut réservée aux juifs et aux protestants, non sans de grands sacrifices, du côté de ces derniers surtout. Disons quelques mots d'abord de la traduction juive, pour ne pas interrompre la glorieuse liste des travaux des réformateurs espagnols, aussi abondants que dignes d'éloges.

La Bible de Ferrare, ainsi nommée de la ville où elle fut imprimée, est une traduction en espagnol, passablement littérale, des livres canoniques de l'Ancien Testament, et porte en titre: Bible en langue espagnole, traduite mot à mot de la vérité hébraïque par de très excellentes gens de lettres : vue et examinée par l'office de l'Inquisition. De cette Bible il y a deux sortes d'exemplaires. Les uns ont au commencement l'épître dédiée à Hercule d'Este, quatrième duc de Ferrare, avec le privilège duquel la Bible fut imprimée par Duarte Pinel y Geronimo de Vargas, avec une note à la fin qui dit : «Imprimée à Ferrare au coût et dépense de Geronimo de Vargas, espagnol, le premier mars 1553». Les autres sont dédiés à une illustre matrone des juifs, appelée Dona Gracia Nacy, par Jom Tob Athias et Abraham Usque. D'après la note finale, l'impression se fit aux frais du premier, «fils de Lévi Athias, espagnol, le 14 adar 5.313», année qui correspond à l'an 1553 de l'ère chrétienne. Cette édition, ainsi que d'autres castillanes, faites à Constantinople pour les juifs, prouvent à quel point ceux-ci se considéraient comme espagnols et aimaient la langue de la patrie, qu'aujourd'hui encore, après des siècles de cruel exil, ils n'ont pas oubliée. La traduction dont nous parlons circula surtout parmi les juifs, et, à cause de son littéralisme, fut un secours excellent pour les traductions suivantes.

 

25.4.2.2             La Réformation et la Bible

 

En 1517 éclata la Réforme en Allemagne, et en 1519 le fameux imprimeur Jean Froben, de Bâle, envoie en Espagne une collection des brochures de Luther en latin, et l'année suivante son commentaire aux Galates est traduit en castillan. Les idées réformées prirent rapidement en Espagne, surtout parmi les personnes qui avaient donné plus d'attention aux Écritures par suite de la Polyglotte de Ximénès et du Nouveau Testament grec et autres travaux du célèbre humaniste Érasme. Les voyages à l'étranger de quelques personnes illustres, comme Constantino Ponce de la Fuente, qui accompagna Charles V aux Pays-Bas, et de Fray Bartolomé Carranza, qui accompagna Philippe II en Angleterre, rendirent familières aux hautes classes les nouvelles idées. Le résultat fut qu'il se produisit en Espagne un mouvement intense auquel on pouvait à peine s'attendre, vu qu'il n'y avait aucune raison politique qui pût l'aider, et moins que partout ailleurs dans les classes supérieures, où il trouva cependant son principal appui. Ce mouvement espagnol, purement intellectuel et religieux, se trouva par sa nature même sans défense devant le pouvoir absolu des rois et de la tyrannie romaine. La sainte Inquisition l'étouffa dans le sang de ses illustres fils, et brûla les exemplaires des Écritures qui avaient illuminé et consolé leurs âmes et qui possédaient par elles-mêmes la puissance pour changer l'esprit et le coeur de milliers d'Espagnols. La rage déployée contre les livres ne fut pas moindre que la rage déployée contre les personnes, au point qu'ils sont bien rares, les exemplaires qui restent des éditions de la Bible et des livres religieux qui étaient lus avec avidité dans ces temps d'angoisse.

Le premier traducteur protestant fut un jeune éramiste de grande culture, Francisco de Encinas (le Dryander des Réformateurs allemands), originaire de Burgos, qui, en 1543, traduisit et imprima à Anvers le Nouveau Testament. Ce fut la première version faite directement sur le grec. Avec la sainte audace, qui est le signe distinctif de beaucoup de réformateurs de cette époque, il résolut de se présenter à l'Empereur et de lui offrir la dédicace de son livre. Pour cela il alla à Bruxelles et se servit de l'intermédiaire de l'évêque de Cuenca, qui le présenta à l'Empereur et loua le travail du jeune traducteur. Charles V demanda — ignorance feinte ou réelle — qui était l'auteur du Nouveau Testament, et Encinas lui répondit que c'était l'Esprit saint, que son travail personnel se réduisait à la traduction. L'Empereur, sans donner grande importance à la chose, lui répondit que si l'ouvrage était ce que disait l'évêque et qu'il n'y eût rien à objecter, il accepterait la dédicace. La traduction passa aux mains de Dominique Fray Pedro de Soto, qui essaya de persuader à Encinas que son projet de répandre cette traduction était hérétique et pernicieux, et lui cita les paroles de F. Antonio de Castro sur le grand mal que fait la lecture des saints livres en langue vulgaire. La conversation se prolongea, et lorsqu'il sortit, Encinas, sans aucun avertissement préalable, fut mené en prison. Il y serait presque tombé dans le désespoir sans les consolations que lui offrit Gil Thielman, qui s'y trouvait enfermé à cause de sa foi évangélique.

Les charges contre lui étaient, entre autres, d'avoir été en relations avec les réformateurs, d'avoir loué Mélanchthon en public, et surtout d'avoir traduit en langue vulgaire le Nouveau Testament en mettant en caractères italiques «l'homme est justifié par la foi». Menéndez y Pelayo, l'érudit le plus célèbre en Espagne aujourd'hui, dit que la langue de cette traduction était belle et assez fidèle, et prouve que la fuite d'Encinas de la prison fut favorisée par les juges mêmes, qui firent, comme dit le proverbe espagnol «pont d'argent à ennemi qui fuit». La traduction se serait perdue si Jean Perez ne l'eût presque reproduite en 1557, en y ajoutant sa traduction des Psaumes. De celle-ci Menendez y Pelayo dit aussi «qu'il n'y en a pas de meilleure en prose castillane». Le Dr Perez désirait si vivement une Bible en espagnol qu'il laissa tous ses biens pour son impression, legs qui fut employé pour l'édition de Cassiodoro de Reina.

Ces versions du Nouveau Testament s'imprimèrent à l'étranger, et il était très difficile de les introduire en Espagne. Posséder un exemplaire des Écritures en langue vulgaire était une preuve d'hérésie, et l'Inquisition, par ses agents et ses délateurs, flairait tout ce qui passait la frontière. Au moment où le besoin s'en faisait sentir, apparut l'homme qui, par la divine Providence, devait lui donner satisfaction. Il y avait alors en Allemagne, où ses parents l'avaient envoyé, un jeune homme, Julian Hernandez de son nom, (à cause de sa petite taille il a été dès lors connu comme Julianillo, Julien le petit), typographe, qui plus que probablement travailla dans une des premières imprimeries qui se fondèrent et qui furent des centres de lumière pour toute l'Europe. Là, son coeur fut gagné par la vérité de l'Évangile, pendant qu'il composait les ouvrages des réformateurs. Comprenant que sa mission spéciale était en Espagne, il offrit, par pur amour pour la sainte cause, d'y introduire les exemplaires qui lui seraient confiés (*1). Doué d'une habileté et d'une finesse aussi grandes que sa taille était petite, il réussit à passer sa marchandise par les douanes, recouvertes de fines toiles de Cambrai, ou dans des tonneaux de vin à double fond, et avec la même industrie il pénétra dans des maisons seigneuriales amies et dans des couvents initiés aux idées nouvelles, sans exciter le soupçon des gens étrangers à la cause ou des ennemis. Sa vie était continuellement en danger, mais il était toujours entrain et de bonne humeur, parce que son coeur était tranquille. C'est lui qui fournit de livres soit les réformés de Séville et de Valladolid, soit le dépôt qu'avait, à Medina del Campo, le libraire Vilman, d'Anvers. Que Julian fût un véritable colporteur, cela est prouvé par le fait qu'il fut mis en prison à cause d'un Testament donné par lui à un maréchal-ferrant. Ce dernier ne fut pas assez prudent, ou n'était pas bien disposé, et montra le volume à un curé qui dénonça Julian à la sainte Inquisition. Julian fut pris et enfermé dans les cachots de Séville; il souffrit plusieurs fois avec un courage héroïque les tourments les plus cruels sans révéler les noms de ses amis. De ces tourments Julian sortait en chantant par les corridors son refrain favori, pour encourager à résister jusqu'à la fin les frères qui pouvaient être dans les cachots:

 

Vaincus s'en vont les moines,

Vaincus s'en vont.

Courant (*2) s'en vont les loups,

Courant s'en vont (*3).

 

(*1) Par la fréquentation de plusieurs doctes hommes (Calvin, Théodore de Bèze, etc.) il fut poussé d'un zèle d'esprit plus que du conseil et avis d'aucun, d'entreprendre une chose d'aussi grande importance comme elle était sujette à danger évident. Il mena et fit porter en Espagne grande quantité de livres de la Sainte Écriture en langue espagnole, de grand désir qu'il avait de faire croître la lumière de l'Évangile en son Espagne (Crespin).

(*2) De honte.

(*3) Vencidos van los frailes,

Vencidos van.

Corridos van los lobos,

Corridos van.

 

Peu après, à la suite d'une délation, la congrégation de Séville fut surprise, quelques jours avant que les inquisiteurs fussent informés de la surprise de celle de Valladolid. Julian mourut glorieusement; il profita d'un moment où ses mains furent libres pour mettre sur sa tête deux petits fagots, et prouver de la sorte qu'il était décidé à mourir sans admettre aucune rétractation. Le témoignage de sa foi fut si vibrant qu'un soldat de la garde lui traversa le corps de sa hallebarde pour obtenir son silence par sa mort. Les colporteurs espagnols ont un grand exemple à admirer et à imiter dans ce colporteur sans pareil, Julianillo. Il mourut sur le bûcher, le 22 décembre 1560 (*).

 

(*) Voici le rapport d'un inquisiteur de Séville à son collègue de Grenade sur Julian Hernandez :

«En juillet 1557, il vint ici d'Allemagne un Espagnol peu instruit, mais grand luthérien. Il apportait des lettres et des livres défendus, très pernicieux pour beaucoup d'individus de cette ville. Ils étaient envoyés par des personnes qui étaient allées en Allemagne pour y jouir comme luthériens d'une plus grande liberté. Ils savaient les gens d'ici déjà très disposés d'avance à suivre cette fausse doctrine».

Voici la sentence portée par l'Inquisition sur ce héros :

«Au nom du Christ, nous le déclarons hérétique, apostat et coupable, pour avoir apporté des livres défendus afin de dogmatiser et de pervertir les bons dans les erreurs de la secte pestilentielle du vaurien hérésiarque Luther...

«Il doit être d'abord dégradé pour avoir été ordonné de la première tonsure... Ainsi nous le relâchons à la justice et au bras séculier, priant instamment le magistrat et le lieutenant qu’ils agissent miséricordieusement (??) envers ledit Julien. En tant que le délit de l'hérésie est tellement grave qu'il ne peut être suffisamment puni et châtié en la personne qui le commet, nous déclarons que ses fils et petits-fils descendants de la ligne masculine, sont inhabiles pour le bénéfice ecclésiastique, ou l'office public, et privés du droit commun. C'est notre sentence définitive».

«Les inquisiteurs recommandèrent «cette maudite bête», dit le P. Martin de Roa, au licencié François Gomez, qui prétendit disputer avec lui à côté du bûcher, en présence de beaucoup de gens, et le réduire au silence par la force de ses raisons et de ses argumens (?), de sorte qu'il ne sut que répondre, ayant les piés et les mains liés». Voilà la calomnie.

Le 12 mai 1561, l'inquisiteur Gasco, qui avait voté en pleine liberté ces assassinats, demandait à l'inquisiteur général P. Valdès une récompense pour le familier (nom des officiers de l'Inquisition) Cristobal de Pordesillas, qui avait non seulement arrêté Julien Hernandez en la Sierra Morena, mais encore rendu de grands services à l'Inquisition comme limier (P. Besson, Messager des Messagers, octobre 1908).

 

Il faut admirer la foi des réformateurs espagnols qui purent s'enfuir et trouvèrent un refuge à l'étranger. Voyant comme le protestantisme était détruit en Espagne par la fureur des inquisiteurs, ils pensèrent néanmoins faire et imprimer des versions complètes de la Bible pour leur chère patrie, qui paraissait repousser la lumière du pur Évangile. Il est vrai que, comme le dit le savant catholique Menendez y Pelayo, «les travaux bibliques, considérés comme instrument de propagande, ont été de tout temps l'occupation favorite des sectes protestantes». En tout temps, oui, même dans les temps les plus tristes et les plus funestes. Cette foi a été couronnée, par la Providence de Dieu, d'un succès qu'ils ne purent pas même rêver. Citons encore le même auteur : «Cette même Bible (celle de Reina), corrigée et améliorée après par Valera, est celle que répandent aujourd'hui en une quantité fabuleuse d'exemplaires les Sociétés bibliques dans tous les pays de langue castillane». Ce que ces vaillants ne purent pas faire en leur temps, ils l'ont fait avec abondance dans ces temps-ci : la Bible qui n'eut jadis qu'une circulation limitée, et encore en secret, en Espagne, circule aujourd'hui largement partout où l'on parle le castillan (*).

 

(*) On estime à plus de 70 millions, dans le monde entier, ceux qui parlent le castillan.

 

Cassiodoro de Reina naquit à Séville, où il étudia pour la prêtrise mais, convaincu des erreurs romaines, il abandonna sa carrière et devint prédicateur de l'Évangile. Homme cultivé et instruit dans les langues originales de la Bible, et tout rempli des doctrines religieuses de la Réformation, il entreprit, animé de pieux désirs et d'une grande persévérance, de faire une traduction complète de la Bible, mais directement sur les originaux et non sur la Vulgate, comme toutes les traductions antérieures. Il y mit douze ans. Il l'acheva à Francfort, et l'imprima à Bâle en 1569. On l'appelle la Bible de l'ours, à cause de la curieuse gravure qu'elle a sur la première page. L'édition fut de 2.600 exemplaires, qui étaient épuisés en 1602, quand parut la seconde, corrigée par Cipriano de Valera. Reina fut pasteur protestant à Anvers et à Francfort; la congrégation hollandaise de cette dernière ville conserve encore un de ses portraits, avec une inscription en allemand, qui dit:

 

Espagnol de naissance, bon protestant,

Fidèle prédicateur, homme de grands talents.

À Anvers et ici à Francfort bien connu,

Tel était Reinius. Que peux-tu désirer de plus?

Parmi les Hollandais son nom reste très apprécié,

Parce qu'il a bien mérité de son église.

 

De ces hommes, le célèbre historien Altamira dit «qu'ils eurent une grande influence sur la pensée de leur nouvelle patrie et furent admirés autant pour leurs talents que pour leur style, parfois vraiment beau». Cipriano de Valera, de Séville aussi, fut moine dans le couvent de Saint-Isidore, où les idées réformées avaient été si bien reçues. À grand'peine, il put s'enfuir à l'étranger quand commença la persécution, en 1557. Une fois loin du pouvoir des inquisiteurs, il se mit à écrire des livres de controverse, qui eurent une grande influence et lui valurent le titre de «l'hérétique espagnol». Mais le travail qui lui a donné un nom impérissable, fut la révision de la traduction de Reina, qui lui prit vingt années et qu'il fit avec amour. Elles sont émouvantes, ces paroles de son prologue : «Agé de cinquante ans, j'ai commencé ce travail, et en cette année de 1602, qu'il a plu à mon Dieu de faire sortir à la lumière, j'ai soixante-dix ans (à cet âge les forces manquent, la mémoire s'alourdit, et la vue s'obscurcit), de sorte que j'y ai mis vingt ans. Tout ce temps, je le donne pour bien employé. Mon intention a été de servir mon Dieu et de faire du bien à ma nation. Qu'il plaise à Sa divine Majesté vouloir accepter par son Christ ce mien minchah, cette offrande du soir que je lui offre dans ma vieillesse. Je le supplie de bénir cet ouvrage pour que son nom très saint, qui y est annoncé, soit sanctifié en Espagne comme il l'est dans d'autres nations. Cette Bible a été imprimée avec l'aide et l'assistance de personnes pieuses; je dis ceci pour que leur mémoire ne périsse pas, et pour que d'autres, à leur exemple, s'occupent à de semblables oeuvres de piété». Cette édition fut imprimée à Amsterdam.

Avant de parler des éditions catholiques de Scio et Amat, mentionnons ce qui arriva au grand maître des lettres espagnoles Fray Luis de Léon, à cause de ses traductions de quelques parties de la Bible faites sur l'original. La sainte Inquisition lui intenta un procès; parmi les charges qu'on lui faisait, l'une était «qu'il parlait mal des Septante et jetait le ridicule sur les saints Pères qui avaient traduit les Écritures», en un mot qu'il défendait la pureté du texte biblique et ne reconnaissait pas à la Vulgate le mérite que lui attribuait le concile de Trente. Cette charge et d'autres, comme celle «d'avoir trouvé parmi les livres de Fray Luis un grand nombre d'ouvrages qui contenaient des doctrines hétérodoxes», lui coûta dix années de prison dans les cachots de l'Inquisition. Le procès se termina par l'absolution, surtout pour ne pas donner à la cause de la Réforme un nom si illustre. Fray Luis «fut repris et averti d'avoir dans la suite à considérer comment et où il traitait de choses et matières importantes et dangereuses», et pour «des raisons justes» on lui prit le cahier du Cantique des Cantiques traduit en castillan. À ce temps-là remonte la prohibition des versions de la Bible en langue vulgaire, à laquelle fait allusion sainte Thérèse quand elle dit : «Quand on a cessé de lire beaucoup de livres, je l'ai bien regretté, parce que j'avais du plaisir à en lire quelques-uns, mais maintenant je ne puis le faire, parce qu'ils sont en latin!»

Quand Fray Luis retourna à sa chaire de Salamanque, après dix années de prison, son coeur généreux oublia et pardonna, et il commença ses explications par la célèbre phrase : «Nous disions hier...».

 

25.4.3    Les Temps modernes

 

Après ces temps de lumière, représentés par les traductions protestantes et quelques traductions catholiques de portions de la Bible, nous avons deux siècles de ténèbres. La chaire devient muette pour la vérité biblique, la littérature religieuse perd la simplicité et la ferveur des mystiques, l'ignorance du peuple augmente, et la Bible devient un livre presque inconnu. À la fin, après avoir vaincu beaucoup de difficultés, et avec force observations dans le prologue pour soutenir qu'il était licite de lire les traductions de la Bible en langue vulgaire dans des conditions spéciales, parut en 1793 la traduction catholique du P. Philippe Scio de San Miguel, évêque de Ségovie, dédiée au prince des Asturies, plus tard Ferdinand VII. Cette traduction, faite sur la Vulgate, quoique appréciée du petit nombre des catholiques qui ont quelque intérêt pour les Saintes Écritures, a une vente restreinte parce qu'elle se publie en gros volumes.

Malgré ses défauts, cette traduction était un moyen de populariser en Espagne les livres saints. Aussi en fit-on à l'étranger de nombreuses éditions, sans le texte latin et sans les notes, qui d'une manière ou d'une autre entrèrent en Espagne et circulèrent dans les colonies d'Amérique. De cette traduction furent, probablement, les Testaments donnés aux prisonniers espagnols qui étaient en Angleterre et qui obtinrent la liberté pour rentrer dans leur patrie afin de lutter contre l'invasion de Napoléon 1er. On publia en Espagne des éditions de la Bible et du Nouveau Testament qui furent largement répandues, et qui, au dire du second traducteur catholique (et le dernier jusqu'à aujourd'hui), l'évêque Félix Torres Amat, lui firent hâter la publication de son travail, lequel parut en 1824. Cette traduction, qui prétend être une révision de la Bible de Scio en un langage plus correct et plus moderne, n'obtint pas le même succès que la précédente et ne se répandit pas autant, quoiqu'elle se fît sous la protection de Ferdinand VII et fût aidée de toute sorte de facilités. Ces deux traductions n'ont pas eu d'éditions populaires et à bon marché, sauf quelques-unes faites à l'étranger.

Nous avons déjà vu qu'à peine fondée, la Société biblique britannique et étrangère favorisa la diffusion des Saintes Écritures en Espagne. Parlons maintenant des travaux aussi continus que désintéressés de cette institution chrétienne. Jusqu'en 1833 elle ne put faire que peu de chose, bien que ce fût assez pour effrayer l'évêque Amat ; depuis cette date, il se fit un travail plus intense par l'arrivée en Espagne de deux Anglais : le lieutenant Graydon et M. George Borrow, depuis célèbre littérateur et auteur d'un ouvrage sur ses voyages à travers l'Espagne, TheBible in Spain, bien connu dans le monde anglo-saxon. Ces messieurs non seulement répandirent les nombreux exemplaires des Écritures reçus d'Angleterre, mais ils en imprimèrent en Espagne, aussi bien en castillan qu'en catalan, en basque, et même en bohémien d'Espagne. En un seul jour, Graydon vendit à Barcelone 1.082 exemplaires ; le même empressement se manifesta dans d'autres villes. À Alméria, l'évêque donna un ordre par écrit pour qu'on n'empêchât pas la vente, vu qu'après examen, les livres étaient reconnus fidèles à la Vulgate. Borrow, connaissant à fond les circonstances locales, voulut avoir une base solide pour les opérations de la Société, au milieu des troubles de la guerre carliste et des disputes des partis. Il eut une entrevue avec Mendizabal et son successeur Isturiz pour avoir l'imprimatur, qu'il obtint non sans peine. Mais il n'en fit pas usage, la révolution de La Granja ayant proclamé la Constitution de 1812. Borrow ouvrit un bureau de la Société biblique britannique et étrangère dans une des principales rues de Madrid, et fit, pour la faire connaître, force annonces. Ceci, joint à ses travaux pour répandre la Bible, provoqua la persécution, et il fut mis en prison à deux reprises, à Madrid et à Séville. Mais l'ambassadeur anglais intervint, et Borrow fut relâché. Mentionnons le nom de Don Luis de Usoz y Rio, noble espagnol qui aida beaucoup Borrow dans ses travaux, et fut l'éditeur des anciens réformistes espagnols.

La date importante pour le travail de la Société, comme pour les missions évangéliques, fut l'année 1868, avec le triomphe de la révolution de septembre, dite la Glorieuse : avec elle triompha aussi la liberté.

Le 8 février de la même année, Isabelle II reçut la Rose d'or, que Pie IX lui donnait comme «emblème de la protection de Dieu à sa fille aimée, que ses hautes vertus font resplendir parmi les femmes». Le 30 septembre, la reine fugitive arrivait à Bayonne. Précisément dans cette même ville, on gardait dix mille Bibles et Nouveaux Testaments imprimés à Madrid après la Révolution de 1854, qui y avaient été confisqués lorsque recommença l'ère de l'intolérance. Ils furent rendus, à la condition expresse qu'ils sortiraient d'Espagne. Quand Isabelle II sortit de son royaume, la Bible y rentra. Le général Prim avait dit aux propagandistes évangéliques : «Allez avec votre Bible sous le bras, et parcourez toute l'Espagne; vous serez protégés, et personne ne vous tourmentera tant que je pourrai l'éviter».

Cette description du propagandiste évangélique «avec sa Bible sous le bras» répond à la pure réalité. Toute l'oeuvre protestante en Espagne est fondée sur la connaissance et sur la lecture de la Bible.

Sous la protection de la loi, la Société britannique établit à Madrid une agence qui a fonctionné sans interruption, d'abord dans la rue de Preciados, et puis Leganitos 4, dans une vieille maison qui, selon toutes probabilités, fut habitée, dans le passé, par un inquisiteur.

M. le pasteur Curie, premier agent établi en Espagne, disait dans son rapport de 1870, en jetant un coup d'oeil sur le passé : «La semence jetée par George Borrow et par le lieutenant Graydon n'a pas péri toute entière... Quand nous rencontrons des gens qui connaissent la Parole de Dieu, et que nous leur demandons à quoi cela est dû, ils répondent que leur père a eu le Livre, et qu'ils ont entendu de ses lèvres son précieux contenu».

Dès lors la traduction dont s'est servie la Société pour ses éditions, a été la traduction Reina-Valera, quelque peu modernisée par Señor Lucena, professeur d'espagnol à l'Université d'Oxford. Les évangéliques espagnols et la plupart des Américains sont très satisfaits de cette version, qui joint à la fidélité à l'original la belle sonorité de la langue dans son siècle d'or.

Après M. Curie sont venus six agents actifs qui ont eu sous leur direction bon nombre de colporteurs héroïques. Quelques-uns de ceux-ci ont été emprisonnés, lapidés, insultés, privés de leurs livres, maltraités, livrés aux tribunaux; mais ils ont aussi trouvé des âmes ayant soif de vérité, des villages entiers disposés à les recevoir, des autorités justes et aimables, et de la bonne volonté pour acheter les Écritures.

Plusieurs des églises évangéliques ont reçu le premier souffle vital par le moyen de ces hommes obscurs et par la vertu de la Parole de Dieu.

Un cas tout récent est celui de Ibahernando, dans la province de Càceres. Au commencement de 1906, l'agent de la Société reçut une lettre d'un habitant de Ibahernando, lui disant que grâce à la lecture de quelques Nouveaux Testaments, vendus par deux colporteurs, beaucoup de personnes avaient manifesté le désir de connaître les enseignements du Christ, et qu'ils lui demandaient de leur envoyer quelqu'un pour les en instruire. Une seconde lettre faisait la même demande, mais ajoutait que plus de cent personnes lisaient le Nouveau Testament et désiraient en savoir davantage. Lors de la visite d'un pasteur, l'assistance fut si grande que la réunion dut se tenir en plein air. Aujourd'hui, il existe à Ibahernando une maison pour la mission, une église nombreuse, et des écoles florissantes. Un des deux colporteurs étant retourné à cet endroit, il fut profondément ému par les démonstrations affectueuses qui lui furent prodiguées.

Les colporteurs de la Société biblique britannique et étrangère, avec ceux de la Société biblique d'Écosse, vendent chaque année en Espagne environ 90.000 exemplaires des Saintes Écritures. D'autres associations font des distributions gratuites qui ont de l'importance.

Il y a un grand nombre de lecteurs habituels de la Bible dispersés par toute l'Espagne. Les dénis de justice envers les colporteurs diminuent dans la mesure où deviennent plus fréquentes les paroles de bienvenue et de sympathie. Cependant de nouvelles difficultés, plus grandes peut-être que celles qu'oppose le fanatisme réactionnaire, se présentent du côté de l'incrédulité, contre laquelle il n'y a d'autre ressource qu'une diffusion large, mais profonde, de la Bible. L'avenir du christianisme en Espagne est l'avenir de la Bible elle-même.

L'unique frein qui puisse contenir le peuple désabusé et sceptique dans sa marche rapide vers la plus noire incrédulité, c'est la lecture du vieux Livre, pourtant toujours jeune, qui parle avec une voix plus qu'humaine à la conscience et au coeur des hommes.

Adolfo ARAUJO

(Traduit par Luis de VARGAS, pasteur).

 

25.5                      La version Turque

 

Au commencement du dix-septième siècle naissait en Pologne, dans une famille Bobowski, un enfant qui reçut le nom d'Albert. Encore tout jeune, il fut enlevé dans une razzia de Tartares, et vendu comme esclave à un noble de Constantinople, qui le revendit peu après au sérail, où il passa vingt ans. Il y reçut une éducation très soignée. Arrivé à l'âge d'homme il renonça publiquement à la foi dans laquelle il était né, embrassa celle du prophète de la Mecque, et, à partir de ce moment, s'appela Ali Bey.

Il était doué d'un remarquable talent pour les langues. Il n'en comprenait pas moins de dix-sept, et parlait avec une parfaite aisance la plupart des langues européennes : l'anglais, le français, l'allemand, etc. Il était encore un tout jeune homme lorsqu'il fut nommé premier interprète du sultan Mahomet IV.

Il rencontra à la cour de ce potentat un homme qui sut non seulement découvrir ses capacités, mais encore leur donner un noble emploi. C'était Levin Warner, ambassadeur hollandais à Constantinople. À son instigation, Ali Bey entreprit ce qui devait être la grande oeuvre de sa vie, la traduction de la Bible en langue turque. On ne sait pas avec certitude s'il traduisit directement sur l'original. Toujours est-il que sa traduction est, d'un style très coulant, qui reproduit toutes les nuances de la langue. Il l'acheva en 1666. Le manuscrit fut envoyé par Levin Warner à Leyde pour y être imprimé. Toutefois, on ne sait pourquoi, il ne fut pas livré à l'impression, et resta tel quel dans la bibliothèque de l'Université de Leyde. Mais cette traduction qui devait si longtemps demeurer inutile avait déjà accompli une grande oeuvre, elle avait ramené son auteur à la foi chrétienne. Ali Bey, dit l'histoire, était décidé à rentrer dans le sein de l'Église chrétienne en recevant le baptême. La mort, malheureusement, survint avant qu'il eût accompli son dessin. Il est permis de penser que l'étude des Écritures n'était pas étrangère à sa décision.

Pendant cent cinquante ans, le manuscrit d'Ali Bey dormit à l'Université de Leyde.

En 1814, le Dr Pinkerton, secrétaire de la Société biblique britannique, examina, à la requête du comité, ce manuscrit, se convainquit de sa valeur et de l'opportunité qu'il y avait à l'imprimer. Mais qui charger de cette impression, ainsi que de la révision nécessaire?

Dieu y avait déjà pourvu. Il y avait alors à Berlin un conseiller de la Légation impériale russe, le baron von Diez, précédemment ambassadeur russe à Constantinople, où il avait acquis une connaissance approfondie de la langue turque. Au cours d'une conversation avec des amis, le Dr Pinkerton, de passage à Berlin, avait appris d'une façon tout accidentelle et l'existence du baron von Diez et de quelle manière remarquable il possédait le turc. Il avait été le voir, et s'était longuement entretenu avec lui du manuscrit d'Ali Bey et de sa publication éventuelle. Le baron s'était déclaré tout disposé à entreprendre ce travail.

Il en fut chargé par le comité, et s'y mit la même année. L'Université de Leyde consentit volontiers à prêter le manuscrit. Von Diez fut frappé de l'excellence de la traduction d'Ali Bey. «Si je continue à la trouver aussi correcte, écrivait-il, je n'exagère rien en disant qu'elle prendra rang parmi les meilleures versions du saint volume, et même que, pour bien des passages, elle les dépassera». — «De tout mon coeur, écrivait-il dans une lettre, je désire que ce travail puisse être accompli pour la gloire de Dieu et pour le bien de mes semblables. Une pensée toutefois me tourmente par moments. J'ai soixante-trois ans... et s'il plaisait à Dieu de me retirer au milieu de ce travail, je ne sais pas qui pourrait le continuer après moi. Mais je demanderai à Dieu de prolonger ma vie jusqu'à ce que j'aie pu l'achever».

Deux ans et demi après, un ami venait voir le baron von Diez et le trouvait la tête appuyée sur son bureau, presque incapable de parler. «Je conserve l'espoir, dit-il à son visiteur, que Dieu me rétablira pour que je puisse achever la publication de la Bible turque. Mais s'il en a disposé autrement, que sa volonté soit faite. Je puis dire avec Paul : «Si je vis, je vis pour le Seigneur. Si je meurs, je meurs pour le Seigneur».

Huit jours après, von Diez quittait ce monde. Il n'avait pas achevé le Pentateuque.

Comment l'entreprise allait-elle être menée à bien? Encore une fois, Dieu y avait pourvu. Jamais la parole : «Dieu enterre ses ouvriers, et il continue leur oeuvre», ne fut plus vraie. Mort au mois d'avril, von Diez avait un successeur en juillet, dans la personne de M. Kieffer.

Né à Strasbourg en 1767, M. Kieffer s'était adonné de bonne heure et avec distinction à l'étude des langues orientales et avait obtenu un emploi à Paris, au ministère des affaires étrangères. En 1796, il fut envoyé à Constantinople comme interprète et secrétaire de l'ambassade française. Peu après, la guerre éclata entre la Turquie et l'Égypte. L'influence française était prédominante dans ce dernier pays. Immédiatement, le sultan fit jeter au château des Sept Tours M. Ruffin, le chargé d'affaires français, et son secrétaire interprète M. Kieffer. Pendant plusieurs années, ils y subirent une captivité très étroite.

Le château des Sept Tours devint le cabinet de travail de M. Kieffer. Avec l'aide de son compagnon de captivité, il apprit à fond la langue. Ce n'est qu'en 1803, au bout de près de sept ans, qu'il fut autorisé à retourner à Paris pour y accompagner, à la cour de Napoléon, un ambassadeur turc; à peine arrivé, il fut comblé d'honneurs en reconnaissance soit de ses dons éminents, soit des souffrances qu'il avait endurées. Il fut nommé successivement secrétaire et interprète au ministère des affaires étrangères, professeur de turc au Collège de France, et premier secrétaire et interprète du roi pour les langues orientales.

En juillet 1817, le comité de la Société biblique britannique demanda à M. Kieffer de continuer la révision et la publication de la Bible turque. M. Kieffer accepta. L'Université de Leyde consentit de nouveau à prêter le manuscrit, et le gouvernement français leva tout droit d'entrée pour le papier et les caractères d'imprimerie qui furent envoyés de Berlin.

En 1827, M. Kieffer qui, entre temps, en 1820, était devenu le premier agent de la Société en France, achevait la révision et la publication de la version d'Ali Bey, et le précieux manuscrit reprenait sa place à l'Université de Leyde, après avoir enfin, au bout d'un siècle et demi, servi dans la maison de Dieu comme un vase d'honneur.

La Bible turque publiée par M. Kieffer a été l'objet d'une révision, faite de 1873 à 1878 par un comité qui s'est aidé de travaux partiels parus depuis 1827. Cette révision a été elle-même révisée, de 1883 à 1885, par un nouveau comité.

Pour faire comprendre l'importance de la traduction de la Bible en turc, il suffira de rappeler que le turc est parlé non seulement dans tout l'empire turc, mais encore dans la plus grande partie de la Perse, et qu'il est en outre la langue écrite comprise par les innombrables tribus tartares.

 

25.6                      La Bible en Russie

 

En 862, l'année où Rurik fondait l'empire russe à Novgorod, Rostislaff, prince de la tribu morave, qui faisait partie du nouvel empire, demanda à l'empereur Michel III, à Constantinople de lui envoyer des missionnaires parlant slave, pour évangéliser les Slaves. Le choix de l'empereur tomba sur Méthodius et Cyrille, deux frères, nés d'une famille noble de Thessalonique, ville où se trouve encore aujourd'hui une église qui est l'héritière directe de celle que fonda saint Paul. Méthodius, un ancien soldat, était moine. Cyrille avait été élevé avec l'empereur lui-même. Il était prêtre. Cyrille et Méthodius, après avoir évangélisé le Kherson, les Khazares, les Bulgares, s'établirent à Welehrad en Moravie. Un de leurs premiers soins fut de traduire en slave la liturgie grecque et des fragments de l'Écriture sainte. Jamais encore la langue slave n'avait été écrite. Cyrille créa un alphabet qui était une adaptation de l'alphabet grec et, dans une mesure moindre, de l'alphabet hébreu, et dont quelques lettres étaient originales. Chaque son était représenté par une lettre. Il y avait trente-huit lettres.

On appelle cet alphabet l'alphabet cyrillique (*). L'alphabet russe et l'alphabet serbe en dérivent directement. Nous sommes ici en présence d'un de ces cas nombreux où l'alphabet a été créé en vue de la traduction de la Bible, où la traduction de la Bible, par conséquent, a ouvert la porte tout ensemble à l'Évangile et à la civilisation.

 

(*) Le fameux texte du sacre sur lequel les rois de France prêtaient serment est en caractères cyrilliques. Conservé à Reims jusqu'en 1792, il est aujourd'hui à la Bibliothèque nationale,

 

Les missionnaires de Constantinople rencontrèrent de l'opposition de la part des missionnaires de Rome. Ceux-ci alléguaient qu'il n'était pas licite de traduire la Bible en d'autres langues que l'hébreu, le grec, le latin, les trois langues employées pour l'inscription de la croix. Le pape Adrien II manda Cyrille et Méthodius à Rome pour qu'ils s'expliquassent. Ne pouvant trancher à lui seul une question aussi difficile, il réunit un conclave. Comme la dispute était vive, on entendit, raconte la légende, une voix surnaturelle s'écrier: «Que tout ce qui respire loue le Seigneur!» Peut-être cette voix venait-elle de quelque personne inconnue «invisible et présente». Quoi qu'il en soit, Adrien II permit aux deux frères de continuer leur travail en langue vulgaire. Cyrille mourut à Rome en 869. Méthodius, nommé évêque de Moravie, retourna à son champ de travail. Il acheva la traduction de la Bible. Les psaumes seuls avaient été traduits du vivant de Cyrille. Aucun exemplaire de cette traduction n'est parvenu jusqu'à nous. L'invasion tartare, au treizième siècle, dut être fatale aux documents de la littérature slave. Mais cette traduction se retrouve probablement en partie dans la traduction slave qui parut après que les Tartares eurent été repoussés.

L'imprimerie ne pénétra en Russie qu'un siècle après Gutenberg, et non sans rencontrer de l'opposition. Sous le patronage de l'empereur et avec l'approbation du métropolite de Moscou, une imprimerie fut créée à Moscou en 1563, et l'année suivante parut le premier livre imprimé en Russie, les Actes des apôtres, en slave. Le texte imprimé était en maints endroits tellement différent des manuscrits slaves de Moscou, que les imprimeurs furent accusés d'hérésie. Ils durent fuir, et leur imprimerie fut brûlée.

La première Bible complète imprimée en Russie porte le nom de «Bible d'Ostrog». Le prince d'Ostrog (Volhynie), champion décidé de l'église orthodoxe, laquelle était en lutte avec les Jésuites, s'avisa que le meilleur moyen de combattre l'erreur était de publier la Bible, et la publia. Cette Bible parut en 1581.

L'église orthodoxe adopta provisoirement cette version privée, mais avec l'intention de la réviser. Ce provisoire dura 170 ans. Plusieurs entreprises de révision n'aboutirent pas. Pierre le Grand ordonna, en 1712, une révision qui fut achevée au bout de dix ans, mais dont sa mort empêcha l'impression. Plus tard, le Saint-Synode se convainquit qu'il fallait encore réviser.

En 1744, l'impératrice Élisabeth ordonna par un ukase aux membres du Saint-Synode de travailler à la révision de la Bible d'Ostrog, tous les jours, le matin et l'après-midi, pour que tout le travail fût, si possible, achevé avant Pâques. Ce ne fut, sans doute, pas possible, et malgré un autre ukase de la même année ordonnant au Synode ou d'imprimer la révision de Pierre le Grand ou de dire pourquoi elle était insuffisante, on ne fut prêt qu'en 1750. Cette année-là, un troisième ukase ordonna l'impression de la Bible, impression qui fut achevée en 1751 à Saint-Pétersbourg. Une seconde édition parut en 1756.

Deux traits caractérisent cette Bible. D'abord pour l'Ancien Testament, elle reproduit non pas le texte hébreu, mais le texte de la version des Septante. C'est sur cette version qu'ont été faites les versions de la Bible entreprises sous les auspices de l'Église grecque (versions géorgienne, arménienne, slave). Cela s'explique par le fait que la version des Septante a été la version primitive de l'Église grecque. La version des Septante a d'ailleurs des titres à faire valoir, car elle a eu à sa base des manuscrits antérieurs de plusieurs siècles à ceux desquels procède notre texte actuel de l'Ancien Testament.

En second lieu, cette version était slave, et non russe. Le slave, qui a été le premier véhicule du christianisme en Russie, est resté la langue ecclésiastique, et c'est toujours en slave, langue morte, comme le latin, lue mais non parlée, que les Écritures sont lues au culte de l'Église grecque. Le russe, malgré tous les éléments slaves qu'il s'est assimilés, et quoiqu'il diffère moins du slave que l'italien ne diffère du latin, est néanmoins une langue distincte. Le besoin d'une Bible russe devait forcément se faire sentir, et ce fut une Société biblique russe qui entreprit de donner à la Russie une Bible russe.

La fondation de cette Société biblique russe fut due à l'influence de la Société britannique. Au commencement de décembre 1812, un délégué de la Société britannique faisait présenter au tsar Alexandre 1er un projet de société biblique russe. On était au fort de la lutte contre Napoléon 1er. Le tsar était sur le point de rejoindre l'armée. Il retarda son départ tout exprès pour examiner le projet. Belle et rare application, surtout dans de telles sphères et dans de tels moments, du «Notre Sire Dieu premier servi» de Jeanne d'Arc. Le 18 décembre, le tsar approuvait le projet. L'organisation de la Société reproduisait dans ses grandes lignes celle de la Société britannique, sauf en ceci que ses efforts devaient se confiner à l'empire russe, champ d'action assurément assez vaste. Cette Société fut accueillie avec enthousiasme. Des archevêques, des hommes d'État, en devinrent membres. Des Sociétés russes auxiliaires surgirent en grand nombre.

Trois ans après, la Société présentait à l'Empereur des exemplaires des Écritures en plusieurs des langues parlées dans l'Empire, en lette, en esthonien, en polonais, etc. Le tsar fut péniblement impressionné en voyant que parmi ces volumes il n'y avait pas de Bible russe pour «mes Russes», disait-il. En 1816, il exprima au Saint-Synode le désir de voir préparer une traduction de la Bible en russe. On obtempéra au désir impérial. En 1819, les quatre Évangiles parurent en russe avec le texte slave en regard, pour ménager les préjugés auxquels aurait pu se heurter une version russe. En 1822, le Nouveau Testament parut sous la même forme, puis en 1823 en russe seulement. On se mit à l'Ancien Testament, et les huit premiers livres avaient été traduits, lorsqu'en 1826, la Société biblique fut dissoute par un ukase de Nicolas 1er. Elle avait fait traduire les Écritures en dix-sept nouvelles langues, et avait répandu 861.000 exemplaires en trente langues environ. Pourquoi cet ukase? On ne l'a jamais su. Il est probable que des influences catholiques étaient intervenues, et aussi que l'Église russe, qui affirmait son indépendance vis-à-vis de Rome, ne voulait pas, en même temps, avoir l'air de s'inféoder au protestantisme. Depuis lors, l'Église orthodoxe s'est réservé de pourvoir ses fidèles des Écritures saintes.

Le Saint-Synode publia une révision du Nouveau Testament en 1862, et la Bible entière en 1875. La Société britannique publia la Bible en russe en 1874. Ses efforts stimulèrent certainement ceux du Saint-Synode. La Bible du Saint-Synode contient les Apocryphes. Elle est traduite sur l'hébreu, mais ajoute entre crochets tout ce qui se trouve dans le grec des Septante et non dans l'hébreu. Dans le premier chapitre de la Genèse seul, il y a une douzaine de ces additions. Le Saint-Synode ne permit pas à la Société britannique de répandre en Russie la Bible préparée par elle. En 1882, il fit imprimer la Bible synodale, sans les Apocryphes. Cette Bible ne fut pas réimprimée. Le Saint-Synode fit sanctionner deux Bibles différentes. En 1892, il y a eu rapprochement partiel entre la Société britannique et le Saint-Synode. Depuis lors, la Société achète au Saint-Synode environ 350.000 volumes chaque année.

Sous la dépendance immédiate du Saint-Synode, il y a une Société biblique russe (c'est son titre officiel) dont les imprimeurs, à Moscou, à Saint-Pétersbourg, à Kief, ont le monopole de l'impression des livres saints. Cette Société répand largement, par des agents et des colporteurs à elle, les Écritures en russe moderne et en ancien slave.

L'activité biblique de la Société britannique en Russie est plus considérable que celle du Saint-Synode. Elle répand les volumes imprimés par elle dans toutes les langues parlées dans l'Empire, sauf le slave et le russe (Tous les Russes comprennent à peu près le slave). Récemment la question de la diffusion de la Bible en d'autres langues que le russe et le slave a été soulevée au sein de la Société biblique russe.

La Société britannique est très bien vue en Russie. Le transit de ses livres sur toutes les lignes de chemins de fer est gratuit. Dès qu'une Bible a passé la frontière, elle voyage gratis. Plus d'une ligne transporte ainsi cent tonnes de livres saints par an. La gratuité du parcours est accordée à dix colporteurs sur toutes les lignes. Les compagnies de navigation de la mer Blanche, de la mer Noire, du Dniéper, du Don et du Volga, transportent gratuitement les livres et les colporteurs. Dans beaucoup de villes, les compagnies de tramways accordent également la gratuité aux colporteurs.

Enfin, l'impôt sur les livres reliés qui pénètrent dans l'Empire est supprimé pour les livres saints, et les dépôts bibliques et leurs employés sont exonérés de la taxe du commerce et de l'industrie.

Il ressort de ce qui précède que l'attitude officielle de l'Église grecque, en ce qui concerne la diffusion des Écritures, est une attitude d'approbation. Au point de vue pratique, certaines des Églises d'Orient vont, dans cette approbation, plus loin que d'autres. Les unes n'approuvent que les traductions anciennes, celles des premiers siècles, qui ont toujours servi pour l'usage ecclésiastique. Les autres en sont arrivées, dans une mesure, à approuver les traductions modernes en langue populaire. À cet égard, l'Église russe est la plus avancée. C'est certainement en grande partie grâce aux efforts de notre Société pour traduire la Bible en russe moderne que l'Église russe est entrée dans cette voie. Cette attitude de l'Église grecque vis-à-vis de la diffusion de la Bible constitue une de ses principales différences avec l'Église romaine.

 

25.7                      La version Laponne

 

C'est à un forçat à vie que les Lapons doivent leur première traduction complète de la Bible.

En 1849 éclatèrent à Koutokaeino, en Laponie, des troubles religieux graves. Des exaltés se livrèrent à toutes sortes d'extravagances. Vingt-deux personnes furent emprisonnées, et la paix sembla rétablie, mais en 1852 il y eut une explosion plus terrible encore, et, sous une couleur religieuse, les passions les plus violentes se donnèrent libre carrière. Le pasteur fut maltraité, et son presbytère assiégé par une foule hurlante. Le gouverneur fut assassiné, un négociant subit le même sort, et sa maison fut pillée et livrée aux flammes. Trente-trois coupables furent arrêtés et livrés à la justice comme meurtriers, voleurs ou incendiaires. Ils furent condamnés une vingtaine environ, à la peine de mort, les autres à la prison perpétuelle. Parmi ces derniers se trouvait un jeune pêcheur du nom de Lars Haetta. Il fut transféré à la maison de correction de Christiania. Il ne savait ni lire ni écrire. Mais quand il vit que c'était pour lui la seule occupation possible, il apprit vite l'un et l'autre. Une fois qu'il sut lire, il prit grand intérêt à la lecture de la Bible. Après l'avoir étudiée pendant un an ou deux, il forma le projet d'achever de la traduire dans la langue des Lapons (*). C'était, pour un homme d'une éducation aussi imparfaite, une entreprise singulièrement difficile. Il s'y mit tout de même. Il révisa d'abord le Nouveau Testament, puis compléta la traduction de l'Ancien. Au cours de sa peine, la liberté lui fut rendue, et c'est hors de prison qu'il semble avoir achevé sa traduction, qui, revue par des hommes compétents, est devenue la Bible des Lapons norvégiens.

 

(*) Le Nouveau Testament en Lapon avait paru en 1840, en même temps qu'une histoire sainte contenant la traduction du Pentateuque et de vingt-deux psaumes. Nos documents ne nous disent pas s'il l'acheva.

 

 

25.8                      La Bible à Madagascar

 

Les premiers missionnaires protestants arrivèrent à Madagascar en 1818. C'étaient David Jones et Thomas Bevan, chacun accompagné de sa femme et d'un enfant. Au bout de quelques mois, sur ces six personnes, cinq étaient mortes de la malaria, et David Jones, seul survivant, était lui-même très malade. Il se rétablit, et en 1821 fut rejoint par David Griffith, gallois comme lui.

À ce moment, il y avait peut-être en tout six Malgaches capables d'écrire leur langue, et cela en empruntant les caractères arabes. Le malgache n'existait pas comme langue écrite. En 1823, Jones et Griffith s'étaient rendu compte des règles de la grammaire et avaient créé une écriture en harmonie avec ces règles. En 1826, la Société missionnaire de Londres leur envoyait une machine à imprimer.

En janvier 1827, les missionnaires écrivaient:

 

Nous avons consacré la journée du 1er janvier à la révision finale et à l'impression du premier chapitre de Luc. Nous voulions, par ce ministère, en ouvrant sur un sol aride et desséché la fontaine des eaux vives, sanctifier cette nouvelle année de labeur missionnaire. Puissent les eaux de guérison couler bientôt en mille canaux et transformer ce pays en un jardin de l'Éternel

 

Avant la fin de l'année, les missionnaires avaient imprimé l'Évangile de Luc à 1.500 exemplaires. En 1830, le Nouveau Testament était imprimé à 3.000 exemplaires.

 

Je ne veux pas prophétiser, écrivait le missionnaire-imprimeur, mais je ne puis pas croire que la Parole de Dieu soit jamais exterminée de ce pays, ou que le nom de Jésus y soit jamais oublié.

 

La publication du Nouveau Testament excita chez les indigènes un esprit de saine curiosité. Leur Nouveau Testament à la main, ils entouraient en grand nombre la demeure des missionnaires pour se faire expliquer les passages qu'ils avaient marqués. On était étonné de voir la Parole de Dieu trouver chez eux tant d'écho. Ils comprenaient très bien tous les passages qui condamnaient l'idolâtrie et la sorcellerie. À propos du passage : Vous observez les jours et les mois, un jeune garçon fit cette remarque : «Voilà qui condamne les gens qui tuent leurs enfants parce que le jour ou le mois de leur naissance est réputé mauvais, et ceux qui s'abstiennent de faire quelque chose aux temps dits néfastes».

En mars 1835, comme l'impression de l'Ancien Testament touchait à son terme, la persécution éclata. La reine Ranavalona fit réunir tous les exemplaires des Écritures qu'on put trouver, et les fit remettre aux missionnaires comme objets prohibés. La lecture des Écritures, comme la prière, fut interdite sous peine de condamnation à la mort ou à l'esclavage. À ce moment, il restait à imprimer les livres d'Ézéchiel à Malachie, et une partie du livre de Job. Aucun indigène n'osait prêter la main à ce travail. Tout ce qui restait fut composé par le missionnaire Baker et imprimé par un artisan missionnaire, M. Kitching. Le 21 juin, la première Bible malgache était imprimée et reliée. Jamais ministère ne fut plus fécond et plus glorieux que celui qu'accomplirent ces deux hommes pendant ces trois mois. Il se prépara là bien des palmes et bien des couronnes!

Des exemplaires de la Bible furent remis aux indigènes. Ceux qui les recevaient savaient fort bien qu'en les recevant ils risquaient leur vie. Quand les missionnaires, expulsés, quittèrent l’île, en juillet 1836, il restait encore un stock de soixante-dix Bibles. Les missionnaires enterrèrent ces soixante-dix Bibles et en indiquèrent la cachette à quelques-uns de leurs convertis. Ce fut là, pour de longues années, le dépôt biblique des chrétiens malgaches. Ces Bibles, comme on l'a dit, furent le combustible qui, pendant plus d'un quart de siècle de persécution, alimenta le feu sacré à Madagascar. Plusieurs de ces Bibles existent encore. On en voit une à la bibliothèque de la Société biblique britannique.

 

Le souvenir de la persécution le plus émouvant que j'aie rapporté, racontait plus tard un missionnaire, consiste en quelques fragments des Écritures, usés, déchirés, portant des taches de terre ou de fumée qui sont les marques de leur cachette, mais soigneusement réparées : ces feuilles sont cousues entre elles par des fibres d'écorce, et leurs marges sont recouvertes de papier plus fort.

 

On comprend que ces Bibles se soient usées! Elles circulaient par fragments; on échangeait des moitiés, des quarts de Bible. Comme les exemplaires étaient rares, il circulait aussi des fragments copiés à la main. Des chrétiens se réunissaient pour méditer la Bible et prier, en particulier sur une montagne, à quelque distance de la capitale. Quand on les découvrait, ou quand on découvrait leur Bible, c'était l'esclavage ou la torture, ou une mort cruelle.

Voici une lettre écrite au milieu de cette fournaise. La persécution durait déjà depuis vingt-quatre ans. Ce sont les chrétiens persécutés de Madagascar qui écrivent à leurs frères réfugiés à l'ile Maurice.

 

Antananarivo, 17 janvier 1359.

À DAVID ANDRIANADO ET À NOS NOMBREUX FRÈRES.

Nous venons vous voir, puisque, par la bonté de Dieu, nous pouvons nous visiter les uns les autres par lettre. Dieu veuille que cette lettre vous parvienne 1 Car ici, en ce moment, nous endurons les plus lourdes afflictions. Les prisonniers déportés au désert y ont été conduits de telle façon que plusieurs ont succombé. Quant aux survivants, ils doivent continuer de porter les chaînes des morts. Les membres de ceux-ci sont coupés, et leurs fers restent suspendus aux vivants, qui seraient dans l'impossibilité d'avancer si des amis ne venaient les aider à porter leurs chaînes. Jour et nuit, on les soutient ainsi. Tel est le sort de ceux qui survivent.

Quant aux morts, ils sont heureux, parce qu'ils ont du relâche de leurs lourds fardeaux, et de beaux anges sont venus les consoler. Tandis qu'ils mouraient, ils exhortaient ceux qui restaient à s'appuyer entièrement sur Jésus. Et ils disaient : «Ne défaillez pas sous ces lourdes chaînes, car voici, la cité d'or est préparée pour nous, et Jésus, notre Frère, nous a précédés dans le chemin». Et les survivants se réjouissaient en entendant ces paroles.

Et quand les prisonniers sont allés au désert où on les chassait, cinquante fonctionnaires les conduisaient et les surveillaient. La distance qu'ils avaient à franchir était de trois journées de marche, mais leur voyage dura deux mois, à cause du grand poids de leurs chaînes.

Et voici le cantique qu'ils chantaient tout en allant:

 

Ô vous qui êtes aujourd'hui en chemin,

Nous sommes pèlerins vers Sion.

Réjouissez-vous, réjouissez-vous à jamais,

Christ notre Sauveur nous donne de la joie.

 

Bientôt, nous l'entendrons nous souhaiter la bienvenue et nous dire

«Venez, vous les bénis de mon Père,

Héritiers d'un royaume glorieux,

À vous est acquise à jamais une «maison céleste» ».

 

Là, à jamais, nous rendrons joyeusement

Des hommages toujours nouveaux à son nom de Sauveur,

Et, avec des voix mélodieuses, nous nous unirons au chant

Du cantique de Moïse et de l'Agneau.

 

Sauveur bien-aimé, daigne

Bénir maintenant ton peuple,

Et envoie dans nos cœurs qui attendent ta grâce

Ta faveur et ta paix.

 

Si le coeur de la reine est dur et enflammé contre nous, la compassion de Christ brûle d'une flamme bien plus ardente encore. Que chacun donc soit fort pour prier Christ de faire qu'il porte dignement son nom dans cette affliction. Béni soit le nom de Dieu, qui nous a montré le chemin par lequel on peut s'approcher de Lui (Matt. 11, 28-30).

Quant aux chrétiens, beaucoup font des progrès réjouissants, parce qu'ils ne sont pas abandonnés du Dieu qui est leur force, et un grand nombre prennent part aux souffrances des persécutés. C'est Dieu qu'ils aiment, et, par conséquent, ils ne craignent pas la colère de la reine. Quand on songe à la persécution ordonnée par la reine, il semble que les chrétiens de Madagascar sont abandonnés de Dieu. Mais quand, d'un autre côté, on songe aux progrès qu'ils font, et qu'on se rappelle que Dieu ne laisse pas ses quelques agneaux devenir la proie du découragement, alors on se dit qu'il est merveilleux qu'il n'abandonne pas les siens, et il semble bien qu'il n'abandonne pas Madagascar. De plus, sa Parole nous dit : «Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point». Et nous savons que sa Parole est ici à Madagascar, de sorte que nous pécheurs, nous qui souffrons, nous devons nous le rappeler. Que chacun donc demande à Dieu de nous sauver (2 Thes. 3, 1, 2; Jacques 5, 15, 16).

Et que dirai-je de la manière dont des frères affligés et persécutés ont échappé? Car jusqu'à présent on recherche très vivement les chrétiens. Chaque quinzaine on fait, dans les marchés, une proclamation qui ordonne de les découvrir. Une bonne partie de leurs biens, de leurs Nouveaux Testaments, de leurs traités, de leurs cantiques, ont été brûlés par leurs amis, à cause de la sévérité des ordres de la reine et à cause des souffrances endurées par les chrétiens. Aussi, envoyez-nous une réponse à cette lettre.

Recevez nos plus chaleureuses salutations, ô vous tous, amis et frères. Que Dieu vous bénisse!

Voilà ce que disent tous les pèlerins, tous les prisonniers, tous les frères.

Charles-Frédéric Moss.

 

Plusieurs réussirent à cacher leurs Bibles. Les uns les dissimulaient adroitement dans des troncs d'arbres, d'autres les confiaient à des cachettes pratiquées dans des endroits réputés inaccessibles, d'autres, après les avoir enveloppées, les enterraient soigneusement. Voici à quel moyen on eut recours dans le Vonizongo.

Quand la reine Ranavalona ordonna des perquisitions sévères pour faire saisir toutes les Bibles qu'il y avait à Madagascar, les chrétiens du Vonizongo se dirent : «Si nous perdons notre Bible, que deviendrons-nous?» Et ils décidèrent de cacher leur Bible dans une caverne creusée, au temps jadis, près du village de Fihaonana, pour servir d'hôpital aux varioleux. Les chrétiens malgaches bravaient, pour l'amour de leur Bible, le danger de la contamination, bien assurés que les émissaires de la reine n'auraient pas le même courage.

Les émissaires vinrent dans le village et y firent une recherche acharnée, sans rien trouver. Ils se dirigèrent ensuite vers la caverne. «Vous savez sans doute, leur dit quelqu'un, que cette caverne est l'hôpital des varioleux? — Non! répondit, sursautant avec horreur, l'un des émissaires. Pourquoi ne nous l'avez-vous pas dit plus tôt, malheureux?» Les émissaires opérèrent une prompte retraite, et la Bible fut sauvée.

 

 

 

 

Une des Bibles qui servirent pendant la grande persécution de Madagascar et qu'on enfouit sous le sol pour les cacher. Cette Bible se trouve à la bibliothèque de la Société biblique britannique et étrangère.

 

 

 

 

La même Bible qu'à la page précédente, ouverte à la page qui porte le titre du Nouveau Testament

 

 

 

Ces Bibles, on allait, aussi souvent que possible, les retirer de leur cachette, les lire en secret ou en public, selon le degré qu'atteignait la persécution, et on les replaçait bien vite en lieu sûr.

Pendant un quart de siècle, les chrétiens malgaches persécutés n'eurent d'autre missionnaire que la Bible. Et lorsque, en 1861, après la mort de Ranavalona, les missionnaires anglais revinrent, au lieu de mille adhérents et de deux cents chrétiens déclarés qu'il y avait en 1835 à Madagascar, ils trouvèrent cinq mille chrétiens déclarés. Voilà ce qu'avait fait la lecture de la Bible. La Bible est un bon missionnaire.

Le premier désir des chrétiens malgaches, dès qu'ils eurent retrouvé la liberté de lire la Bible, ce fut de la posséder tous. Les Bibles désirées arrivèrent la veille du couronnement du roi Radama II, d'où il résulta qu'il n'y avait pas, à ce moment, de porteurs disponibles, et que les caisses de Bibles furent immobilisées à la côte pendant quelques semaines. Quel exercice de patience pour les chrétiens malgaches! Certes, ils étaient heureux de voir auprès d'eux les missionnaires, mais ils ne cessaient de demander : «Où sont donc les Bibles?» Lorsque, à la fin, les caisses arrivèrent, trois journées furent fixées pour la distribution (une pour chaque église de la capitale).

 

L'affluence fut telle qu'on jugea plus prudent de fermer à clef les portes de la maison qui servait de dépôt, et de distribuer les volumes par la fenêtre.

Mais combien de chrétiens, dans les régions éloignées, ne purent pas avoir part à la distribution ! Un soir, deux malgaches se présentèrent à une station missionnaire. Ils avaient fait plus de quarante lieues. «Avez-vous une Bible?» leur demanda le missionnaire, après un moment de conversation. «Nous l'avons entendu lire, répondirent-ils, mais nous ne possédons que quelques-unes des paroles de David, et encore ne sont-elles pas à nous. Elles appartiennent à toute la famille. — Les avez-vous avec vous, ces paroles de David?» Les deux visiteurs se regardèrent, craignant qu'on ne leur ravit leur trésor. Puis, rassuré par le missionnaire, l'un d'eux tira des plis de sa tunique quelque chose qui ressemblait à un vieux chiffon roulé. C'étaient de vieilles feuilles du livre des psaumes déchirées, noircies par l'usage. Elles avaient passé de main en main, et avaient fini par tomber en morceaux.

 

«Avez-vous jamais vu les paroles de Jésus, ou de Jean, ou de Pierre?» demanda le missionnaire. «Nous les avons vues et entendues, mais nous ne les avons jamais possédées». Le missionnaire alla chercher un exemplaire du Nouveau Testament et des psaumes. «Si vous voulez, leur dit-il, me donner ces quelques paroles de David, je vous donnerai toutes les paroles de David, et par dessus le marché toutes celles de Jésus, et de Jean, et de Paul et de Pierre». Ces hommes n'en revenaient pas. Mais tout d'abord, ils voulurent voir si les paroles de David étaient bien les mêmes. Quand ils s'en furent assurés, leur joie ne connut plus de bornes. Ils laissèrent leurs pages déchirées, prirent congé du missionnaire, et partirent pour refaire leur quarante lieues, rapportant ces merveilleuses paroles aux habitants de leur lointain village.

 

En 1872, les missionnaires commencèrent à procéder à la révision de la Bible malgache. La Bible révisée fut imprimée en 1888 par la Société britannique.

 

«Nous voici en septembre 1897, écrit le missionnaire Élisée Escande en 1906, dans cette province d'Ambositra connue par un récent et magnifique réveil. Le missionnaire qui s'y installe est en proie à la plus profonde détresse. Un vent de persécution a passé sur ce district. La population presque tout entière est passée au catholicisme.

«Qu'est-ce qui va empêcher le missionnaire de se sentir vaincu avant d'entreprendre la lutte ? C'est ce qu'il apprend de l'amour des Malgaches pour leur Bible.

«Lorsque les habitants du district d'Ambositra crurent qu'ils n'avaient qu'un moyen de montrer leur soumission à la France, celui de «devenir catholiques», ils furent sollicités par le père jésuite de lui remettre leurs Bibles. Les plus peureux le firent, et quelle ne fut pas leur consternation quand ils virent le père jésuite faire brûler toutes ces Bibles! Dès ce moment, aucune Bible ne lui fut plus apportée. À l'exemple de leurs pères, ces Malgaches cachèrent leurs Bibles dans des endroits où les émissaires du père jésuite ne pouvaient les trouver. Eux aussi lisaient en secret, en cachette des voisins et de certains membres de leur famille, leur chère Bible. Ils sont venus dire au premier missionnaire protestant d'Ambositra leur honte d'avoir abandonné le protestantisme, et, comme s'ils devinaient ce qui leur concilierait le plus l'affection de celui qui venait leur montrer leur faute et les exhorter à revenir au Christ de l'Évangile, ils lui disaient : «Mais nous avons conservé nos Bibles, nous continuons à les lire en cachette, et dès que vous serez venu rouvrir la lutte dans notre village, nous tirerons nos Bibles de leur cachette, et nous nous en servirons ouvertement comme par le passé». Et l'une des joies les plus pures que ce missionnaire a éprouvées pendant les premiers mois de son ministère a été de voir ces Malgaches venant assister au culte, dans une case basse et enfumée, se tassant comme des harengs, la joie peinte sur leur figure, et leur Bible, leur chère Bible à la main. Avec quelle promptitude les passages indiqués étaient trouvés, avec quelle émotion ils étaient relus en public à haute voix, avec quel entrain parfois ils étaient commentés!»

 

En 1900 et 1901 éclata dans le Betsiléo un puissant réveil religieux au sujet duquel le missionnaire norvégien Borchgrevink a écrit ceci : «Ce qu'il y a de plus remarquable dans ce réveil, c'est qu'il faut l'attribuer non à la prédication de l'Évangile, mais à la lecture de la Bible. La Bible en a été le seul instrument».

 

25.9                      La Bible dans l’Ouganda

 

L'Ouganda, le pays des sources du Nil, s'étend entre le Soudan égyptien. le lac Rodolphe, le lac Victoria Nyanza et l'État libre du Congo. Ses habitants sont au nombre de quatre millions environ. C'est un pays de lacs qui sont comme des mers, de forêts tropicales et de montagnes neigeuses plus hautes que les Alpes. Les habitants de l'Ouganda s'appellent les Baganda, et leur langue, le Louganda. Ils sont noirs, et appartiennent à la race bantoue. Avant l'arrivée des Européens, aucun peuple de noirs, en Afrique, ne s'était autant approché de la civilisation. Le premier explorateur qui a pénétré dans l'Ouganda est le capitaine Speke, en 1862.

 

Il y a vingt-cinq ans, en observant de près les Baganda qui savaient lire, on aurait remarqué que plusieurs d'entre eux ne lisaient qu'à rebours, en tenant le livre de telle manière que le haut fût en bas et le bas en haut. Cette pratique étrange était tout à l'honneur de ces noirs. Les élèves qui entouraient le missionnaire pour apprendre à lire formaient des groupes si compacts que ceux qui se trouvaient en face du missionnaire ne pouvaient voir qu'à l'envers le livre unique qui servait à enseigner. Et on était trop nombreux pour que ce livre pût circuler de main en main. Ainsi, forcément, parmi les élèves, il y en avait qui apprenaient à épeler à rebours, et qui désormais ne pouvaient plus lire autrement. Ce zèle pour apprendre à lire était le fruit de l'amour pour la Bible. Voilà ce que, dès le début de la mission, des Baganda faisaient pour la Bible. Voyons ce que la Bible a fait pour eux.

«La «Bible dans l'Ouganda» et la «Mission dans l'Ouganda», a dit l'évêque-missionnaire Tucker, sont des termes synonymes. Par la puissance de l'Esprit, la Bible a changé, dans ce pays, les coeurs et les vies de multitudes d'hommes. Son influence a pénétré la vie entière du peuple, et a accompli une réformation profonde dans les moeurs. Sur le roc imprenable des Écritures s'élève une Église qui compte dix mille communiants, une Église remplie de l'esprit missionnaire, comme le sera toute église qui procède de la Bible».

Il y a trente ans, le nom de l'Ouganda était un nom de terreur. Les armées du roi Mtesa allaient lever le tribut chez les peuples voisins. Aujourd'hui, avec la Bible pour arme, les évangélistes baganda s'en vont chez les mêmes peuples pour annoncer l'Évangile.

La Bible, dans l'Ouganda, a précédé la mission et lui a frayé la voie. Elle y a pénétré d'une manière extraordinaire. Lorsque Stanley partit pour son voyage d'exploration de 1875, il reçut de Mademoiselle Livingstone, dont il avait retrouvé le père, en 1871, une Bible magnifiquement reliée (*). Cette Bible, il ne devait pas la rapporter en Angleterre. Reçu à la cour du roi Mtesa, il lui montra le saint volume et lui en lut quelques chapitres. Le roi fut fort impressionné par cette lecture. Lorsque, quelque temps après, Stanley, continuant son voyage à travers le noir continent, allait franchir la frontière de l'Ouganda, il vit accourir un messager de Mtesa qui avait fait plus de 250 kilomètres pour le rejoindre et qui venait lui dire que le roi voulait absolument avoir «le livre». Stanley lui donna sa Bible.

 

(*) À la veille du voyage au cours duquel il devait retrouver Livingstone, un des amis de Stanley, Sir W. Mackinnon, lui dit : «Je veux vous faire un cadeau, mais je voudrais que vous le choisissiez vous-même. Peu importe le prix. Dites seulement ce que vous désirez». Et Stanley répondit: «Donnez-moi une Bible». La Bible fut bientôt entre ses mains. Plus tard, Stanley raconta lui-même ce fait à un ami, et il ajouta: «Pendant que j'étais en Afrique, j'ai lu cette Bible trois fois». Et il ne la lut pas sans profit. En effet, dans son journal de ce voyage, récemment publié, on lit ceci:

«On m'avait donné, pour empaqueter des fioles de médecine, une grande quantité de numéros du New-York Herald et d'autres journaux... Je fus souvent malade, et alors je lisais. Je lus Job, puis les Psaumes. Quand je fus mieux, je regardai les journaux. Mon sentiment à leur égard changea. La solitude me les fit envisager sous un jour tout nouveau. Il m'apparut que la lecture des journaux, sauf pour les nouvelles, leur seule raison d'être, était une perte de temps. Quant à la Bible, au noble et simple langage, je continuai à la lire, en la comprenant mieux que je n'avais jamais fait. Son langage puissant me paraissait, dans le silence du désert, avoir un sens nouveau et une influence autrement pénétrante... Seul dans ma tente, à l'insu des hommes, mon esprit travailla. Je me rappelai les secours spirituels que j'avais connus dans mon enfance, et si longtemps négligés. Je me jetai à genoux et répandis mon âme tout entière dans la prière secrète, dans la prière à Celui dont je m'étais éloigné depuis tant d'années, lui demandant de se révéler lui-même à moi, et de me révéler sa volonté. Un nouveau désir s'empara de moi de le servir sans réserve.

«Quelle différence, dans la solitude, entre la Bible et les journaux! La Bible me rappelait que sans Dieu, ma vie n'était qu'une vapeur, et elle me disait: «Souviens-toi de «ton Créateur!» Les journaux, eux, excitaient chez moi l'orgueil et la mondanité... Et je me sentais si petit dans ce désert, que mes noirs, s'ils avaient été capables de réflexion, auraient bien vu que l'Afrique me transformait».

C'est de cette action de la Bible sur Stanley, dans les solitudes de l'Afrique, qu'est née, on va le voir, la mission dans l'Ouganda.

 

De retour en Angleterre, Stanley raconta dans le Daily Telegraph du 18 novembre 1875 sa visite dans l'Ouganda, et pressa les chrétiens anglais d'y envoyer des missionnaires. En 1877 partirent les pionniers de la mission de l'Ouganda, envoyés par la Société des missions anglicanes. Parmi eux étaient les missionnaires Wilson et Alexandre Mackay. À peine furent-ils arrivés que le roi les fit chercher en secret pour s'informer s'ils avaient apporté «le livre».

Rendu très perplexe par la visite de missionnaires catholiques, Mtesa envoya, en 1880, une députation en Angleterre pour faire, sur l'état de ce pays, une enquête qui lui permit de s'orienter. Le résultat de l'enquête fut favorable à la mission, et le roi permit aux chefs et à leur entourage d'apprendre à lire. Les élèves furent très nombreux et reçurent chacun un Évangile. Les missionnaires n'avaient pas encore appris le Louganda, mais ils pouvaient utiliser les Écritures en Souhahili, cette langue étant comprise dans toute l'Afrique orientale.

En 1883 eurent lieu les premiers baptêmes. La nouvelle église comptait soixante-trois membres, parmi lesquelles une fille du roi. Cette même année, le roi mourut, et son fils, Mouanga, lui succéda. Les missionnaires purent empêcher le massacre des chefs de l'ancien roi et des frères du nouveau roi, massacre qui accompagnait toujours un changement de règne. Mais si le sang ne coula pas à l'avènement du roi, il devait couler après.

En 1885, l'évêque Hannington partait pour l'Ouganda, et, avant d'arriver, était assassiné par des émissaires du roi. D'après une vieille tradition, celui-là devait s'emparer de l'Ouganda qui y viendrait par l'orient, par Busoga, et c'est la route que Hannington avait suivie. L'oracle antique disait vrai : les missionnaires de Christ devaient s'emparer de l'Ouganda pour Christ. Un mahométan disait, il y a quelques années : «vous n'avons plus aucun avenir dans l'Ouganda. Dieu doit avoir décrété que l'Ouganda serait chrétien».

La persécution éclata. Plusieurs catéchumènes, plutôt que de renier leur foi, subirent une mort cruelle. D'autres se dispersèrent, et, comme les disciples lors de la première persécution, «allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole», formant çà et là des groupes d'auditeurs et de chrétiens.

Les loisirs que la persécution donnait aux missionnaires furent employés à imprimer l'Évangile selon saint Matthieu en Louganda. En 1887, on baptisa un jeune aveugle qui avait appris par coeur les douze premiers chapitres de cet Évangile.

La persécution, qui s'était calmée, reprit en 1887 sur le refus d'un page du roi, le jeune Apolo Kagoua, de se prêter à un acte honteux. Après des troubles intérieurs dans le détail desquels nous n'entrons pas, et pendant lesquels les missionnaires furent expulsés, Apolo Kagoua, le page héroïque qui avait su dire : Non, devint premier ministre (il l'est encore), et les missionnaires reçurent un terrain où ils purent s'établir.

Une nouvelle période de troubles, au cours de laquelle, en 1894, fut proclamé le protectorat britannique, prit fin en 1897, par la fuite de Mouanga et par la proclamation de son jeune fils Daudi Choua, sous un conseil de régence composé de deux chrétiens protestants et d'un chrétien catholique. Depuis lors, le pays a joui de la paix, et la prospérité s'est accrue.

 

En 1890, le missionnaire Mackay mourut, et le missionnaire Pilkington, un homme de grands talents, devint le principal traducteur des Écritures. L'Évangile de Matthieu fut réimprimé par la Société biblique britannique en 1888, mais les cent premiers exemplaires n'arrivèrent qu'en 1891. Pendant ce temps, on en était réduit aux exemplaires de la première édition, imprimés sur place, et à quelques feuillets portant des fragments des Écritures, qui s'achetaient à des prix fabuleux, comme du pain en temps de famine. Un seul de ces feuillets servait à tout un groupe de personnes pour apprendre à lire. D'ailleurs, on utilisait toujours les Écritures en Souahili.

Pour en finir avec ce qui concerne la traduction et l'impression des Livres saints en Louganda, disons tout de suite que six ans après son arrivée, Pilkington avait achevé la traduction de la Bible, dont les exemplaires imprimés arrivèrent en 1897. Depuis lors, la Société a imprimé en Louganda un Nouveau Testament à parallèles, puis une Bible à parallèles.

Les six premiers pasteurs indigènes furent consacrés en 1893. Deux d'entre eux étaient des chefs importants. Aujourd'hui, l'Église de l'Ouganda compte trente-sept pasteurs indigènes et deux mille évangélistes, dont plusieurs femmes.

En 1893 éclata un réveil religieux à la suite duquel le nombre des Églises s'éleva de 20 à 200, puis à 700 (en 1902) et le nombre des évangélistes indigènes de 66 à 294. Une quantité d'églises ou de salles furent construites, entièrement aux frais des indigènes, sur toute la surface du pays, pour annoncer l'Évangile à ceux qui se pressaient pour l'entendre. Un des fruits de ce réveil fut une activité missionnaire intense dans les pays adjacents, par exemple dans les pays de Toro et d'Ounyoro, dont les rois mêmes ont été gagnés à l'Évangile. Le roi de Toro, en visite à Bounyoro, où il devait rencontrer le Résident britannique, assista à une grande réunion de prière et y prit part lui-même. À cette réunion, un chrétien indigène se leva et dit : «Autrefois nous venions à vous avec l'épée et le bouclier, aujourd'hui nous venons à vous avec le Livre de Dieu qui nous a rendus heureux. Lisez-le, et vous aussi vous serez heureux». À Nyoro, lors d'une visite d'un pasteur ganda, un feu de joie fut allumé dans la cour du palais royal et brûla une demi-journée. Le ministre d'abord, puis les gens du peuple, y jetèrent leurs amulettes. Le roi contempla le feu un moment, puis fit à son tour chercher ses propres amulettes, et les jeta dans les flammes. En 1903, ce roi et son premier ministre ont été baptisés.

En 1894, plusieurs chefs vinrent demander au missionnaire Tucker ce qu'il pensait de l'esclavage. Le missionnaire leur montra comme quoi il était contraire à la Bible de faire commerce d'hommes et de femmes. Quelques jours après, il recevait une lettre signée par quarante chefs qui lui faisaient part de leur décision d'abolir l'esclavage, et l'esclavage fut en effet aboli. L'évêque Tucker n'hésite pas à affirmer que ceci eût été impossible si ces hommes n'avaient pas déjà eu les Écritures entre les mains et n'avaient pas été familiers avec leur contenu.

La vente des spiritueux a été soumise à des règles restrictives. On le voit, ce que l'Ouganda doit à la Bible échappe à toute statistique.

En 1895, à un service du dimanche matin, le missionnaire Pilkington demanda aux chrétiens présents de raconter, pour l'encouragement des autres, comment ils étaient arrivés à la -foi. Tous se levèrent l'un après l'autre, déclarant que c'était la lecture de la Parole de Dieu qui les avait éclairés sur le chemin du salut, et chacun citait, en indiquant le chapitre et le verset, les passages qui lui avaient été en bénédiction.

Beaucoup de traits touchants montrent l'amour, il vaut mieux dire la passion des Baganda pour la Bible.

En 1890, sept caisses de Nouveaux Testaments en Souahili arrivèrent de la côte à Mengo, la capitale. Les livres furent exposés pour la vente. Il y eut aussitôt, pour les acheter, un tel concours d'indigènes que la maison où se faisait la vente fut à moitié détruite C'est depuis lors, sans doute pour éviter le retour d'un même inconvénient, que la vente des livres saints se fait toujours devant la porte du dépôt biblique.

Voici ce qu'un missionnaire écrivait après la réception des Évangiles selon saint Matthieu, en 1891:

«Les gens se groupaient autour de nous en foule, jour et nuit, aussi longtemps que nous eûmes des volumes, et quand la provision fut épuisée, ils ne voulaient pas croire qu'il n'y en avait plus... En ce moment, je crois qu'il serait plus important de nous envoyer de nouveaux exemplaires des Évangiles que de nous envoyer de nouveaux missionnaires».

Cette même année, une femme cultiva tout un mois une pièce de terre pour gagner de quoi acheter un Nouveau Testament en Souahili.

En 1893, les ventes furent si formidables qu'il fallut six semaines à un homme pour compter les coquilles (*), produit de la vente, et les répartir en séries de 5.000.

 

(*) La monnaie du pays. Mille de ces coquilles font une roupie. Pour soixante coquilles, on achète un Évangile, pour cinq cents, un Nouveau Testament.

 

En 1903, un missionnaire écrivait : «On vient en foule acheter des exemplaires des Écritures. Ce n'est pas un entraînement soudain, qui passe ensuite. C'est un fleuve qui coule jour après jour... En sept semaines, nous avons vendu plus de 660 volumes par jour, et nous avons encaissé 500.000 coquilles (environ 2.800 francs). Il y a des indigènes dont les supplications vous font presque de la peine. Un homme me disait : «Je vous apporterai une vache et son veau pour acheter des livres».

Actuellement, dans l'Ouganda, la Bible et la diffusion de la Bible se sont fait dans le coeur et dans l'activité des chrétiens une place si grande, que, en dehors des deux dépôts bibliques, l'un à Mengo, l'autre à Entebbe, l'oeuvre biblique n'est pas confiée à des agents spéciaux. Tous ceux qui travaillent à l'oeuvre de Dieu, soit les Européens, soit les indigènes, sont instruits à considérer la diffusion de la Bible comme partie intégrante de leur activité. Aussi cette diffusion ne coûte-t-elle presque rien.

On vend dans l'Ouganda pour 25.000 francs de livres religieux par an.

Chaque semaine, il y a chez le Katikiro (régent et premier ministre) une réunion d'étude biblique présidée par un missionnaire. Elle est fréquentée par une trentaine des principaux chefs de l'Ouganda.

L'oeuvre biblique a eu dans ce pays un résultat qui n'est pas banal. Après les ventes extraordinaires de 1893, l'évêque catholique de l'Ouganda, voyant que la Bible pénétrait chez ses fidèles et, qu'un grand nombre la lisaient, pensa que puisqu'il ne pouvait pas les empêcher de la lire, il valait mieux leur donner une édition catholique du Nouveau Testament, pourvue de notes, et c'est ce qu'il fit. Bientôt les catholiques de l'Ouganda eurent leur version du Nouveau Testament, et un peu plus tard les Évangiles catholiques, séparés furent abondamment répandus.

 

25.10                 La Bible au Lessouto

 

Les missionnaires français arrivèrent au Lessouto en 1833. Le sessouto n'avait jamais été qu'une langue orale. MM. Eugène Casalis et Émile Roland durent en faire, en vue de la traduction de la Bible, une langue écrite. En 1839, ils faisaient imprimer au Cap, à mille exemplaires, les Évangiles selon saint Marc et selon saint Luc, dont ils venaient d'achever la traduction, ainsi qu'une centaine de chapitres de l'Ancien Testament traduits par M. Arbousset, et réunis sous le titre de Seyo sa Lipelu (nourriture du coeur).

Les missionnaires présentèrent ces volumes au roi Moshesh. En les recevant, celui-ci s'écria avec émotion et bonheur : «Voilà la langue de nos pères; elle est désormais indestructible !»

En 1844, les missionnaires établirent une imprimerie à Béerséba et commencèrent l'impression du Nouveau Testament. En 1848 fut achevée, après beaucoup de difficultés, d'arrêts, d'accidents, l'impression et la reliure de 1.000 exemplaires des quatre Évangiles et des Actes des apôtres. Là-dessus l'imprimeur quitta la mission et ne put être remplacé qu'au bout de quatre ans. Ce n'est qu'en décembre 1855 que fut achevée l'impression du Nouveau Testament, traduit par MM. Casalis et Roland (*). Cette première édition fut de 6.000 exemplaires in-8.

 

(* ) Matthieu, Marc, les épîtres de Paul et les Hébreux, furent traduits par M. Casalis; Luc, Jean, les Actes, les épîtres de Jacques, de Pierre, de Jean, de Jude et l'Apocalypse, furent traduits par M. Roland.

 

«En feuilletant ces volumes, dit le missionnaire Duby, on ne peut se défendre d'une certaine émotion en songeant à la somme d'efforts et de persévérance qu'ils coûtèrent à nos devanciers et à la joie des Bassoutos de posséder enfin dans leur langue le Nouveau Testament complet qu'on leur promettait depuis de longues années».

Ce travail était à peine achevé quand éclata la guerre entre Bassoutos et Boers. La station de Beerseba, attaquée et saccagée par un détachement boer, dut être abandonnée hâtivement par les missionnaires. Les caractères d'imprimerie furent versés pêle-mêle dans un morceau de calicot et transportés à Smithfield, où M. Rolland était interné, puis à Béthesda.

En 1861 arrivait M. D. F. Ellenberger, qui avait en typographie des connaissances techniques. Il réorganisa l'imprimerie. Il fallut d'abord trier les caractères, tâche ingrate entre toutes, et remettre en état tout le matériel, qui avait énormément souffert de son brusque déménagement. Cette même année, M. Mabille put commencer l'impression de quelques livres de l'Ancien Testament au moyen d'une presse donnée par un ami. En 1863, M. Ellenberger entreprenait la composition de la Genèse.

En 1865, le travail était peu avancé, lorsque la guerre éclata à nouveau entre Bassoutos et Boers. Les missionnaires furent expulsés. Ils chargèrent sur un wagon la presse et le matériel d'imprimerie, et partirent. Le wagon était conduit par des indigènes. Ils avaient fait peu de chemin, lorsque le wagon versa, et les caisses qui contenaient les caractères furent éventrées. Effrayés par le commando boer qui passait à quelque distance, les conducteurs indigènes s'enfuirent, emmenant les boeufs, et le matériel d'imprimerie resta en détresse. Arrivèrent les soldats bassoutos. Jugeant l'occasion bonne de refaire leur provision de plomb, ils emportèrent bon nombre de paquets de caractères. Heureusement, M. Ellenberger put obtenir tôt après qu'une partie au moins de ce butin lui fût restitué. Mais quelle émotion !

Expulsé, M. Ellenberger fonda la station de Massitissi, mais, ébranlé dans sa santé, manquant d'ouvriers, il se trouva hors d'état de rien imprimer.

L'impression put recommencer en 1872. À partir de ce moment, les livres de l'Ancien Testament furent imprimés successivement et publiés séparément (*). En 1874, l'imprimerie fut transférée à Morija. En 1879, les Bassoutos possédaient la Bible complète dans leur langue.

 

(*) La Genèse et l'Exode furent traduites par M. Roland; le Lévitique et les Nombres, par M. EIIenberger; le Deutéronome par M. J. Martin; Josué et les Juges, par MM. Dyke et Mabille; Ruth, Samuel, les Rois, les Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Ézéchiel, par M. Mabille; Job, les Psaumes, les Proverbes, l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, Ésaïe et Daniel, par M. Samuel Rolland ; Jérémie et les Lamentations, par M. Cochet ; les douze petits Prophètes, par M. Duvoisin.

 

Au fur et à mesure qu'ils paraissaient, les livres de l'Ancien Testament firent une grande impression sur de nombreux lecteurs et auditeurs. On les lisait partout, dans les maisons, dans les champs, dans des réunions et à l'église. Les gens étaient dans l'admiration en présence des choses merveilleuses qu'ils leur révélaient. Ils prenaient plaisir à entendre l'histoire du Déluge, d'Abraham, de Moïse, de Josué, de Gédéon, de Samson, de David, de Jérémie, de Daniel, etc. On était heureux de les voir lire avec une telle ardeur, et de les voir s'entretenir de ce qui les frappait les uns et les autres dans l'histoire du peuple d'Israël; beaucoup même venaient fréquemment demander à leurs missionnaires des explications sur tel fait ou sur tel personnage.

Aussitôt parus, les livres de l'Ancien Testament furent révisés. souvent au prix d'un grand labeur. M. Rolland était tellement désireux de terminer une nouvelle traduction des Psaumes, qu'il portait jusqu'à trois paires de lunettes pour pouvoir l'achever, car une cataracte affaiblissait considérablement sa vue...

En 1880, sur la demande de M. Mabille, présentée au nom de la Conférence du Lessouto, la Société biblique britannique et étrangère entreprit la réimpression de la Bible en sessouto. Cette réimpression fut achevée au bout de deux ans. L'édition fut de 10.000 exemplaires et coûta environ 100.000 francs. Le 7 janvier 1882, le premier exemplaire de la Bible en sessouto était présenté dans une grande réunion de missions, à Paris.

Quelques mois après le retour de M. Mabille au Lessouto en 1882, le premier envoi de Bibles étant arrivé, on fit, le 3 septembre de la même année, une fête spéciale sur toutes les stations pour souhaiter au saint volume la bienvenue. Ce fut une joie générale parmi les chrétiens, qui étaient vraiment fiers et reconnaissants de ce qu'eux, Bassoutos, avaient maintenant, comme les grandes nations, le privilège de posséder la Bible entière en leur propre langue. En ce jour-là les missionnaires, les évangélistes et les églises reçurent un exemplaire de la Bible. La joie était telle que, dans la réunion présidée à Morija par M. Dyke père, le vieux Siméone Fekon s'écria qu'il était un de ceux qui, en 1839, avaient apporté au Lessouto les premiers Évangiles imprimés au Cap, que lui et sa femme devaient tout à la Parole de Dieu, et qu'en un jour comme celui-là ils ne pouvaient pas ne pas donner une preuve tangible de leur reconnaissance. Sur ce, le vieux Mossouto et sa femme vinrent déposer sur la table de communion chacun une pièce d'or de 10 schellings, soit de 12f 50. D'autres firent plusieurs journées de voyage pour venir acheter le Buka en Molimo (le Livre de Dieu).

Lorsque l'édition de 1882 eut été épuisée, la Bible fut révisée de nouveau, et réimprimée en 1898, avec la nouvelle orthographe sessouto, aux frais de la Société britannique, sous la direction du missionnaire E. Jaccottet.

Enfin, une nouvelle édition, avec de nouvelles corrections, fut imprimée, toujours par la Société britannique, en 1903. La Bible sessouto coûte 4f 75.

La même Société a publié, en outre, deux éditions du Nouveau Testament sessouto, dont l'une, in-8, à 1f 85, et l'autre, in-32, édition de poche et à parallèles, à 60 centimes.

En 1908, la Société avait envoyé au Lessouto plus de 36.000 Bibles et plus de 126.000 Nouveaux Testaments, ne rentrant qu'en une faible mesure dans ses débours par la vente des volumes.

Le 21 octobre 1908, à l'une des principales réunions qui se tinrent au cours des fêtes célébrées à l'occasion du 75° anniversaire de la fondation de la mission au Lessouto, le Révérend G. Lowe, agent de la Société biblique britannique et étrangère, était invité à prendre la parole devant 6.000 personnes, à Morija. Il parla des efforts de la Société pour publier les Écritures en sessouto.

Le missionnaire F. Christeller répondit à M. Lowe:

 

Rien de ce qu'ont accompli les premiers missionnaires du Lessouto ne doit plus exciter notre reconnaissance que leur traduction des livres saints en sessouto. M. Lowe, mon frère, votre Société nous a aidés dans une mesure qu'il nous est impossible d'évaluer. Les fruits que nous avons moissonnés, nous les devons au Livre que votre Société a imprimé pour nous et qu'elle nous a permis de vendre à un prix si bas, que le pauvre a pu l'acheter comme le riche. Allez n'importe où dans le pays, dans les plaines ou dans les montagnes, vous verrez que dans chaque village les gens ont la Bible chez eux et la considèrent comme un trésor.

Si quelqu'un ici a droit à la première place, c'est vous!

Nous vous prions de transmettre nos remerciements, ceux de l'Église du Lessouto, ceux de tout le peuple Bassouto, à votre Société, qui nous a mis en possession d'un tel trésor.

Que Dieu la bénisse, votre Société, et lui accorde le succès dans ses efforts immenses pour donner à toute nation le livre de Dieu dans sa propre langue.

 

Les applaudissements chaleureux de l'immense auditoire montrèrent que la reconnaissance exprimée par le missionnaire était aussi celle des indigènes.

 

À l'installation d'un chef, il y a quelques années, les principaux de la tribu l'ont exhorté «à observer les lois du Grand Livre que l'homme blanc nous a apporté».

Terminons par un détail de statistique qui est singulièrement propre à montrer ce qu'un peuple, à tous les points de vue, doit à la Bible. En 1908, le chiffre de vente de l'imprimerie de Morija s'élevait à la somme de 69.200 francs. Ainsi, il se vend chaque année au Lessouto pour 70.000 francs de livres en sessouto (*).

 

(*) Parmi les livres qui sortent de l'imprimerie de Morija, citons les Morceaux choisis de l'Ancien Testament, de Kurtz, traduits par M. Coillard (trois éditions), les Morceaux choisis du Nouveau Testament, de M. Bonnefon, traduits par M. Mabille, une Introduction générale et spéciale aux livres de la Bible, de M. A. Casalis, un Dictionnaire de la Bible, des catéchismes, des géographies, des arithmétiques, etc., etc. Le chiffre de 69.200 francs, qui est celui de 1908, comparé au chiffre de 1899, qui est de 33.637 francs, montre le progrès marqué de la vente. Le chiffre de 1908 est donc certainement aujourd'hui dépassé.

Pour être exact, nous devons ajouter que, parmi les volumes vendus à l'imprimerie de Morija, il en est qui s'écoulent dans les pays voisins du Lessouto, ce qui d'ailleurs rend hommage à leur excellence.

 

Et ce chiffre augmente d'année en année. Quelle vie intellectuelle ce fait suppose au sein d'un peuple d'environ 450.000 âmes ! Et ce peuple, il y a soixante-deux ans, n'avait pas d'alphabet, ne pouvait ni lire ni écrire ! À quoi ce peuple doit-il cet immense développement intellectuel ? À la Bible. Ce sont les traducteurs de la Bible qui lui ont donné, pour pouvoir lui donner la Bible, une langue écrite.

 

Lettre d'un Mossouto (1878)

Mon missionnaire. Ce que j'ai à t'adresser par lettre, ce sont des remerciements. Oui, je te remercie pour les livres de la Bible que tu nous imprimes; je t'en suis reconnaissant. Et vous, imprimeurs de Morija, je vous salue et je vous remercie !

Il en est de ces petits livres de la Bible qu'on imprime ainsi pour nous, comme d'un ban levé par le Seigneur sur de nouveaux pâturages. Là où nous avions l'habitude de paître (comme des brebis et des agneaux) il y a encore de la pâture en abondance, car qui peut dire qu'il n'a plus à lire son Nouveau Testament, sous prétexte qu'il sait déjà ce qu'il contient? Néanmoins, les feuilles de maïs récoltées sont bonnes, et l'herbe des nouveaux pâturages est délicieuse. La nouvelle nourriture n'est rien moins qu'excellente. C'est ce qui me porte à dire: le livre des Prophètes, ainsi que celui de Job, de l'Exode, et tous les autres, sont des livres qui nous parlent des merveilles de Dieu.

Maintenant, cher imprimeur, j'en viens à une autre chose. Il vient de paraître, enfin, le livre que depuis longtemps j'attendais, celui que je désirais grandement lire dans notre langue, en sessouto. Je me demandais: mais quand donc apparaîtra-t-il? Pourquoi d'autres le devancent-ils? Et cependant y a-t-il un livre plus attrayant, plus instructif, et plus d'accord avec l'Évangile, que celui dont je parle? Le titre de Proverbes qu'on lui a donné dépasse mon savoir, je ne le comprends pas, mais son contenu me surprend par sa beauté.

On dit que ce livre a été écrit dans l'ancien temps par le roi Salomon, au pays d'Israël, fort loin de notre Lessouto. Et cependant on y trouve une foule de paroles qui décrivent ce que nous sommes, nous Bassoutos, qui montrent nos coutumes, qui font allusion à tout ce qui nous concerne, et qui nous conseillent comme il convient. Oh! livre admirable de Dieu, qui ne vieillit point, qui s'adapte aux hommes de toute nation, Bassoutos, Français, Anglais, et autres! Cette sagesse extraordinaire du roi Salomon, d'où lui venait-elle, si ce n'est de Dieu seul?

Permets-moi, mon missionnaire, de te parler encore d'une autre chose. Mais vraiment, je crains de prolonger. Je veux dire que ce qui est remarquable dans les sentences du livre, c'est qu'elles sont courtes. Elles se suivent comme les boeufs d'un troupeau qui rentrent à la file les uns des autres; ils diffèrent de pelage et de forme, il n'y en a pas deux qui se ressemblent. Ainsi m'apparaissent les Proverbes, ils se succèdent les uns aux autres, et chacun diffère des autres dans sa teneur; les paroles d'un verset diffèrent entièrement de celles de l'autre.

Puis chaque verset de ce livre est pareil au pis d'une vache, qui donne tant de lait que la main se lasse de traire et n'achève pas de le tirer. J'ai cherché à comprendre chaque verset. Ainsi, j'en lis un, et cherche à m'en rendre compte. J'y réfléchis beaucoup, et néanmoins je ne puis arriver d'une manière satisfaisante à comprendre tout ce qu'il contient. Lorsque je réfléchis au sens, je suis réjoui, étonné même de découvrir combien ce peu de paroles contient de choses profondes, pleines d'une grande sagesse, capables d'instruire un sot comme moi.

J'en suis émerveillé, mes amis, aussi je m'empresse de dire : Lisez ce livre admirable des Proverbes, couvez-le; c'est un grand trésor, un ensemble de choses qu'on n'oublie pas, qu'on garde même facilement; car il suffit de lire une ou deux fois ces courtes sentences pour les savoir de manière à ne pas les oublier. Ne vous en privez pas. Que ce livre soit lu dans les maisons; qu'il soit lu aussi par les enfants à l'école!

Mon missionnaire, reçois mes remerciements. J'apprécie grandement ce livre des Proverbes. Je termine en te saluant ainsi que les tiens et les jeunes imprimeurs.

 

25.11                 Versions Chinoises

 

Quelques renseignements sur les traductions de la Bible faites pour un peuple de quatre cents millions d'âmes, qui représente un quart de la race humaine, sont bien à leur place dans un livre comme celui-ci.

Pour donner une idée de l'effort accompli, nous parlerons tout d'abord des langues chinoises. On verra que le travail biblique, en Chine, a dû se poursuivre dans des conditions uniques. Ici, la digue qui semblait devoir arrêter le fleuve était plus haute qu'ailleurs. Comme le démon de l'Évangile, l'obstacle à surmonter aurait pu dire : «Je m'appelle légion».

 

25.11.1  Coup d'oeil sur la langue

 

Il y a en Chine une langue spécialement littéraire, le wenli (ce mot signifie littéraire, classique). Ce n'est pas une langue parlée; c'est une langue écrite, susceptible de prononciations fort différentes. Deux Chinois, l'un de Canton, l'autre de Ning-po, lisant à haute voix la même page en wenli ne se comprendront pas l'un l'autre, parce qu'ils la liront, l'un dans la langue de Canton, l'autre dans la langue de Ning-po. C'est un peu comme nos chiffres arabes, qui, pour les yeux, sont les mêmes dans toutes les langues européennes, mais qui pour l'oreille s'expriment de manières très différentes et qui parfois n'ont aucun rapport entre elles. Quinze, fünfzehn, fifteen, pymp theg, quindichi, décapenté, piatnadziat, voilà comment on dit 15 en français, en allemand, en anglais, en gallois, en italien, en grec, en russe. C'est la même chose, et ce n'est pas la même chose.

On pourrait encore comparer le wenli à une sténographie très abrégée, qui ne représente pas la langue parlée et n'est un langage que pour les yeux. Supposons les oeuvres et la littérature françaises reproduites par un tel système de sténographie : ce serait l'équivalent du wenli.

Le wenli s'écrit au moyen, non de lettres, mais d'idéogrammes. On y représente par un signe différent chaque objet, chaque idée. C'est ainsi qu'on a commencé à écrire partout. Les Chinois ont conservé le mode primitif. Si on écrivait le français de cette manière, comme la langue compte environ 60.000 mots, l'alphabet se composerait de 60.000 signes. Le dictionnaire impérial de Kang-Hsi compte 43.496 caractères, dont 11.000 n'ont plus d'emploi. Le nombre des caractères en usage ne doit pas dépasser de 11.000 à 12.000. Avec 2.000 à 3.000 on se tire d'affaire fort honnêtement. Ceux qui en connaissent 4.600 (c'est le nombre de ceux qu'on trouve dans les classiques) passent déjà pour savants, et nul, probablement, n'en connaît plus de 6.000 à 8.000. Dans la Bible en wenli, il y a 5.150 caractères différents.

 

 

 

Jean 3, 16, en wenli.

 

 

Jean 3, 16, en wenli simplifié.

 

 

Le wenli est extrêmement concis, ce qui se comprend facilement d'une langue qui n'est qu'écrite. C'est une langue à la Tacite.

Cette langue littéraire a trois formes : le wenli proprement dit, le wenli ancien, ou ku-wen, et le wenli simplifié, ou siao-wen. C'est le wenli simplifié qui est la langue officielle, la langue de tous les décrets du gouvernement, la langue des affiches.

Le mandarin est, à la différence du wenli, une langue parlée, à prononciation uniforme. C'est la langue de la cour, comme l'indique son nom : Kuan-Ha. Le terme mandarin est un terme portugais. Cette langue est parlée dans toute la partie de la Chine qui se trouve au nord du Yang-tsé, c'est-à-dire par 300 millions de personnes. C'est de beaucoup la langue la plus parlée ici-bas. L'anglais n'est parlé que par 115 millions de personnes. Le mandarin est au wenli à peu près ce que le grec moderne est au grec classique. Le mandarin, s'écrit, comme le wenli, par idéogrammes, et les mêmes caractères sont employés dans le wenli et dans le mandarin. Le mandarin est beaucoup moins concis que le wenli. Tandis que le Nouveau Testament wenli contient 146.708 signes ou idéogrammes, le Nouveau Testament mandarin en contient 222.231 (*).

 

(*) Il ne s'agit pas ici, bien entendu, de signes différents, mais du nombre total des signes employés, la plupart très souvent répétés.

 

En dehors du wenli et du mandarin, répandus le premier dans la totalité, le second dans les trois quarts de l'empire chinois, il y a neuf langues provinciales qui ne sont pas des dialectes, mais des langues tout à fait distinctes, et dont quelques-unes sont parlées par des millions d'hommes. La langue de Canton est parlée par 15 à 20 millions, la langue de Changhaï par 18 millions, la langue de Hakka par 15 millions, d'autres par 10, 6, 5 millions, ou moins. En dehors de ces neuf langues on compte un grand nombre de dialectes.

Voici, sur les difficultés du chinois, l'opinion d'un des premiers traducteurs, Milne : «Pour apprendre le chinois, disait-il, il faut des hommes qui possèdent un corps d'airain, des poumons d'acier, une tête en chêne, des mains comme un ressort de métal, des yeux d'aigle, un coeur d'apôtre, une mémoire d'ange, et la vie de Mathusalem».

 

 

 

 

Fac-similé réduit d'une page du Nouveau Testament en wenli

 

 

À quelqu'un qui parlait de s'initier au chinois, un missionnaire en Chine disait, en indiquant quelques documents : «Je dois vous prévenir que, si vous commencez cette étude, vous vous embarquez sur un océan sans bord».

Une difficulté qui n'a pas encore été entièrement surmontée est venue s'ajouter à toutes celles qui sont inhérentes à l'étude même de la langue, la difficulté de trouver un terme chinois qui rende convenablement le nom de Dieu. C'est là un cas extraordinaire, unique, dans l'histoire des traductions de la Bible, et qui dépasse la compréhension de ceux qui ne sont pas initiés.

Cette difficulté n'est pas nouvelle. La controverse à laquelle elle a donné lieu dure depuis plus de deux cents ans. Au dix-septième et au dix-huitième siècle, plusieurs papes intervinrent par des décrets contradictoires. Les missionnaires protestants, à partir de 1850, ne se trouvèrent pas moins divisés sur cette question que les missionnaires catholiques. Voici un trait qui montre combien la controverse a été ardente et compliquée. En février 1901, un missionnaire bien connu commença, sur cette question, dans le Chinese Recorder, une série d'articles mensuels qui se succédèrent jusqu'au mois d'août 1902. Il avait, pendant vingt ans, réuni et catalogué plus de 13.000 passages de la littérature chinoise pour établir son opinion. Et quand il termina ses articles, il estimait n'avoir pas épuisé le sujet! Cette difficulté n'est pas spéciale au wenli et au mandarin. Elle se reproduit dans toutes les langues provinciales.

En fait, le chinois n'a pas de mot pour désigner la divinité, pas de mot qui réponde à l'Elohim hébreu. Le mot propre manquant, trois termes se sont présentés:

Schang-Ti (maître suprême), Shen (esprit), et Tien-Tchéou (Seigneur du ciel). La majorité des missionnaires anglais ont été pour le premier de ces termes, et la majorité des missionnaires américains, pour le second. Le troisième, depuis le décret papal de 1704, a été adopté par les catholiques. La raison pour laquelle la controverse sur ce sujet a été si passionnée, c'est que Shang-Ti est le nom donné à certains dieux chinois et aux empereurs déifiés. Les adversaires de ce terme ne voulaient pas donner au vrai Dieu le nom d'une idole, afin de ne pas risquer de l'abaisser au niveau des images de bois qu'on trouve dans les temples païens des villes chinoises. Les partisans de Shang-Ti répondaient que ce terme appartenait à l'époque primitive, monothéiste, antérieure au bouddhisme et au taoïsme, qu'il désignait le maître suprême du ciel et de la terre, un dieu dont les attributs rappelaient ceux du Jéhovah de l'Ancien Testament, et qu'on pouvait l'adopter comme les apôtres avaient adopté le mot Théos, qui était loin de désigner le vrai Dieu des chrétiens.

L'entente ne pouvant se faire, ni parmi les traducteurs, ni parmi les missionnaires, il fallut imprimer des éditions diverses des mêmes traductions, afin que personne ne fût choqué en trouvant dans sa Bible le nom qu'il désapprouvait.

Actuellement la controverse touche à sa fin. Les missionnaires se sont mis d'accord pour adopter, dans la version en mandarin, Shen, comme terme générique pour Dieu, et Shang-Ti pour désigner le vrai Dieu.

 

25.11.2  Les traductions

 

Donner la Bible à un peuple où se parlent tant de langues, et de telles langues, quelle entreprise!

Qui donna le branle, au siècle dernier (*1) ? Un obscur pasteur non conformiste de l'Angleterre, du nom de Moseley. Moseley écrivit, en 1798, un traité où il plaidait pour la fondation d'une Société qui s'occuperait de faire traduire la Bible dans la langue des nations les plus considérables de l'Orient. «Jusqu'à ce que les Écritures, disait-il, soient traduites en chinois et répandues parmi les Chinois, les 330 millions de Chinois demeureront assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et continueront à périr, faute de connaissance». Aussitôt les objections surgirent. On en fit une qui, aujourd'hui, parait inouïe, surtout lorsqu'on songe qu'elle était formulée par des hommes comme Sir William Jones, savant orientaliste, et par M. Charles Grant, un des directeurs les plus en vue de la Compagnie des Indes orientales : le caractère du chinois, d'après ces personnages, ne permettait pas qu'on fit dans cette langue aucune traduction. Moseley ne se laissa pas intimider par les savants; il persévéra dans son plaidoyer et dans ses recherches. Bientôt il découvrit au Musée britannique un manuscrit chinois totalement inconnu de tous, qui comprenait une harmonie des Évangiles, les Actes, et les épitres de Paul. C'était une réponse typique aux objections des savants! Ce qui était impossible à traduire était déjà traduit! La Société biblique britannique eut un moment l'idée d'imprimer ce manuscrit, mais, ne pouvant en contrôler la valeur, elle y renonça. Cependant, influencée par les appels de Moseley, la Société des missions de Londres nomma Morrison comme missionnaire pour la Chine, spécialement en vue de la traduction de la Bible. Morrison, avant de quitter l'Angleterre, étudia le chinois avec l'aide d'un Chinois. Il copia de sa main le manuscrit du Musée britannique qui, ainsi, rendit tout de même des services, quoique non imprimé, et emporta cette copie en Chine, où il arriva en septembre 1807. Il s'efforça de vivre au milieu des Chinois, adopta leur costume et porta même la queue. Néanmoins, il rencontra de grandes difficultés. Même après avoir été, au bout de deux ans, nommé traducteur de la Compagnie des Indes, il écrivait ceci : «Nous devons étudier en secret, nous avons souvent dû cacher nos livres et nos papiers. Nos aides, par peur, m'ont abandonné à réitérées fois. Les Chinois ne permettent pas qu'on apprenne leur langue. De là nos difficultés» (*2).

 

(*1) Avant le siècle dernier, plusieurs efforts avaient déjà été faits pour traduire les Écritures en chinois. Il y eut probablement une mission nestorienne en Chine dès 505. Elle dut traduire les Écritures de bonne heure. En tout cas, les Écritures étaient traduites au siècle suivant, car, d'après une inscription retrouvée en 1625, «des missionnaires nestoriens arrivèrent de Perse à Changan avec «les véritables livres sacrés». Les Écritures furent traduites pour la bibliothèque impériale, et des églises furent bâties. On pense qu'il s'agit au moins du Nouveau Testament tout entier. L'imprimerie, alors, n'était pas répandue dans toute la Chine, et il ne nous est rien parvenu de ces traductions. Mais il paraîtrait, par la relation de deux voyageurs arabes qui ont visité la Chine en 851 et en 878, que la connaissance des Écritures s'y perpétua longtemps. Le voyageur Plano Carpini, qui visita la Mongolie, envoyé par Innocent IV, écrivait en 1245 que les Chinois avaient, disait-on, l'Ancien et le Nouveau Testament.

Au quatorzième siècle, quand les Mongols eurent conquis la Chine, un moine franciscain, Jean Monte de Corvini, traduisit en langue mongole le Nouveau Testament et les Psaumes. Il écrivait en janvier 1306: «Voilà douze ans que je n'ai eu des nouvelles de l'Occident. J'ai vieilli et suis tout grisonnant, mais c'est plutôt l'effet de mes labeurs et de mes tribulations que celui de l'âge, car je n'ai que cinquante-huit ans. Je me suis rendu maitre de la langue et de la littérature tartares. J'ai traduit en cette langue le Nouveau Testament tout entier et les psaumes de David, et j'ai fait copier ma traduction avec le plus grand soin». On ne sait si cette traduction a jamais été imprimée ou publiée. Son histoire ressemble aux rivières de la Mongolie, qui se perdent dans le sable.

Il y eut plusieurs traductions partielles faites par les missionnaires catholiques aux dix-septième et dix-huitième siècles.

La première traduction protestante, chose curieuse, ne fut pas faite en Chine mais en Inde. Elle fut l'oeuvre de deux missionnaires baptistes de Sérampore, Marshman et Lassar. Ce dernier était Arménien, et il traduisait le Nouveau Testament d'après le texte arménien. Commencé en 1805, le travail fut achevé pour le Nouveau Testament en 1816. et pour l'Ancien en 1822. Cette traduction parait n'avoir qu'un intérêt historique. La traduction qui servit de base à toutes les autres fut celle de Morrison.

 

(*2) Un Chinois qui aidait Morrison dans son travail de traduction portait toujours sur lui du poison, afin de mettre fin à ses jours, s'il venait à être découvert, et d'échapper ainsi aux tortures qui lui aurait été infligées pour le concours prêté par lui à l’étranger.

 

Malgré les obstacles, Morrison publiait en 1810, trois ans après son arrivée, une traduction des Actes, et, en 1814, du Nouveau Testament. Pour la traduction de l'Ancien Testament, il fut aidé par un collègue du nom de Milne. Terminé en 1819, le manuscrit fut soumis à une révision et parut en 1823, imprimé à Malacca, où Milne résidait, à cause de l'hostilité des Chinois. L'Ancien Testament, à lui seul, formait vingt et un volumes in-12. La Société britannique contribua pour 250.000 francs à cette première publication de la Bible en chinois, faite en wenli. Cette oeuvre colossale, qui semblait à elle seule au-dessus des forces d'un homme, fut cependant accompagnée d'autres travaux gigantesques. Morrison publia une grammaire chinoise de 300 pages in-4, et en 1823, la même année que la traduction de l'Ancien Testament, il publia un dictionnaire chinois dont l'impression coûta 125.000 francs à la Compagnie des Indes. On peut dire avec le Dr Pierson : «En vérité, il y a eu des géants, même dans nos temps modernes, et ils ont fait face, intrépidement, à des ennemis plus formidables que les Anakim avec leurs chariots de fer». Morrison, par ses travaux, a jeté les bases de toute l'oeuvre de mission et de civilisation qui depuis lui s'est poursuivie en Chine. C'est un Atlas qui porte un monde.

Cette première traduction ne pouvait pas être définitive. Une révision du Nouveau Testament parut en 1837, puis une révision de la Bible entière par Gutzlaff, dont plus de dix éditions se succédèrent. Elle fut réimprimée en 1853 par les Taïpings. Sur la page de titre était imprimé le blason des armes impériales de cette dynastie (*).

 

(*) Note sur la révolte des Taïpings:

Qui n'a entendu parler de la révolte des Taïpings, vaincue par le général Gordon ? On se doute peu de son origine, et du rôle que la Bible y a joué.

Jusqu'à ces dernières années, toutes les places des fonctionnaires, en Chine, étaient mises au concours. Les examens avaient lieu dans divers centres. À Canton, 30.000 étudiants subissaient les examens au même moment. 300 seulement étaient reçus. Celui qui sortait le premier était invité à dîner chez l'empereur, qui lui remettait lui-même son diplôme. Le succès assurait de hautes places et de beaux traitements. L'aristocratie de Chine n'est pas une aristocratie d'argent, mais de lettres.

En 1850, un missionnaire baptiste américain, Assachar Roberts, offrit l'hospitalité, pendant les examens, à plusieurs de ces concurrents. Comme un grand nombre étaient déjà d'un certain âge, il y en avait de très pauvres, et l'offre de l'étranger fut accueillie avec joie. M. Roberts prévint ses hôtes que les chrétiens avaient l'habitude de lire leurs livres saints et de prier le vrai Dieu le matin et le soir. Il les invita à assister au culte, tout en les laissant parfaitement libres. Il savait toutefois que l'étiquette chinoise les amènerait à accepter son invitation. Un des étudiants, du nom de Hung, fut profondément impressionné par la lecture des Écritures. Il réussit à obtenir un diplôme. Avant de partir, il demanda à emporter un certain nombre de livres saints pour les distribuer à ses amis, afin d'arriver à une décision au sujet de leurs doctrines. Le résultat fut la conversion de Hung et de plusieurs lauréats du concours. Ces nouveaux convertis s'employèrent avec zèle à répandre la connaissance de la vérité, chacun dans son district, et le résultat fut que les temples se vidèrent. Les autorités prirent peur, craignant d'être en présence de quelque société secrète, et interdirent les réunions des chrétiens. Hung exposa la vérité, déclarant qu'ils étaient bons citoyens, qu'ils avaient simplement embrassé le christianisme. Les autorités refusèrent de le croire: il est certain que si une société secrète avait été fondée, elle n'aurait pas pu mieux s'y prendre pour se cacher que de se prétendre une société de chrétiens. Là-dessus le vice-roi de la province les menaça de s'emparer d'eux, s'ils ne renonçaient pas à leurs réunions, et envoya un régiment pour les faire prisonniers.

Les nouveaux convertis et leurs amis — ils étaient plusieurs centaines — montèrent au sommet d'une colline qui avait la forme d'un cône. Les soldats entourèrent la colline et commencèrent à gravir ses pentes. Alors l'un des assiégés s'ouvrit les veines et écrivit avec son sang un exposé clair et complet de leurs intentions (les Chinois se servent pour écrire d'une brosse en poil de chameau). Ces hommes s'agenouillèrent, demandèrent à Dieu de les guider, puis par une impulsion soudaine, ils s'ébranlèrent pour descendre avec de grands cris les pentes de la colline. Effrayés, les soldats jetèrent leurs armes et s'enfuirent pour sauver leur vie. Les nouveaux convertis s'emparèrent de ces armes, et aussitôt prêtèrent serment de renverser le gouvernement, uniquement pour établir la liberté religieuse. Ils franchirent une distance égale à celle qui sépare Paris de Moscou, incorporant en route ceux qui sympathisaient à leur dessein et les soldats impériaux qu'ils rencontraient. Hung, le chef, établit des règles parmi lesquelles celles-ci: Pas de pillage. On pouvait seulement accepter des dons volontaires. Pas d'opium. Quiconque profanerait la sainteté du foyer serait fusillé sur le champ. Et pour éclairer ceux qui le suivaient, il publia une édition spéciale des Écritures, celle dont nous parlons plus haut. Le nom de Taïping signifie grande paix. C'est le nom qui eût été donné à la nouvelle dynastie si Hung avait réussi. En 1851, il commandait 300.000 hommes. Ville sur ville était emportée d'assaut. Mais le mouvement dégénéra. Le pouvoir grisa Hung. Il y avait en lui du fanatique et du visionnaire. Il y eut des excès. On a calculé que vingt millions d'hommes périrent sous les coups de son armée. En 1864, le général Gordon triompha de la rébellion des Taïpings.

 

En 1843, après la signature du traité de Nanking, une conférence missionnaire confia la révision de la Bible à quelques délégués. Le Nouveau Testament parut en 1852 et l'Ancien en 1854. Cette Bible, traduction d'une beauté classique et savante, parut aux frais de la Société biblique britannique. La Société biblique américaine publia une autre version (Nouveau Testament 1859, Ancien Testament 1863). Les baptistes, de leur côté, en publièrent une autre (Nouveau Testament 1853, Ancien Testament 1868). Cette version, où le mot baptême est rendu par immersion, est toujours en usage.

En 1864, une mission russe à Pékin publia le Nouveau Testament. Tout ceci en wenli.

En wenli populaire, parurent les Psaumes en 1882, le Nouveau Testament en 1889, une autre version du Nouveau Testament en 1885, la même révisée en 1889 avec une partie de l'Ancien Testament (Société biblique écossaise).

En mandarin, à la suite d'une entente, un triple Nouveau Testament parut en 1870, un avec le terme Tien-Tchéou (évêque Burdon), un second avec le terme Shang-Ti (Société biblique britannique), un troisième avec le terme Chen-Shen (Société biblique américaine). En 1872, après révision, ce triple Nouveau Testament fut réédité. En 1874, parut l'Ancien Testament traduit par Schereschewsky (Société biblique américaine, puis, 1878, Société biblique britannique), et en 1879 le Nouveau Testament par un comité dont Schereschewsky faisait partie (Société biblique britannique et, 1880, Société biblique écossaise). En 1885, ce même Nouveau Testament parut en chinois et en anglais (Société biblique écossaise). En 1889, une version individuelle du Nouveau Testament et d'une partie de l'Ancien par le Dr Griffith John, dont une nouvelle édition en 1893.

En 1888 parut une édition du Nouveau Testament en caractères romains, sous les auspices de la mission de Hudson Taylor et en partie l'oeuvre de sa première femme. Depuis, d'autres portions ont paru en caractères romains, d'après des systèmes différents.

 

Il était urgent de ramener à plus d'unité les efforts pour la traduction de la Bible en chinois. Une conférence missionnaire se réunit en 1890, à Changhaï. Elle comptait treize cents membres. On semblait bien loin de l'accord sur la question de traduction. Quand le Dr Wright, délégué de la Société britannique, fit connaître qu'il venait plaider pour l'unité de traduction, les uns lui dirent : «Vous êtes venu dix ans trop tôt», et les autres : «Vous êtes venu dix ans trop tard». Néanmoins, et en grande partie grâce à l'intervention du Dr Wright, la Conférence, à l'unanimité moins une voix, décida la révision de la Bible chinoise en vue d'arriver à une seule version en wenli, une seule version en wenli populaire, une seule en mandarin. Dix-sept ans après, en 1907, la révision du Nouveau Testament était achevée et publiée en wenli, en wenli simplifié, en mandarin. Les frais de cette révision se sont élevés à 130.000 francs. On espère que, dans quelques années, la révision de l'Ancien Testament aura paru.

Il a été décidé qu'on travaillerait à fondre ensemble les traductions en wenli et en wenli populaire, soit pour le Nouveau Testament déjà paru, soit pour l'Ancien, encore à paraitre.

La Bible a été traduite, en tout ou en partie, en d'autres langues de la Chine

 

En mandarin du Sud (Nouveau Testament, 1856); dans la langue de Canton, parlée par 15 à 20 millions d'âmes (Nouveau Testament, 1886, Ancien Testament, 1894); de Changhaï, parlée par environ 18 millions (Nouveau Testament 1870, Ancien Testament partiel, 1904); de Hakka, parlée par environ 15 millions (Nouveau Testament, 1883); de Fou-tchéou, parlée par environ 8 millions (Nouveau Testament, 1864, Ancien Testament, 1894); de Ning-po, parlée par 6 ou 7 millions (Nouveau Testament, 1861, Ancien Testament, 1901) ; de Swatow, parlée par environ 5 millions (Nouveau Testament, Ancien Testament partiel, par les presbytériens, en caractères romains, 1905; Ruth, 1875; Genèse, 1879; Nouveau Testament, 1896, par les baptistes, en caractères chinois); d'Amoï, parlée par environ 10 millions, notamment à Formose (Nouveau Testament, 1873, Ancien Testament, 1902); de Hing-hoa, parlée par environ 3 millions (Nouveau Testament, 1900, Ancien Testament presque entier, 1904); de Haï-nan (Nouveau Testament, 1891, Ancien Testament partiel, 1901); de Wen-tchéou, parlée par environ 1 million (Nouveau Testament, 1901) ; de TaïHo (Nouveau Testament, 1881). Des fragments ont paru dans les langues de Hang-kéou, Kien-ning, Tchan-tchoung, Hin-hoa, Tchang-yang, Tchaoun, Miao, Tching-tschia, cette dernière parlée par environ un million d'hommes.

 

Notons encore les traductions dans les langues parlées par des peuples qui dépendent de la Chine :

 

Pour la Mongolie (1.850.000 habitants) : en mongol littéraire (Ancien Testament 1840, Nouveau Testament 1843); en Kalmouk, ou mongolien de l'ouest (Matthieu, 1815, Évangiles et Actes, 1822, Nouveau Testament, 1895); en Kalkha ou mongolien de l'est (Matthieu) ; en Buriate (Nouveau Testament, 1827, publié en partie).

Pour la Mandchourie (5.530.000 habitants) : en mandchou (Nouveau Testament, 1834).

Pour le Thibet : en thibétain (Nouveau Testament, 1885, Ancien Testament partiel); en leh, parlé par 30.000 à 40.000 habitants (Marc 1 à 4, 1904); en ladaki (Marc).

 

 

Jean 3, 16, en mongol littéraire.

 

Il a donc paru en Chine et dans les pays qui dépendent de la Chine, en moins d'un siècle, 19 traductions de la Bible (dont 7 encore incomplètes en 1905, en ce qui concerne l'Ancien Testament), 16 du Nouveau Testament, 13 de fragments divers, soit 48 en tout, en 32 langues. Plusieurs de ces Bibles ou Nouveaux Testaments ont été révisés, une ou plusieurs fois. Nous n'avons noté que les premières éditions. Plusieurs sont pourvues de parallèles, de notes et de cartes.

Trouve qui voudra cette énumération monotone. Monotonie sublime, comme celle des vagues de l'Océan, quand la marée monte. Chacune de ces traductions, en effet, est comme une vague qui se lève, et qui hâte pour sa part le jour où «la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent».

Nous relevons le nom de cent trente-huit missionnaires, dont onze dames ou demoiselles, qui se sont occupés de la traduction de la Bible dans les différentes langues de la Chine. Parmi eux, il y en a un qui mérite une mention spéciale, c'est l'évêque Schereschewsky. Cette notice se terminera, comme elle a commencé, par la biographie d'un géant.

Né en 1831, en Lithuanie, de parents israélites, Schereschewsky fut élevé dans toute la sagesse des juifs, et prit ses grades à l'Université de Breslau. La lecture du Nouveau Testament traduit en hébreu le convainquit de la vérité de l'Évangile. Il se rendit aux États-Unis, y fut baptisé, y fit des études théologiques, et en 1859 il était missionnaire à Changhaï. En 1862, il s'établit à Pékin, et en 1877 fut nommé évêque à Changhaï. Supérieurement doué, connaissant l'hébreu mieux que toute autre langue, il fut promptement appelé à s'occuper de la traduction de la Bible. En collaboration avec quatre collègues, il traduisit le Nouveau Testament en mandarin. Ensuite, à partir de 1865, il traduisit seul l'Ancien Testament dans cette même langue. Cette traduction remarquable parut en 1875 et eut plusieurs éditions, dont la dernière, révisée, est de 1899. C'était déjà beaucoup. Il fit plus encore. Il traduisit la Bible entière en wenli populaire. Cette version parut, le Nouveau Testament en 1898, la Bible entière en 1902. Alors il revit ses deux traductions, les corrigeant, les améliorant. Ce n'était pas encore assez : il revit encore ses deux traductions d'un bout à l'autre pour en faire des Bibles à parallèles.

Mais le plus extraordinaire, c'est qu'il accomplit ces travaux en état d'infirmité. En 1865, six ans après son arrivée en Chine, il fut frappé d'une paralysie qui alla s'aggravant jusqu'à ce qu'elle ne lui laissât plus que l'usage du doigt du milieu de chaque main. C'est avec ces deux doigts qu'il rédigea, au moyen d'une machine à écrire, ses deux traductions. Un secrétaire les recopiait en caractères chinois. Il faut noter qu'il accomplit presque tout ce labeur hors de Chine. Quelques années après être tombé malade, il retourna en Amérique et y vécut vingt ans, après quoi il se rendit au Japon, où il termina sa carrière. Il mourut en 1906, à Kyoto, après avoir passé les vingt-cinq dernières années de sa vie immobilisé dans un fauteuil.

Le mal dont il fut frappé, tout en le mettant à une rude épreuve, servit les intérêts du règne de Dieu. Il put consacrer tout son temps à la traduction de la Bible, et exerça certainement, comme traducteur, une influence plus vaste et plus profonde que celle qu'il aurait eue comme évêque. Sa paralysie lui donna la Chine pour diocèse. Plus que beaucoup d'autres, il put dire: «Quand je suis faible, c'est alors que je suis fort».

La Bible deux fois traduite, en deux formes différentes d'une même langue, ces deux Bibles pourvues de parallèles, la parole de Dieu ainsi donnée, avec le secours des renvois, à un quart de la race humaine (*), voilà le bilan de cette vie d'un infirme. Peu d'hommes, assurément, auront exercé sur l'humanité une action plus étendue et plus profonde que ce fils d'Israël, amené à Jésus Christ par la lecture d'un Nouveau Testament hébreu.

 

(*) Le mandarin est parlé par 300 millions d'hommes (voir 6° paragraphe du point 25.11.1 du texte global = point 1.7.1. de la Partie 6 «Histoire de la Bible hors d’Europe») Le wenli populaire est compris par la grande masse du peuple chinois, qu'on estime à 400 millions.

 

 

 

 

Le colporteur chinois Ren, de la province de Shan-Si. Il doit son premier contact avec l'Évangile à la lecture de volumes achetés en 1882 à un colporteur biblique. Il a été amené à la foi en 1905 par la conversion et la guérison de ses trois fils, fumeurs d'opium endurcis. Il est colporteur biblique depuis 1906. Il est sourd-muet et réussit cependant à vendre beaucoup de volumes, surtout sur les marchés. Il montre un passage du doigt, et par des signes essaie d'en indiquer le sens. M. Ren est un lettré. Sur sa coiffure sont inscrits ces mots : «Venez à Jésus, vous tous qui êtes travaillés et chargés».

 

 

 

25.12                 La version Japonaise

 

En novembre 1831, une jonque de cabotage, chargée de riz, quittait le port de Toba, au Japon, pour se rendre à Yeddo. Une tempête la démâta et la jeta errante en plein Pacifique. Elle était construite en sapin, très légèrement. C'est à dessein que le gouvernement japonais ne tolérait que des vaisseaux incapables de tenir la mer. Il voulait par là empêcher les Japonais de s'aventurer dans les pays étrangers. Si notre jonque ne sombra pas, ce fut comme par miracle. Pendant quatorze mois, elle flotta à la dérive, jouet des vents et des courants. L'équipage se nourrit du riz de la cargaison, et du poisson qu'on pêchait. Onze marins moururent du scorbut, et les trois survivants, «Heureux Rocher», âgé de vingt-huit ans, «Bonheur durable», âgé de quinze ans, et «Heureux Son», âgé de quatorze ans, étaient dans un véritable épuisement lorsque la jonque vint échouer près de l'embouchure du fleuve Colombia ,sur la côte de l'Orégon, aux États-Unis. Elle fut pillée par les Indiens, et les trois marins furent retenus prisonniers. Le représentant de la Compagnie de Hudson Bay les fit relâcher et rapatrier par les îles Sandwich, le cap Horn, et l'Angleterre. En décembre 1835, ils arrivaient à Macao, où ils furent confiés aux soins du célèbre missionnaire Gutzlaff.

Celui-ci profita de la présence des trois naufragés japonais pour apprendre le japonais, et, si incroyable que cela paraisse, il l'apprit assez bien pour pouvoir traduire dans cette langue une partie du Nouveau Testament, l'Évangile et les épîtres de Jean, et les Actes des apôtres, qui furent imprimés aux frais de la Société britannique. Toutefois, on n'imprima rien de plus, car ce travail manquait de l'exactitude et de l'élégance nécessaires au succès d'une traduction des livres saints. Ce qui est étonnant d'ailleurs, ce n'est pas que, avec les moyens d'étude dont il disposait, Gutzlaff n'ait pas fait mieux, c'est qu'il ait fait aussi bien. Trente ans devaient s'écouler avant que le Nouveau Testament complet parût en japonais. Mais qui dira le bien que purent accomplir pendant ces trente ans les fragments imparfaitement traduits par Gutzlaff? Comme Néhémie, ne pouvant faire mieux, il avait «bâti la muraille jusqu'à la moitié de sa hauteur» (Néhém. 4, 6).

Et les naufragés japonais? demandera-t-on. La fin de leur histoire est mélancolique, et montre combien, il y a trois quarts de siècle, le Japon était fermé à l'Évangile et à la civilisation. En 1837, Gutzlaff essaya de rendre les trois marins à leur patrie. Il les accompagna lui-même, à bord du Morrison. Quand ils arrivèrent dans la baie de Yeddo, ils furent accueillis par les canons des forts. Une lettre fut envoyée au gouverneur pour l'informer dans quel but on était venu. Pour toute réponse, on essuya le lendemain matin de nouveaux coups de canon. On essaya alors le port de Kagosima. Là, deux des marins débarquèrent. Les mandarins parurent touchés par leur histoire, et consultèrent le prince Satsuma. Une provision d'eau douce fut envoyée au Morrison. Mais, au bout de trois jours d'attente, la permission de rentrer dans leurs foyers fut refusée aux trois malheureux. Le Morrison reçut l'injonction de disparaître, et les forts commencèrent à tirer. Ainsi, après six ans d'absence, «Heureux Son», «Bonheur durable» et «Heureux Rocher», — ce dernier avait femme et enfants, — n'eurent d'autre ressource que de reprendre, avec leur protecteur, le chemin de Macao.

La traduction actuelle du Nouveau Testament japonais, qui est l'oeuvre d'un comité de missionnaires et de chrétiens japonais, a paru en 1878, après six ans de travail. La traduction de l'Ancien Testament est l'oeuvre d'un autre comité qui l'a achevée en 1888, après dix ans de travail. Les Sociétés bibliques britannique, américaine et écossaise, ont collaboré à la publication de la Bible japonaise.

 

 

25.13                 La Bible en Corée

25.13.1  Histoire

 

La Corée (en coréen, Ko-ryu (*), c'est-à-dire : le pays des hautes montagnes et des ruisseaux qui gazouillent) est un pays de dix millions d'habitants. Tributaire de la Chine jusqu'en 1894, proclamée indépendante après la guerre du Japon et de la Chine, elle a été annexée au Japon après la guerre du Japon et de la Russie. C'est un pays rétrograde, au peuple paresseux et dégradé, à la politique corrompue. Ceci tient non à l'infériorité de la race, mais au manque de fermeté et de sagesse qui, pendant des siècles, a caractérisé le gouvernement coréen.

 

(*) Les Coréens appellent leur pays d'un nom plus ancien : Cho-sen, qui signifie : Le pays du matin calme, de la fraîcheur matinale. Beau comme le matin, disent les indigènes.

 

La Corée n'a pas toujours été un pays rétrograde. Dans l'emploi de l'imprimerie, elle a précédé l'Occident et surpassé la Chine, à laquelle elle avait emprunté cet art. Elle est le premier peuple qui ait fait usage de caractères en métal. En 1403, un tiers de siècle avant Gutenberg, un décret du roi T'si Tsang ordonnait la fonte de caractères en cuivre. En 1434, les Coréens inauguraient les caractères en plomb, alors qu'en Chine on ne connaissait encore que les planches en bois. L'alphabet coréen, inventé en 1450, est l'un des plus parfaits qui existent, sinon le plus parfait. Pourquoi ce peuple, sous l'influence de l'Évangile, ne retrouverait-il pas sa place d'autrefois dans la civilisation?

En 1871, le gouvernement coréen répondit aux ouvertures que lui faisait le gouvernement américain, en vue de la conclusion d'un traité, en bombardant la flotte de l'amiral Rodgers et en déclarant avec hauteur : «Notre civilisation de quatre mille ans nous suffit, nous n'en voulons point d'autre». Onze ans après, les choses avaient changé. Un traité fut conclu avec l'Amérique en 1882, et un autre avec la Grande-Bretagne en 1884, et depuis lors les portes du «Royaume ermite» furent ouvertes au commerce européen et à la mission. En 1884, arrivèrent d'Amérique les premiers missionnaires.

 

25.13.2  La langue

Avant d'aller plus loin, jetons un coup d'oeil sur la langue du pays, dans laquelle les missionnaires devaient traduire la Bible et prêcher l'Évangile.

Le coréen est une langue polysyllabique, très riche en formes.

Les noms se déclinent; ils ont neuf cas. Dans le verbe, on compte environ mille terminaisons différentes. Il y a trois formes de la langue 1° le Han-mun, écrit en caractères chinois purs. C'est la langue employée à la cour, par les lettrés et dans les écoles. Un Japonais, un Chinois et un Coréen, qui ne se comprennent pas en parlant, se comprennent en communiquant par écrit, l'emploi des caractères chinois étant commun aux trois pays; 2° le Kuk-mun, ou forme indigène, dont l'alphabet, avec ses six consonnes et ses onze voyelles, est très remarquable, comme nous l'avons dit. Cette forme est riche et simple à la fois, mais une même syllabe peut répondre à 46 caractères chinois et avoir autant de sens différents. Shin, par exemple, qui veut dire Dieu, peut vouloir dire aussi diable, soulier, foi, nouveau, etc. On écrit verticalement, non les mots, mais les syllabes, ce qui rend malaisé, soit de lire rapidement, soit de se rappeler ce qu'on a lu; 3° le Kuk-hanmun, ou combinaison des deux précédents, où le radical des mots est écrit en caractères chinois, ce qui évite la confusion inévitable dans la forme précédente. C'est dans cette dernière forme que la Bible est publiée.

 

 

 

Jean 3 v. 16, en coréen.

 

25.13.3  Une belle avance

 

Les débuts de l'oeuvre missionnaire en Corée ne furent pas retardés, comme ailleurs, par la nécessité d'apprendre la langue. Et même on peut dire qu'en Corée, — c'est sans doute un cas unique dans l'histoire des missions, — la mission avait commencé avant l'arrivée des missionnaires. Ceci s'explique par deux raisons. D'abord par ce que nous avons dit plus haut de l'emploi des caractères chinois, compris par tous les Coréens qui ont passé par l'école. Grâce à la familiarité des Coréens avec ces caractères, la diffusion des Écritures en chinois put précéder, — et précéda en fait, — l'action missionnaire proprement dite.

De plus, des missionnaires voisins de la Corée avaient, avant le début de la mission en Corée, traduit une partie de la Bible en coréen populaire. De sorte que, quand les missionnaires s'installèrent en Corée, ils y trouvèrent les Écritures en partie traduites, imprimées et déjà répandues par des colporteurs; et eux-mêmes eurent entre les mains, aussitôt arrivés, l'instrument d'action sans lequel la mission n'est jamais que dans sa phase préparatoire. Comme s'exprime un témoin oculaire, «c'est la page imprimée qui, en Corée, a ouvert les coeurs à la vérité proclamée par le missionnaire». Nulle part l'oeuvre missionnaire n'a eu une telle avance.

 

25.13.4  Premiers efforts

 

Une première campagne de colportage biblique fut faite par un missionnaire écossais de Tche-fou, M. Thomas, en 1865, à la suite de circonstances étranges et providentielles : la voie lui fut ouverte par deux Coréens catholiques romains qui lui servirent de guides. Il répandit abondamment les Écritures (en caractères chinois) en Corée et en Mandchourie. Dans un second voyage, en 1866, son navire fit naufrage sur la côte occidentale de la Corée. L'équipage fut massacré par les indigènes, et M. Thomas partagea le sort des matelots. Il fut coupé en morceaux et brûlé sur les bords du latong près de Pyeng-Yang. Dans ce second voyage, comme pendant le premier, il distribua abondamment les Écritures. Plus tard, un missionnaire devait baptiser un homme dont le père avait reçu un Évangile ou un Nouveau Testament des mains de M. Thomas.

Les premiers efforts suivis, soit pour évangéliser les Coréens, soit pour traduire les Écritures dans leur langue, furent faits par les missionnaires écossais Ross et Mac Intyre, établis à Moukden, en Mandchourie, depuis 1875. Ces missionnaires ne manquaient pas d'évangéliser les Coréens que leurs affaires amenaient dans cette ville, soit en passage, soit pour s'y fixer, et il y en avait beaucoup, car Moukden est sur la grande route de Séoul à Pékin. Le trafic y est considérable. Avec l'aide d'un Coréen, ils commencèrent à traduire le Nouveau Testament. En 1882, six mille exemplaires des Évangiles de Luc et de Jean étaient imprimés par la Société biblique d'Écosse. Les autres livres furent imprimés par la Société biblique britannique. Une première édition du Nouveau Testament parut en 1887. Une seconde, révisée, en 1900. Aujourd'hui, l'Ancien Testament en entier est sur le point de paraître.

Depuis 1881, plusieurs convertis mandchouriens firent du colportage biblique dans la Corée occidentale, mais ce n'était pas encore la trouée.

 

25.13.5  La trouée

 

Des Coréens évangélisés par les missionnaires de Moukden, une dizaine se convertirent. C'étaient des négociants de Wifou. Quelques-uns devinrent aussitôt évangélistes ou colporteurs bibliques. Parmi ceux-ci, il y avait deux frères, dont l'aîné, So Sang Yun, mérite une mention spéciale, car c'est lui qui fut le premier colporteur coréen, le premier colporteur qui pénétra dans l'intérieur de la Corée, c'est lui qui fit, en Corée, en 1883, la première trouée biblique et missionnaire.

Aussitôt après sa conversion, So Sang Yun se sentit pressé de retourner dans son pays avec le message de l'Évangile. Quand il pensait à son peuple, il sentait comme un poids sur son coeur. Le Dr Ross lui conseilla de se munir d'un certain nombre d'exemplaires du Nouveau Testament coréen, dont la traduction venait d'être achevée. Il y avait là matière à sérieuse réflexion, car, en Corée, les Bibles, en tant que livres étrangers, étaient articles de contrebande. Si on en découvrait entre les mains de quelqu'un, ce pouvait être pour lui la prison ou la mort. MM. Ross et So prièrent à ce sujet, et enfin, six mois après avoir reçu le baptême, M. So partit avec une provision de livres, avec Séoul, la capitale de la Corée, pour objectif. Comme il approchait de la frontière, il dut s'arrêter pour soigner ses pieds meurtris par la marche, et fut rejoint par deux Coréens qui lui offrirent de se charger d'une partie de son fardeau. Apprenant que son ballot contenait des livres, ils furent frappés d'horreur, mais aidèrent néanmoins M. So à le porter. Arrivés près de la frontière, un matin, ils accoururent tout émus auprès de M. So, lui disant que l'inspecteur des douanes allait paraître, et lui conseillant d'aller plus loin et de passer la frontière comme il pourrait. Mais M. So savait que ses livres étaient de bons livres, et il déclara que, s'il y avait des risques, il les affronterait virilement. Les autres passèrent sans encombre. Quant à lui, ses livres furent confisqués. À part cela, il en fut quitte pour recevoir une sévère réprimande, et pour être obligé de laisser son adresse, afin qu'on pût le surveiller. Quand il rejoignit ses compagnons de route, ceux-ci furent tout surpris : ils s'attendaient à ce qu'il eût été, pour le moins, condamné à la bastonnade.

 

Bientôt après, à Wifou, où il s'était arrêté, on lui annonça une visite. Qu'on juge de sa surprise : c'était l'inspecteur des douanes, celui-là même qui lui avait confisqué ses livres! Il les avait lus avec intérêt et les avait trouvés excellents, si excellents qu'il fit des excuses à M. So, et que..., plongeant la main dans ses manches flottantes et dans les vastes replis de ses amples pantalons, il en retira l'un après l'autre les Nouveaux Testaments, et les plaça sur la table.

«Et c'est ainsi, dit M. So, que je rentrai en possession de mes volumes».

Voilà comment la brèche fut ouverte. M. So poussa jusqu'à Séoul et en fit son quartier général. Lorsque, deux ans après, il revint à Moukden, plus de soixante-dix convertis demandaient le baptême : c'était le résultat de ses travaux. En 1887, le missionnaire Ross écrivait : «J'ai vu s'organiser la première Église de Coréens : elle se composait presque entièrement des convertis de So».

L'année même où So, bientôt suivi par d'autres colporteurs, commençait ses travaux à Séoul, les missionnaires américains s'installèrent dans cette ville. Grâce aux campagnes de colportage biblique qui précédèrent leur arrivée ou coïncidèrent avec elle, ils trouvèrent partout un terrain ensemencé et des gens préparés à les entendre. Et eux-mêmes, trouvant les Écritures imprimées soit en chinois, soit dans le dialecte populaire, eurent en mains, aussitôt arrivés, l'instrument indispensable. Avant le début de l'action proprement missionnaire, il y avait déjà six cents candidats au baptême dans les vallées de la Corée occidentale. C'était le fruit du colportage biblique des convertis mandchouriens.

 

25.13.6   Progrès

 

Un des premiers villages où l'Évangile fit sentir son influence, ce fut le village de Soraï, le village natal des frères So. Ce village devint presque entièrement chrétien, et la réputation des habitants du district fut bientôt si excellente que le gouvernement en changea le nom et l'appela, au lieu du district de «la grande courbe» (allusion à sa forme géographique), le district du «grand salut».

La même année où So s'établissait à Séoul, une expédition missionnaire fut faite dans le sud par une église chinoise de Fou-chéou, toujours avec la distribution des Écritures comme premier moyen d'action. En même temps, comme s'exprime un rapport de l'époque, les Écritures pénétrèrent en Corée par divers canaux. Telle une eau pénétrant dans un vase par toutes ses fissures.

Voilà quels furent les premiers débuts d'une des plus magnifiques oeuvres missionnaires de notre temps et de tous les temps. Elle eut ses heures difficiles. Le colportage biblique ne donna pas toujours, au commencement, les résultats qu'on espérait, mais à partir de 1889, les progrès furent extraordinaires. La vente des livres saints passa, cette année-là, de 6.335 à 34.813 exemplaires (De 2.052 volumes, aux premiers débuts de l'oeuvre, elle s'est élevée, en 1909, à 162.687).

 

25.13.7  Le témoignage des missionnaires

25.13.7.1         Le colportage biblique

 

En Corée, l'oeuvre biblique apparaît inséparable de l'œuvre missionnaire. Tout comme dans l'Ouganda, on pourrait dire: «La Bible, c'est la Mission». Le témoignage des missionnaires est unanime.

«Ce n'est pas assez, dit l'un d'eux, en 1906, de parler de l'importance de l'oeuvre biblique dans notre district. Il faut dire qu'elle est la cause de nos développements. C'est le colporteur, avec ses livres, qui le premier éveille l'intérêt des gens, et cet intérêt est si grand qu'ils envoient chercher un évangéliste avant que nous ayons eu le temps d'y aller». «Dans aucun pays, raconte un visiteur récent, M. Ritson, secrétaire de la Société biblique britannique, la diffusion des Écritures n'a davantage contribué à l'évangélisation du peuple. À réitérées fois, dans les villages, le message écrit, sans l'aide du missionnaire, a été le moyen de former des groupes d'adorateurs du vrai Dieu. Le message écrit a été le pionnier de l'Église. Nulle part l'importance de l'oeuvre biblique n'a été plus reconnue par les missionnaires, nulle part les missionnaires ne l'ont davantage faite leur».

Voici quelques témoignages rendus par les missionnaires à l'oeuvre du colportage biblique :

«Ce qui prouve l'excellence du colportage biblique, écrit un missionnaire de Wonsan, en 1905, c'est le grand nombre de gens qui deviennent chrétiens dans toutes les régions où les colporteurs travaillent. Dans chacune de ces régions, une Église (et quelquefois plus d'une) a été bâtie, une école a été commencée, les habitants se conforment peu à peu à la discipline de l'Église, et les factions cessent».

Dans telle région où l'on ne connaissait que cinq chrétiens quand le colporteur commença à y travailler, il y a maintenant deux Églises et deux cent cinquante chrétiens. Dans un autre district, le nombre des chrétiens est monté de vingt à cent, et c'est le colporteur qui est leur père spirituel.

Un autre missionnaire écrit de Song-do : «J'envoyai un colporteur s'établir, comme pionnier, dans un village de la province de Kang-won, un village de huit cents maisons. Quatre mois après, une église de cinquante membres y était constituée. Maintenant, après neuf mois de travail, nous y avons deux cents candidats sous épreuve».

Les témoignages de ce genre ne se comptent plus.

«Les Sociétés bibliques, écrit un autre missionnaire, sont le bras droit des missions. Sans elles nous travaillerions comme des estropiés et des paralysés».

 

25.13.7.2         Les groupes d'études bibliques

 

Nées du colportage biblique, c'est à l'étude de la Bible que ces églises doivent leur puissance spirituelle.

Voici ce que disait à Édimbourg, à la Conférence universelle des missions, le Dr Moffett, missionnaire en Corée

«Je n'hésite pas à dire que, dans ma conviction profonde, ce qui a le plus contribué à la transformation spirituelle des Coréens, ce qui a fait de l'église coréenne une église missionnaire, c'est notre vaste organisation de groupes d'études bibliques. Sans doute, il n'y a pas de pays où la Bible ne soit le grand facteur de l'évangélisation, mais elle a certainement occupé une place unique dans l'oeuvre de la Corée, et l'église coréenne doit sa puissance, sa spiritualité, sa grande foi dans la prière, et sa libéralité, au fait qu'elle a été tout entière saturée en quelque sorte de la connaissance de la parole de Dieu. Ces groupes, ces écoles d'études bibliques, constituent le facteur principal dans l'éducation, le développement, l'entraînement de l'Église, en tant que corps missionnaire. C'est là que tous les membres de l'Église, jeunes et vieux, lettrés et illettrés, sont méthodiquement formés.

«Il y a des groupes centraux dans les stations missionnaires, pour tout le district, et là ce sont surtout les missionnaires qui enseignent. Il y a aussi des groupes locaux, pour un territoire plus restreint ou pour une seule église, et là ce sont surtout les évangélistes coréens qui enseignent. Le premier groupe central ne comptait que 7 participants. Maintenant celui de Séoul compte 500 participants, celui de Taïkou, 800; ceux de Chaï-Ryung, et de Pyeng-Yang, chacun 1.000, et celui de Syen-Chun, 1.300. Tous ces groupes sont des groupes d'hommes. Il y a aussi des groupes d'études bibliques de femmes, où le nombre des membres varie entre 150 et 700. Certaines femmes ont fait, pour assister à ces études bibliques, plus de 300 kilomètres. Il y a enfin des groupes d'hommes et de femmes dans la plupart des 2.506, églises du pays. Ce sont les groupes locaux. Une seule station missionnaire accuse 292 groupes avec 13.967 assistants. Dans tout le pays, le nombre des groupes s'élève à plus de 2.000, et le nombre des assistants à plus de 100.000.

«Ces groupes sont de vrais générateurs d'électricité spirituelle, d'une électricité qui se répand dans l'église entière. C'est là que l'Église a saisi la vérité, c'est là qu'elle est devenue une église de témoins. Les grandes vérités fondamentales — l'amour de Dieu, la délivrance du péché par Jésus-Christ, le Saint-Esprit consolateur, l'espérance de la résurrection et de la vie éternelle, — se sont emparées, peut-on dire, de ces Coréens, et les ont remplis d'une joie qui a transformé leur vie et toute leur manière d'être. Et ils ne sont pas prêts à renoncer à cette joie, quelles que soient les persécutions, les humiliations ou les pertes qu'ils soient appelés à subir. De leurs réunions d'études bibliques, ils partent avec un message pour les autres, et ce message, ils le délivrent sur les grands chemins et chez eux, dans leurs vallées».

 

25.13.7.3         Les colporteurs coréens

 

Faisons un peu connaissance avec les colporteurs coréens.

Voici le portrait qu'un missionnaire de Séoul nous fait de son colporteur Yee. «C'est un grand gaillard, qui, avant sa conversion, il y a sept ans, était la terreur, non seulement de sa femme et de ses enfants, mais encore de ses compagnons. Il ne connaissait que boisson, jeu, coups. Il entendit l'Évangile de la bouche d'un colporteur, et lui acheta des livres dont la lecture fit de lui un homme tout nouveau. Il gagna sa vie honnêtement, put bientôt acheter une maison et un champ de riz. Sa femme se convertit à son tour, et ce fut un foyer transformé. Ils s'étaient fait une règle de lire le Nouveau Testament avant chaque repas. Quand on lui proposa, en pleine prospérité, d'être colporteur, il répondit : «Si Dieu le veut, je le ferai». Je félicite la Société biblique d'avoir pu s'assurer les services d'un tel homme».

Voici le portrait d'un héros. Kim Goon Won, marchand ambulant, entendit l'Évangile, il y a sept ans, dans une auberge chrétienne, et se convertit avec six autres marchands. Ils commencèrent aussitôt à prier journellement ensemble, à observer le dimanche, et à collecter de l'argent entre eux au culte du dimanche, pour le remettre, à leur retour, à l'Église par le moyen de laquelle ils avaient entendu l'Évangile. Depuis lors, le vieux marchand, dans ses tournées, emportait toujours un stock d'Évangiles à vendre. Chez lui, il avait une petite boutique volante, où la Parole de Dieu était également offerte.

 

Peu après, comme l'agent de la Société avait besoin de colporteurs, Kim Goon Won s'offrit avec son fils. Dès le début, ses ventes furent phénoménales. Ses rapports faisaient penser à un chapitre du Livre des Actes. Il fut persécuté. Peu lettré, il ne pouvait pas même lire une bonne partie des livres qu'il vendait. Souvent on lui arracha ses livres. Il répondait toujours : «Gardez-les comme un présent de moi. Lisez-les, et croyez à leur doctrine». C'est lui qui supportait la perte sur son maigre salaire.

Après un mois de travail, il dut subir une opération. Il ne cessa de prier, comme en conversation avec Dieu. L'opération finie, on l'avertit qu'il avait un cancer, et que le mal reviendrait vite et l'emporterait. «Très bien, dit-il. Alors il faut que je reprenne vite mon travail, puisque j'ai peu de temps». Et avec sa tête encore enveloppée d'un bandage, il reprit le sac et partit. Il travailla jusqu'à ce que, miné dans ses forces, il dut déposer son fardeau. Dernièrement on conseilla à son fils de renoncer à une tournée de colportage, pour se trouver auprès de son père au cas où celui-ci viendrait à mourir. Mais le vieillard lui dit : «Non, n'arrête pas le travail pour moi. Que mon fils aille seulement, et qu'il travaille et pour lui et pour moi en répandant la Parole de Dieu».

 

25.13.7.4         Les femmes aussi

 

Le colportage biblique, en Corée, se fait non seulement par les hommes, mais par les femmes, ce qui a une importance considérable au point de vue de la condition de la femme dans ce pays. Cette condition est misérable, comme dans tout l'Orient. Deux traits en donneront une idée : Dans la Corée païenne, une femme ne reçoit jamais de nom. Une jeune fille n'est qu'un numéro. C'est le numéro 1, le numéro 2, ou le numéro 3, selon l'ordre de la naissance. Lorsqu'une Coréenne se convertit, elle reçoit un nom au moment de son baptême.

Autre trait : Les femmes de la bonne société restent confinées toute la journée dans leur maison, sauf vers le soir. À ce moment, une cloche se fait entendre dans les rues, pour avertir les hommes de ne pas se montrer dehors, et deux heures durant les femmes peuvent sortir, toujours accompagnées.

Que des femmes, dans un tel pays, soient appelées à un ministère, à une fonction publique, c'est une véritable révolution, et sa portée, pour la restauration de la dignité de la femme, est incalculable. Il y a dix-neuf femmes colporteurs en Corée, et non seulement elles évangélisent leurs soeurs, mais elles amènent celles-ci, une fois converties, à évangéliser à leur tour.

 

25.13.7.5         Tous à l'œuvre

 

Tous les chrétiens coréens se consacrent à l'oeuvre biblique avec une sorte de passion. «Nombre de chrétiens, écrivait un missionnaire, en 1904, achètent des Évangiles au colporteur pour les répandre. Un jour, traversant un marché, je vis un chrétien occupé à vendre des Évangiles». Un autre missionnaire écrivait : «Notre Église de Wonsan, qui compte soixante membres, a décidé d'avoir son colporteur et de l'entretenir, et c'est ce qu'ils ont fait, sans être aidés par le missionnaire, augmentant le salaire du colporteur quand ses frais ont augmenté avec les distances à parcourir. Il y a des chrétiens qui donnent plus du dixième de leur revenu pour cette oeuvre».

 

Mieux que cela, les chrétiens coréens évangélisent eux-mêmes. C'est une vraie levée en masse. Nous laissons encore la parole au Dr Moffett.

«Ils souscrivent pour des journées d'évangélisation, promettant de consacrer à l'évangélisation, l'un tant de jours, un autre tant. Il y a cinq ans que ce système est en vigueur, et c'est dans les groupes d'études bibliques dont nous avons parlé plus haut qu'il a pris naissance. Un groupe de 35 hommes souscrivit pour 900 journées, un autre pour 2.200 journées. Le mouvement n'a fait que grandir, et cette année même, une église a souscrit pour 860 journées, un groupe de 150 hommes, pour 6.428 journées, l'auditoire de l'église centrale de Pyeng-Yang, pour 22.150 journées. Du 1er janvier au 1er avril 1910, 76.066 journées ont été souscrites et ce chiffre est loin d'être complet, car la moitié des rapports manquaient quand le relevé a été fait. Le total s'élèverait donc à 150.000 au moins.

«C'est aussi dans un des groupes d'études bibliques qu'est née l'idée d'une société missionnaire coréenne. Actuellement, les Coréens envoient et entretiennent eux-mêmes des missionnaires parmi les 100.000 habitants de l'ile de Quelpart, parmi les 500.000 Coréens de la Sibérie, et parmi les Coréens de la Mandchourie. Les étudiants de Pyeng-Yang organisent une mission à eux à Chientao et en Chine. Et c'est une joie pour moi, ajoute le Dr Moffett, de pouvoir dire qu'un homme qui me jetait des pierres, à Pyeng-Yang, il y a une vingtaine d'années, est devenu le premier missionnaire coréen.

«C'est aussi dans ces groupes d'études bibliques que le récent réveil religieux de la Corée a eu son origine».

 

25.13.8  Un réveil

 

Un réveil religieux d'une puissance extraordinaire a éclaté en Corée en 1907, et dure encore. Il s'est étendu à travers le pays tout entier. On peut relever parmi les traits qui le caractérisent :

 

Un profond sentiment du péché, et la confession des péchés commis. — «En se rendant compte, dit le Dr Moffett, des conséquences terribles du péché, des souffrances que valut le péché à celui qui fut sans péché, de l'amour dont Jésus-Christ a fait preuve envers les hommes en mourant pour eux, des Coréens sans nombre sont entrés dans une véritable agonie, où quelques-uns ont pensé mourir. Quand ils ont pu croire au pardon complet, ils ont été soulagés». Le trait suivant, cité entre plusieurs autres semblables, montre que les Coréens ont compris que la grâce nous enseigne à vivre selon la justice.

Un jeune Coréen, vérificateur dans une compagnie de mines d'or, avait abusé de la confiance dont tous l'entouraient, et avait volé peu à peu une grande quantité du précieux métal. Après avoir confessé son péché devant l'Église, il alla l'avouer à ses supérieurs, sachant bien qu'il s'exposait au châtiment, à la honte et à la ruine. Il fut néanmoins conservé dans son emploi, et jouit aujourd'hui d'une confiance plus grande que jamais.

 

Le besoin de la sainteté, pour le chrétien et pour l'Église. — Un jeune homme de dix-sept ou dix-huit ans demandait le baptême. Son coeur était certainement changé, et le missionnaire était d'avis de l'admettre. Mais l'évangéliste indigène intervint et dit : «Je ne tiens pas à ce que ce jeune homme soit encore baptisé. Sa vieille mère se met quelquefois en colère et le bat, et alors il est comme fou. Je ne tiens pas à ce qu'il soit baptisé jusqu'à ce qu'il puisse recevoir les coups sans se mettre hors de lui».

 

La grande place faite à la prière. — À Pyeng-Yang, ville de 6.000 habitants, il n'était pas rare de voir un millier de personnes se réunir pendant la semaine pour une réunion de prière.

 

Le besoin d'étudier la Bible. — En 1908, soit à Pyeng-Yang, soit dans le district dont cette ville est le centre, les différentes réunions pour l'étude de la Bible ont été suivies par plus de 11.500 personnes, dont 3.500 femmes. L'édition du Nouveau Testament de poche, qui a paru la même année, a été si rapidement enlevée que les maisons d'imprimerie ne pouvaient pas suffire à la demande. À Ping-Chun, un jeune garçon aveugle a appris par coeur les quatorze premiers chapitres de l'Évangile selon saint Marc, bien résolu à ne s'arrêter que quand il aurait appris tout le Nouveau Testament.

Les élèves des classes bibliques les plus importantes en ont organisé d'autres à leur tour. L'amour et l'étude de la Bible sont à la fois une cause et un fruit du réveil.

 

Un nouvel élan dans l’oeuvre missionnaire. — Les chrétiens coréens demandent à Dieu un million de conversions. Ils se proposent de distribuer cette année parmi leurs compatriotes un million d'exemplaires de l'Évangile selon saint Marc. Au commencement de mai, 700.000 exemplaires avaient déjà été imprimés et achetés. Dans une église, à Séoul, on a acheté 15.000 exemplaires, qui seront distribués par soixante personnes. Le directeur d'un des groupes d'études bibliques de la campagne fut un jour très étonné de recevoir de la part de sa femme un envoi considérable d'Évangiles (une charge de boeuf, dit le Dr Moffett), mais il fut encore plus surpris quand, dans le groupe, on souscrivit pour 26.427 exemplaires de plus que ce qui avait été envoyé.

C'est dans les groupes d'études bibliques qu'est née la pensée de distribuer un million d'Évangiles. Et, chose remarquable, elle est née simultanément dans plusieurs de ces groupes.

 

Un nouvel élan de générosité. — En 1908, la moyenne des dons, dans les Églises de Corée, a été de 15f 60 par personne, alors que le gain de chacun est, en moyenne, de 25 francs par mois. Dans une liste de souscription pour l'érection d'un nouveau temple à Taïkou, on lit ceci : «Une femme a donné ses cheveux». C'est tout ce qu'elle avait.

Les 840 églises qui ont été bâties en Corée l'ont toutes été exclusivement aux frais des chrétiens coréens, sauf vingt, pour lesquelles un tiers de la dépense a été défrayé par de l'argent étranger. 589 bâtiments d'école ont été également construits aux frais des Coréens. Les Coréens contribuent dans une proportion de 94 % à l'entretien de leurs 1.052 évangélistes indigènes et de leur mission à l'étranger. En 1909, ils ont donné en tout plus de 675.000 francs.

 

 

 

 

Portrait de quatre Mandchous de Kuan-kaï qui, il y a une dizaines d'années, cherchèrent et trouvèrent une «vraie religion». L'un deux, envoyé à la découverte, trouva des missionnaires à Kirin, à 100 kilomètres de distance. Éclairé par eux, il revint éclairer ses frères, puis il franchit pendant un temps, tous les trois mois, les 100 kilomètres qui le séparaient de Kirin, pour compléter son instruction religieuse. Plus tard, les missionnaires vinrent organiser en église les convertis de Kuan-kai.

 

Une puissance extraordinaire dans le chant. — M. Ritson, décrivant un service à Pieng-Yang, parle d'un cantique qu'il y entendit chanter : «Tu t'es donné pour moi, je me donne à toi», et dit que l'esprit de sacrifice qui régnait parmi ces chrétiens «enlevait ces paroles jusqu'au ciel».

 

La puissance d'extension. — Dans l'automne de 1907, le réveil de Corée gagna les Églises de la Mandchourie, et là aussi se manifesta avec une intensité extraordinaire et revêtit les mêmes caractères. On vit un homme qui avait pris part à une razzia de brigands, et qui, arrêté, avait été mis à la torture pendant six mois, confesser, sous l'action du Saint-Esprit, des actes de brigandage que six mois d'indicibles souffrances n'avaient pu lui faire avouer.

Un missionnaire a dit de ce réveil en Mandchourie : «Sans la Bible, un mouvement comme celui-là eût été impossible. Ce sont les paroles de la Bible qui ont apporté la paix et le repos à ces coeurs troublés».

Les missionnaires et surtout les évangélistes indigènes sont très sévères (on l'a vu plus haut) pour l'admission de nouveaux membres, qui restent candidats quelquefois pendant deux ans.

 

25.13.9  Résultats globaux

 

Il y a vingt-cinq ans, la page de l'histoire des missions en Corée était une page blanche : il n'y avait rien, sauf les quelques convertis de Moukden. En 1895, il y avait 400 communiants. Aujourd'hui, il y a, dans ce pays, treize sociétés missionnaires à l'oeuvre, qui comptent 60.000 communiants, 60.000 catéchumènes et candidats, et, en tout, environ 250.000 adhérents.

Il y a vingt ans, il n'y avait pas un chrétien dans la province de Pyeng-Yang. Aujourd'hui, il y a dans cette province 300 églises, dont 9 à Pyeng-Yang même, où un cinquième de la population suit les cultes. Presque tous les habitants de la province (quatre sur cinq) ont une église à moins d'une heure de marche de chez eux. À Séoul, il y a 15 églises. Il y en a 2.500 dans la Corée entière. Dans beaucoup de villages la population est en majorité chrétienne. On compte un tiers de chrétiens dans la ville de Syen-Chun.

Il y a actuellement vingt-cinq pasteurs coréens consacrés. En 1894, deux d'entre eux, Han-Suk-Chin et Kim-Chang-Sik, furent chargés de coups, mis dans les ceps, puis menacés de décapitation immédiate, s'ils ne maudissaient pas Dieu. Ils tinrent bon. À leur grande surprise, ils furent relachés. Mais ils avaient donné leur vie. Deux cent cinquante étudiants en théologie coréens étudient dans deux facultés.

Les auditoires de mille ou quinze cents personnes ne sont pas rares. L'oeuvre de Dieu en Corée, après avoir fait l'étonnement des missionnaires eux-mêmes, qui n'en croyaient pas leurs yeux et ne se réjouissaient qu'en tremblant, fait l'étonnement et l'admiration de tous ceux qui suivent de près les progrès de la mission dans le monde. M. John Mott, le secrétaire du comité de la Fédération internationale des étudiants chrétiens, après une récente visite en Corée, s'exprimait ainsi : «La première nation qui deviendra chrétienne, si l'Église sait profiter de l'heure présente, c'est la Corée». Et le missionnaire D. Couve écrivait l'année dernière : «La mission en Corée est, de l'aveu de tous, celle qui, étant partie du meilleur pied, a donné les meilleurs résultats».

 

25.13.10                       Conclusion

 

«Partie du meilleur pied». Retenons ces mots. N'est-il pas remarquable que la mission peut-être la plus féconde en résultats de l'époque moderne, soit précisément celle où la diffusion de la Parole de Dieu et l'instruction dans la Parole de Dieu ont joué et jouent encore un tel rôle ? «C'est à l'oeuvre de la Société biblique que je dois, pour les neuf dixièmes au moins, le résultat de mon travail», dit un des missionnaires qui travaillent en Corée, et tous les autres tiennent un langage semblable. «Le caractère dominant de l'oeuvre en Corée, dit le Dr Moffett, c'est qu'on a donné la première place à la Parole de Dieu, c'est qu'avant tout et par dessus tout, et peut-être plus qu'on ne l'avait encore jamais fait ailleurs, on a instruit les chrétiens dans la Parole de Dieu, en la leur présentant comme la Parole même de Dieu, comme le véhicule de la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit».

N'y a-t-il pas là une preuve éclatante du caractère divin des Écritures ?

 

25.14                 La Bible en Inde

 

En Inde, comme partout, les pionniers de la mission ont donné la première place à la traduction de la Bible. Citons seulement le fameux «trio de Serampore» : Carey, Marshman et Ward, eux aussi des géants, comme Morrison et Schereschewsky, car, à eux seuls, ils publièrent des traductions fragmentaires de la Bible en plus de quarante langues. Quel effort! Et quelle conviction de la nécessité de donner, le plus tôt possible, la Bible aux indigènes!

Les langues parlées en Inde sont au nombre de 153. Nous disons bien les langues, et non les dialectes. Ce sont, en effet, des langues qui diffèrent l'une de l'autre au moins autant que le français diffère de l'espagnol. 45 millions d'hommes parlent le bengali; plus de 25 millions, le telinga; plus de 18 millions, le marathi; plus de 16 millions, le tamoule: 18 millions, le canara, et 100 millions environ l'hindoui, dans l'une ou l'autre de ses formes.

La Société britannique publie, pour l'Inde, la Bible entière en dix-sept langues, parmi lesquelles les six que nous venons de nommer. Elle en publie des fragments plus ou moins étendus en soixante et une autres, parlées par environ 225 millions d'hommes (*). Restent soixante-quinze langues, parlées par environ 70 millions d'Hindous, dans lesquelles la traduction de la Bible n'a pas encore été commencée.

 

(*) On trouvera dans le fragment Batailles inconnues, ou les traductions de la Bible, (point 26 du texte global = point 2 de la Partie 6 «Histoire de la Bible hors d’Europe», plusieurs renseignements sur les traductions de l'Écriture dans les langues de L'Inde.

 

L'oeuvre biblique se poursuit en Inde par environ 140 colporteurs et 400 dames-colporteurs. Celles-ci travaillent en particulier dans les zénanas, où sont enfermées les veuves hindoues, de tout âge, exclues à tout jamais, en tant que veuves, même de la vue d'un homme. Chaque année, les dames-colporteurs enseignent à lire à plus de 2.000 femmes. Quelle transformation la lecture, surtout la lecture de la Bible, apporte dans de telles existences! L'activité de la femme de la Bible ne se borne pas aux zénanas. Même dans la famille, la femme hindoue mène une vie d'isolement et d'ignorance. Toute femme qui n'est pas obligée de gagner sa vie, ne sort jamais de chez elle, et, en fait d'hommes, ne voit que ses parents. La question de la femme est, en Inde, l'une des plus actuelles. Élever la condition de la femme, l'instruire, c'est travailler à la ruine de l'idolâtrie en Inde. On estime qu'en Inde, actuellement, à peine six femmes sur cent savent lire.

Pour répandre les Écritures parmi les classes cultivées, la Société britannique les offre régulièrement aux étudiants des universités hindoues, où toute autre propagande religieuse serait impossible. À chaque étudiant, la Société offre, au début de ses études universitaires, un exemplaire des Évangiles et Actes; au milieu de ses études, le Nouveau Testament; et, quand il a passé ses examens finaux, la Bible. Les volumes offerts sont en anglais. Ce don est généralement reçu avec beaucoup de reconnaissance, et souvent les étudiants se font connaître, aussitôt leurs examens passés, pour obtenir le plus tôt possible le volume promis. La distribution a lieu soit dans une église, soit à l'Union chrétienne de jeunes gens, soit dans un collège missionnaire; elle est accompagnée de discours sur l'Évangile et sur la Bible, et généralement le chef de l'institution et les professeurs y assistent. En 1908, 4.470 volumes ont été ainsi distribués aux étudiants. Il y a telle année où on leur en a distribué près de dix mille.

Il y a quelques années, à Calcutta, quelques jeunes Hindous non chrétiens entreprirent la traduction de l'Évangile selon saint Matthieu, et la soumirent, une fois achevée, à l'appréciation de quelques chrétiens compétents de la ville.

On pourrait citer des traits sans nombre pour montrer les résultats remarquables de la diffusion de la Bible en Inde. Nous en citerons trois : l'un des plus anciens, l'un des plus curieux et l'un des plus récents.

 

Idoles abandonnées. — Il y a bien des années, des missionnaires découvrirent, près de la ville de Dacca, dans le Bengale oriental, plusieurs villages dont les habitants, des paysans, avaient abandonné le culte des idoles et étaient connus pour des gens dignes de toute confiance. Ils s'appelaient les Satya Gourou, c'est-à-dire «ceux qui cherchent le vrai Maître venu d'auprès de Dieu» (Gourou signifie maître, au point de vue religieux). Quand on leur demanda comment ils en étaient venus à renoncer aux idoles, ils répondirent : «Nous devons ce que nous sommes à un Livre», et ils montrèrent un vieux livre tout usé, qu'ils conservaient précieusement dans un coffre en bois. Nul ne pouvait dire d'où il venait. Tout ce qu'on savait, c'est qu'on le possédait depuis longtemps, et que depuis longtemps aussi on l'étudiait. Quand les missionnnaires regardèrent le volume, ils virent que c'était la première traduction faite par Carey du Nouveau Testament en bengali.

 

L'homme qui se baptisa lui-même. — Un jour, en Inde, un missionnaire, dans une de ses tournées, rencontra un homme qui habitait à une grande distance de toute station missionnaire, qui n'avait jamais vu aucun missionnaire, ni aucun catéchiste indigène, mais qui était très familier avec le texte des Évangiles. Il avait lu les Évangiles avec soin et à réitérées fois, et avait adopté pour son Gourou celui dont ils lui traçaient le portrait. Qu'en résulta-t-il ? Cet homme, saisi en voyant la bonté de son nouveau Gourou, s'était dit : «Il faut que j'obéisse à ce Gourou. Voyons ses commandements». Reprenant la lecture de l'Évangile, il trouva qu'il devait être baptisé au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Comment faire? Il ne connaissait pas d'église, il n'avait jamais assisté à un baptême. À sa manière, il obéit au commandement. Jour après jour, il descendait dans un réservoir d'eau, et là, levant les yeux vers le ciel, il disait : «Je me baptise au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit». À chacun de ces noms, il se plongeait dans l'eau. Puis, il trouva un autre commandement, à savoir qu'il devait manger et boire en mémoire de la mort du Christ jusqu'à son retour. Dès lors, chaque jour, il prit une poignée de riz et la mangea en disant : «Je fais ceci en mémoire de Christ», puis il buvait un peu d'eau en disant : «Je fais ceci parce que Christ est mort pour moi» (Raconté par le missionnaire Henry Haigh en 1896).

 

Chez la femme d'un rajah. — Il y a peu de temps, chez les Telingas, un exemplaire de la Bible avait été donné à la femme d'un rajah. Cette Bible est devenue l'objet de la méditation constante de la princesse, et fait toute sa joie. Telle salle du palais qui, jadis, était pleine d'idoles et de peintures païennes, n'a maintenant pour ornements que la Bible et des livres chrétiens. Cette princesse a envoyé un don à la Société biblique britannique, en exprimant le désir de voir le saint volume répandu de telle sorte que chacun pût connaître la vérité qu'il annonce (Ce fait est raconté dans le rapport de 1909 de la Société biblique britannique).

 

 

 

Jean 3, 16, en hindoui.

 

 

26                  Batailles Inconnues — ou: La Traduction de la Bible

 

Au sein de l'Église chrétienne, depuis son origine, la préoccupation de traduire la Bible dans la langue des peuples évangélisés a toujours été au premier rang.

Actuellement, en tenant compte des versions hors d'usage, des versions en langues mortes ou disparues, les Écritures ont été traduites en tout ou en partie en 537 langues. Le nombre des langues vivantes dans lesquelles on peut se procurer au moins un fragment des Écritures est supérieur à 500.

Au prix de quels labeurs ce résultat a été atteint, on l'ignore généralement. Ce n'est pas trop que de parler de batailles inconnues. Le plus souvent, le missionnaire a dû commencer par se rendre maître d'une langue non écrite, dont il a fallu successivement s'assimiler les sons et découvrir la grammaire, apprendre et comprendre les mots, et pénétrer les nuances.

 

26.1                      S'assimiler les sons

 

S'assimiler les sons est déjà une tâche ardue, surtout lorsqu'on apprend les langues indo-chinoises, dont le vocabulaire, exclusivement composé de monosyllables, est très pauvre (telle langue ne compte que 2.000 mots), et où le même mot doit exprimer plusieurs sens. Ces sens divers sont indiqués par une inflexion spéciale de la voix, notée dans l'écriture par un accent différent. Ainsi, en annamite, le mot phu, selon l'accentuation et la modulation, peut signifier portefaix, coolie, femme ou ingrat, riche, opulent, gracieux, sorcier, magicien. La syllabe ba peut signifier tour à tour, dame, favori du prince, ce qu'on a jeté, le fruit dont le jus a été exprimé, trois, un soufflet, si bien que ba, bà, bâ, bá signifie, convenablement prononcé : trois dames ont souffleté le favori du prince.

 

26.2                      Étude des formes grammaticales

 

Quant à l'Étude des formes grammaticales, voici quelques exemples qui donneront une idée de ses difficultés.

À Banza Mantéké, à 60 lieues de l'embouchure du Congo, vers 1890, le missionnaire Richards se met à l'étude des pluriels, et finit par découvrir seize classes de noms, avec autant de modes de formation du pluriel, qui n'affectent jamais la fin des mots. À Futuna, une des îles des Nouvelles-Hébrides, un missionnaire découvre quatre manières d'exprimer le nombre: le singulier, le duel (pour deux), le triel (pour trois), et le pluriel (pour plus de trois).

À propos de noms, il peut se présenter des complications plus grandes: dans telles langues indo-chinoises, le nom ne peut pas s'exprimer sans qu'un autre nom se fonde avec lui ; on ne peut pas parler d'un père, d'un fils, sans dire de qui c'est le père ou le fils; on ne peut pas dire : Dieu est un père.

De même, en Kanauri (près de la frontière du Thibet), il n'y a pas de mot pour frère et soeur en général. Il n'y a que des mots spéciaux pour désigner le frère aîné, le frère cadet, la soeur aînée. Aussi, quand le texte sacré parle de Marthe et Marie, il faut que le traducteur décide laquelle des deux est l'aînée. Quand deux frères sont nommés, comme c'est le cas pour Pierre et André, Jacques et Jean, il faut spécifier lequel est l'aîné et lequel est le cadet.

Les pronoms peuvent offrir de grandes difficultés. En santali (Inde), il y a deux mots pour dire nous. Nous, c'est tantôt abo, et tantôt ale, selon que celui qui dit nous comprend ou ne comprend pas dans le nous ceux auxquels il s'adresse. Si, par exemple, parlant à des chrétiens santals, je dis : «Nous sommes enfants de Dieu», je dois employer le mot abo. Mais si je dis : «Nous, Français», je dois employer le mot ale. De là des difficultés spéciales de traduction. Ainsi, dans le récit de la Transfiguration, quand Pierre dit : «Il est bon que nous demeurions ici», comprend-il ou ne comprend-il pas Jésus dans le nous? Après des hésitations, les traducteurs ont fini par adopter le mot ale.

Les noms de nombre peuvent être bien embarrassants. En sechuana, le nombre 18 se dit (ou plutôt se disait, car on a simplifié) : passé mon pied droit et mon pied gauche et ma main, plus trois. En mosquite (Amérique centrale), un se dit kumi; deux, wool; trois, yumpa. Puis, les mots manquent. Quatre se dit wolwol (deuxdeux); cinq, matasip (pleine main); six, la main mise sur la tête (c'est-à-dire sur le pouce) de l'autre; sept, huit, neuf, un, deux, trois, par-dessus six; dix, deux pleines mains; vingt notre tout, c'est-à-dire les deux mains et les deux pieds.

En Nouvelle-Calédonie, on se sert de nombres spéciaux lorsqu'on parle du flétan, sorte de plie, poisson favori des indigènes. Le premier traducteur des Évangiles, ignorant cette particularité, se servit de ces nombres lorsqu'il traduisit le passage : «Là où deux ou trois sont réunis en mon nom, j'y suis au milieu d'eux». Il fit ainsi dire au texte : «Partout où il y a deux ou trois flétans, j'y suis».

Mais les complications les plus désespérantes sont évidemment celles du verbe. Le missionnaire Richards, au Congo, après avoir découvert seize classes de noms, découvrit dans le verbe dix-sept conjugaisons, et des temps beaucoup plus nombreux que les nôtres. Les verbes lubans (Afrique centrale) ont neuf temps et plusieurs groupes de verbes auxiliaires.

En 1906, la Société biblique britannique a publié l'Évangile de Marc dans la langue semba, qui appartient à la famille remarquable des langues bantoues et en présente tous les caractères. Cette langue est parlée depuis le lac Tanganajika au nord jusqu'au lac Banguelo au sud. Elle gagne de plus en plus de l'est à l'ouest. C'est un grand sujet d'étonnement que de voir des gens aussi dégradés parler une langue d'une richesse incomparablement plus grande que les nôtres.

Le verbe bantou est pour la parole un instrument d'une délicatesse extraordinaire. Ses suffixes et ses préfixes (syllabes qui suivent ou précèdent le mot) lui permettent d'exprimer des nuances que nous ne pouvons rendre que par des périphrases. Non seulement il exprime le passé, le présent, le futur, mais il rend, si l'on peut ainsi dire, avec toutes les nuances possibles, la perspective du temps et celle de l'espace. Ses formes indiquent si un événement est arrivé aujourd'hui, ou dans un passé récent, ou dans un passé éloigné, comme elles indiquent si un objet est tout près, ou simplement près, ou éloigné.

Voici quelques-unes des formes que prend, en semba, la racine pyang-a, qui signifie balayer. Na-pyanga signifie je balaie; m-pyanga, je balaie régulièrement; nim-pyanga, j'ai achevé de balayer, j'ai balayé tout à fait; nali-pyanga, j'ai balayé hier; náli-pyanga, il y a longtemps que j'ai balayé. Nale-pyanga, je balayais il y a un instant (mais je ne balaie plus); nala-pyanga, je vais balayer tout de suite; nakula-pyanga, je vais balayer régulièrement; nde-pyanga, je vais balayer bientôt; nka-pyanga, je balayerai quelque jour.

Dans ce qui précède, la racine ne varie pas, mais, par les modifications de la racine on arrive à d'autres raffinements de sens. Pola signifie se guérir; polelela, être guéri définitivement. Pwishya, finir; pwishishishya, finir tout à fait. Eba, parler; ebana, parler ensemble. Uma, battre; umana, se battre l'un l'autre. Lula, s'égarer; lulya, égarer. Enda, se promener; endeshya, se promener rapidement.

L'idée contradictoire est amenée par une forme curieuse : Kaka, veut dire lier, kakula, délier; longa, emballer, longola, déballer; lemba, écrire, lembula, effacer.

En fait, le verbe bantou peut exprimer toutes les nuances de la pensée.

Voici, pour terminer, une difficulté grammaticale qui paraitra sans doute plus déroutante encore que les autres. Les langues indiennes de l'Amérique du Nord expriment souvent une idée complexe en combinant plusieurs syllabes en un seul mot. Ainsi, en Cherokee, si l'on veut dire : Ils seront arrivés maintenant à la fin de leurs déclarations en faveur de vous et de moi, on s'exprimera ainsi : wi-ni-taw-ti-ge-gi-na-li-shaw,-lung-ta-naw-ne-le-ti-se-sti.

 

26.3                      Vocabulaire

Passons à ce qui concerne le Vocabulaire. Voici comment le missionnaire Copland King et son collègue débutèrent dans l'étude du wedau, la langue d'une tribu de la Nouvelle-Guinée :

«Nous arrivâmes en Nouvelle-Guinée en 1891. Les indigènes étaient dans un état de dégradation lamentable. Les actes de cannibalisme étaient fréquents parmi eux. Notre premier travail fut d'apprendre les noms des objets. Et tout d'abord il fallut découvrir l'équivalent de cette question : «Qu'est-ce que ceci?» De loin en loin nous rencontrions un indigène qui avait eu contact avec des commerçants et qui pouvait nous comprendre un peu, en style petit nègre. En répétant souvent la question : «Quel nom ceci?» nous pûmes établir une liste de mots qui nous permit de commencer les opérations. Mais il fallait bien prendre garde à faire donner le nom exact de chaque objet. Si, par exemple, nous montrions la photographie d'un temple chinois, on pouvait répondre, ou : c'est une photographie, ou : c’est un tableau, ou : c'est un temple. Il fallait donc pour fixer le sens de chaque mot toute une série de questions et de contre-questions

«Après les noms, nous attaquâmes les verbes. Pour tout ce que nous pouvions faire, il n'y eut pas grande difficulté. Nous n'avions qu'à nous asseoir, courir, bêcher, etc., et aussitôt on nous donnait le mot correspondant. La difficulté commençait quand il s'agissait d'exprimer des idées. Toutefois, nous arrivâmes promptement à distinguer quelques phrases qui revenaient sans cesse dans la bouche des indigènes, et toujours écoutant, toujours sur le qui-vive, nous finîmes par en saisir le sens. Ainsi, nous acquîmes non seulement des mots, mais des tours de phrase, et tout cela prenait place sur le carnet de notes où nous inscrivions tout. De plus, à force de communiquer avec les indigènes et de nous servir des mots que nous connaissions, nous nous aperçûmes un jour que nous pouvions, en une mesure, nous faire comprendre, ce qui était l'essentiel. La grammaire, pour le moment, était reléguée à l'arrière-plan.

«Une fois en possession des premiers éléments, nous nous avisâmes d'un autre moyen. Nous réunissions quelques enfants, et, de notre mieux, nous leur racontions une histoire de la Bible. Naturellement ils n'y comprenaient que fort peu de chose. Nous leur faisions répéter ce qu'ils avaient retenu ou saisi, et nous mettions par écrit ce qu'ils disaient. Le jour suivant, nous leur répétions la même histoire, employant, autant que possible, leurs propres expressions. De nouveau, nous les questionnions pour voir ce qu'ils avaient compris. Dans leurs réponses, ils employaient de nouveaux mots, de nouvelles tournures, que nous notions pour nous en servir. Nous répétions la même histoire, jour après jour, pendant un mois et plus, apprenant continuellement, jusqu'à ce que les enfants nous comprissent tout à fait bien. Quand nous eûmes une école, ce fut un moyen d'apprendre de nouvelles locutions. Et, il faut bien se dire que nous n'avions pas seulement à nous rendre maîtres d'une langue, mais qu'il fallait nous rendre compte de la manière de penser des indigènes, et apprendre à nous placer à leur point de vue».

Voici quelques particularités de la langue des Scheetswas. Elles montrent quelle peut être la richesse ou l'étrangeté du vocabulaire à acquérir (les Scheetswas sont un des peuples du Mozambique. Ils sont trois millions. Leur langue est parente du zoulou).

Pour toutes les choses locales, pour le jardinage, par exemple, le scheetswa est d'une richesse extraordinaire. Pour «aller chercher de l'eau», ils n'ont pas moins de douze verbes qui expriment cette action, avec les diverses formes qu'elle peut revêtir. D'un mot, on peut donner à quelqu'un l'ordre de prendre sa hache, d'aller à la forêt, de couper du bois et de rapporter à la hutte le bois coupé. Le mot kuka veut dire tout cela. Avec le monosyllabe ka on commande à une femme (non pas à un homme — un homme ne fait jamais un ouvrage de ce genre!) de mettre une cruche sur sa tête, d'aller à la fontaine, de laver la cruche, de la remplir d'eau fraîche et de la rapporter à la hutte.

Certains mots sont de vrais explosifs. Si quelqu'un a faim, il ne dira pas tranquillement, comme fait un Européen : J'ai faim. Il appuie ses mains sur son estomac et s'écrie, comme s'il s'agissait d'une chose qu'il vient de découvrir, nyi ngupwa njala, je sens une famine!

Si quelqu'un rencontre un ami depuis longtemps absent, il ne dira pas, comme dans notre langage inexpressif : «Je suis heureux de vous revoir», mais, joignant les mains, et se mettant à sauter, il dira : nzi dabukile, je suis fendu de vous voir! Il est censé avoir été fendu en deux par la joie, comme s'il avait été frappé par la foudre.

La Nupé compte un très grand nombre de synonymes. Ainsi il n'y a pas moins de cent mots pour dire grand et pas moins de soixante pour dire petit. Le mot petit n'est pas le même si l'on parle d'un cheval ou d'une maison, car le cheval grandit, tandis qu'une maison ne grandit pas. Il y a cinquante ou soixante mots pour dire long, autant pour dire court, plus de cinquante pour mince, et autant pour beaucoup, pour fini, pour dur, pour vite. Comment cela est-il possible ? demandera-t-on. Le mot de mince s'applique pour nous également à un homme, à un arbre, à un fil, à du papier. Dans chaque cas, le Nupé a un mot différent. De même, on ne dit pas de la même manière traverser s'il s'agit d'un fleuve ou d'une route.

Les Nupé habitent sur le haut Niger, à partir de la rivière Benoué, vers le nord. Il y en a environ un million (*).

 

(*) Voici un trait qui donnera une idée de leurs moeurs. Ils ne connaissent pas la vie de famille, à peine la famille. D'après la coutume, l'aîné des oncles possède de droit tous les enfants de ses frères et soeurs. Il les prend, garçons et filles, à l'âge de quatre ou cinq ans, et le père retrouvera à leur place d'autres enfants parmi les enfants de son frère. Un foyer où père mère et enfants vivent ensemble est une grande exception. Une famille est presque toujours composée du mari, de quatre ou cinq femmes, et d'enfants qui n'appartiennent à aucune d'elles !

 

«Naturellement, dans l'acquisition d'une langue pour laquelle il n'existe ni grammaire, ni dictionnaire, les tâtonnements doivent être longs et les bévues nombreuses. Le missionnaire Richards, au Congo, frappé de l'amour des mères pour leurs enfants, cherche le mot mère, croit le trouver, et s'aperçoit plus tard que le mot qu'il emploie pour dire mère signifie homme fait.

Un missionnaire qui apprenait la langue kiluvin, parlée dans une petite île des Nouvelles-Hébrides, était arrivé à la conclusion qu'un mot appliqué à un terrain sur lequel personne ne passait signifiait saint, sacré. Il employait déjà ce mot pour traduire un cantique commençant par Saint, saint, saint,... quand il découvrit que ce mot signifiait cimetière.

 

Parfois, les missionnaires ont dû s'ingénier pour acquérir les mots de la langue qu'ils voulaient apprendre. Il leur est arrivé de se heurter à l'apathie ou à la mauvaise volonté des indigènes. Ceux-ci se refusaient à livrer les secrets de leur langue, car ils tenaient à pouvoir dire des blancs ce que bon leur semblait, sans être compris d'eux. Un missionnaire aux Nouvelles-Hébrides conclut un marché avec les jeunes gens les plus intelligents : ceux-ci allaient recueillir des mots nouveaux auprès des indigènes plus âgés, et le missionnaire leur payait chaque centaine de mots 90 centimes. Le missionnaire Crawford, qui a traduit le Nouveau Testament en luban, donnait aux indigènes, pour se faire indiquer les mots, une certaine quantité de calicot. Un jour, il se défit de ses deux dernières aunes de calicot en échange d'un verbe.

Souvent le missionnaire est longtemps avant de trouver tel mot indispensable. Le missionnaire Kitching a eu toutes les peines du monde à trouver en gang (langue parlée par des tribus qui vivent au sud du Soudan égyptien) l'équivalent de l'expression se repentir. Il employait une périphrase qui revenait à : tourner son coeur. Un jour, comme un chien qui avait volé un morceau de viande recevait une correction, un jeune indigène s'écria : «Weke : dong engut!» c'est-à-dire: «Laissez-le, il s'est repenti maintenant!

M. Kitching put s'écrier: Eureka ! Il avait enfin le mot si longtemps cherché.

Un jour, chez les A-Mbounrlous, l'un de peuples que comprend la colonie portugaise d'Angola dans l'Afrique occidentale, le missionnaire Withey cherchait l'équivalent du mot fléau. Les indigènes ne purent pas le lui dire, mais quelques jours après, ces indigènes, parlant des rats, disaient : quel didebou! Le mot était, trouvé.

Il n'y a peut-être pas, dans toutes les annales de la mission, d'incident plus émouvant que l'incident suivant, raconté par le Dr Hotchkiss, un quaker, missionnaire indépendant sur la côte orientale de l'Afrique, qui a pénétré fort avant dans l'intérieur et y a vécu pendant quatre ans parmi quelques-unes des tribus les plus sauvages de la région. Il a souvent souffert de la fièvre, il a été sauvé plusieurs fois de la dent des lions, il a vécu de n'importe quoi, depuis les fourmis jusqu'au rhinocéros, et tout ce temps, il travaillait soit à acquérir la langue, soit à créer pour elle une écriture. Il y a un mot, dit-il, que je cherchai pendant deux ans et demi. Un mot! Mais ce mot, c'était le mot qui a enveloppé notre planète d'une ceinture de louanges, le mot qui «ramène l'ordre dans notre chaos...» C'était le mot Sauveur. Ce «mot était toujours devant moi, le jour dans mes pensées, la nuit dans mes rêves».

Un jour, un indigène du nom de Kikuvi lui raconta comment il avait délivré un missionnaire des atteintes d'un lion. Allons, le mot va venir, cette fois! se disait M. Hotchkiss. Mais le récit se termina sans que le mot eût été prononcé. Nouveau désappointement, lorsque Kikuvi, d'un ton modeste, laissa tomber cette remarque Bwana nukuthaniwa ma Kikuvi (le maître a été sauvé par Kikuvi). J'aurais pu bondir de joie, dit M. Hotchkiss. Cependant, soit pour contrôler, soit pour ne pas risquer de voir ce trésor m'échapper, je commençai par mettre le verbe à l'actif, en disant . «Ukuthania Bwana?» (Vous avez sauvé le maître?) C'était correct. — «Eh bien, Kikuvi, m'écriai-je, voilà le mot que je cherche depuis «si longtemps afin de vous dire que Jésus, le Fils de Dieu, est venu pour... — Oh! oui, interrompit Kikuvi, et son visage noir s'illumina tandis qu'il s'écriait : «Je vois maintenant, je comprends! Jésus est venu pour nous kuthania de nos péchés et pour nous délivrer de la main de Muimu ! (Satan)».

Jamais mineur ne se réjouit plus de la découverte d'un filon d'or que ne fit le missionnaire solitaire lorsque, pour la première fois, il put prononcer dans une langue nouvelle ce mot incomparable : le Sauveur.

 

Heureux encore quand on peut trouver le mot ! Souvent on ne le trouve pas, par la bonne raison qu'il n'existe pas. Une langue parlée par un peuple qui n'a jamais été en communication avec le reste de l'humanité, ne saurait avoir de mots pour désigner des objets inconnus de ceux qui la parlent. Comment peut-on parler de l'Agneau de Dieu aux Esquimaux qui, en fait de quadrupède, ne connaissent que le renne?

Si riche que soit le nupé, il n'a pas de mot pour veuve. Il n'y a dans ce pays ni veuf, ni veuve, ni vieux garçon, ni vieille fille. Si une femme perd son mari, pendant trois mois elle ne se lave pas, ne change pas de vêtements, reste solitaire, puis se remarie. Pas de mot non plus pour célibataire. Toutefois, il y a un terme, littéralement Oeil rouge, par lequel on désigne un jeune homme qui est triste parce qu'il voudrait se marier, mais n'a pas assez d'argent pour acheter une femme. Pas de mot pour fils ni pour fille. On dit enfant-homme, enfant-femme.

Comme les Nupé ne connaissent pas la neige, on est obligé de dire blanc comme du coton pour blanc comme la neige.

Le mosquite manque de mots pour dire Dieu, roi, prêtre, or, prophète, ange, ciel, saint, diable, marié. Le manque de certains de ces mots, du dernier par exemple, en dit long sur l'état dans lequel les missionnaires ont trouvé les Mosquites.

En ibo (langue parlée dans le bas Niger, par trois millions d'hommes), il n'y a pas de mot pour dire père, ni soeur.

 

Encore, quand ce ne sont que les mots qui manquent, on peut en faire. En erromangain (Erromanga est l'île où fut assassiné John Williams), il n'y avait pas de mot pour dire cheval. Les missionnaires adoptèrent et simplifièrent le terme grec, et créèrent le mot ipô. Mais la difficulté grandit quand la pauvreté des mots est due à la pauvreté des idées, des concepts, au manque absolu des notions morales.

En santo, l'une des langues des Nouvelles-Hébrides, l'expression Royaume de Dieu a été extrêmement difficile à rendre. Dans cette île, on n'a pas de mot pour «royaume», parce qu'on n'a pas la chose. L'idée qui s'en éloigne le moins est celle d'un chef local influent. On voit que ce n'est pas la même chose. Le mot jugement a occupé les traducteurs pendant des semaines.

En nupé, il n'y a qu'un mot pour dire âme, esprit, conscience, c'est le mot coeur. Il n'y a pas de mot pour croire : on a dû forger un mot dans lequel on a combiné accepter et parole.

Les A-Mboundous ont un vocabulaire très riche pour les vices, très limité pour les vertus. Les missionnaires, au commencement, ne réussissaient pas à trouver l'équivalent du mot amour. Aimer se disait Ku-zola. Ku étant le signe de l'infinitif, ne pouvait-on pas laisser de côté cette syllabe et prendre zola pour amour ? Le missionnaire en fit l'essai, et voici ce qui arriva. Un jour, dans une allocution où il mettait toute son âme, il prononçait à réitérées fois ce mot-là. Les auditeurs paraissaient complètement mystifiés. «Je sais ce qu'il veut dire, s'écria tout à coup l'un d'eux. Il veut parler de ces grands hameçons de fer, vous savez?»

Le mot zola n'existait pas, ne disait rien à l'esprit des indigènes, mais par sa ressemblance avec le mot le plus voisin, dont le sens est hameçon, il finit par les faire penser à des hameçons.

Dans les îles Fidji, il était absolument impossible, au début de la mission, de traduire cette phrase qui nous paraît si simple : Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, car il n'y avait en fidjien ni mot pour dire foi — la notion de confiance était entièrement étrangère à ces hommes, ni mot pour dire paix — étant toujours en guerre les uns avec les autres, ils ne pouvaient parler tout au plus que d'une simple suspension d'armes, — ni mot pour dire justice, et encore moins justifier, ni mot pour dire Dieu, ni mot pour dire donc. Il fallut attendre vingt et un ans avant de pouvoir donner aux Fidjiens l'Évangile de Marc traduit dans leur langue.

En ibo, le même mot exprime l'idée de force et l'idée de droit; on ne peut pas distinguer entre l'idée de punir et l'idée de faire souffrir. La vérité doit se traduire par le terme équivalent le plus rapproché : une bonne parole. Serviteur et esclave sont synonymes. Amitié et fornication sont deux termes presque impossibles à distinguer. Espérance doit se rendre par une périphrase, et le mot conscience doit être transporté tel quel dans la langue. Le mot esprit existe, mais la superstition l'a fait en quelque sorte déchoir, et la nécessité seule a pu décider les missionnaires à l'adopter.

En kulivin, pour faire des aumônes, le missionnaire fut réduit à se servir d'un mot qui voulait dire : Engraisser un porc en lui donnant une nourriture abondante. Dans cette langue, croire se dit avaler. Nous disons quelquefois «avaler» dans le même sens. Le même mot désigne l'ennemi et l'étranger.

Pour exprimer l'idée de chair, tel traducteur, en Inde, se trouve réduit au terme viande; pour exprimer l'idée de péché, à violation de propriété; pour exprimer l'idée de pardon, à effacer une dette; pour exprimer l'idée de nouvelle naissance, à transmigration de l'âme.

Dans l'État de Maïssour (Inde méridionale), le missionnaire Haigh demandait à un chrétien indigène qui avait lu la Bible, et avec grand soin, pendant un certain temps, comment il comprenait cette expression : les désirs de la chair. L'autre répondit : «C'est très simple, Monsieur : le désir de la chair, c'est le désir qui naît en nous de manger de la viande». Une autre fois, un indigène dit au même missionnaire : «J'ai rencontré aujourd'hui un curieux passage dans votre livre : «Je ne craindrai pas ce que pourrait me faire la chair» (Ps. 56, 5, 12, traduction littérale). «Eh bien, dit le missionnaire, comment avez-vous compris cela ? — C'est bien clair, mais c'est une chose curieuse à dire, tout de même. Cela signifie évidemment : Je ne craindrais pas, lors même que, pour avoir mangé de la viande, j'aurais une indigestion» (Il était végétarien).

Souvent, quand les mots existent, on n'en est guère plus avancé, preuve en soient les difficultés que rencontrèrent les missionnaires chez les Scheetswas.

«Nous voulons traduire, je suppose, écrit le missionnaire Richards, d'Inhambane, Notre Père qui es dans les cieux. Nous demandons à un indigène: «Comment dit-on père ? Il répond : dadani. - «Comment dit-on ciel?- Tilo. - Comment dit-on: dans le ciel? - «Tilweni». Alors, Notre Père qui est dans les cieux, se dira: Dadani wa hina wa le Tilweni (Le père de nous qui est là dans les Cieux). Tout un siècle employé à étudier la langue ne nous donnera pas une traduction meilleure. Mais si nous avons réussi à traduire les mots, nous sommes loin d'en avoir traduit le sens! Ce que nous avons fait se réduit à peu près à rien. Pourquoi? Parce que le mot de père n'a pas de sens pour le Scheetswa. Mère, cela lui dit quelque chose. Il jure toujours par sa mère, ne pouvant pas jurer par le nom d'un père qu'il ne connaît pas. Pour le Scheetswa, le père c'est un vieil acariâtre assis par terre, devant lequel il ne peut se présenter qu'en tremblant. L'enfant Scheetswa ne se tient jamais devant son père, mais toujours derrière lui, et il n'est jamais aussi content que lorsqu'il est hors de son chemin. L'idée de père, et surtout de «notre père», dépasse entièrement son horizon.

Quant au ciel, l'idée spirituelle du ciel lui est inaccessible, et l'idée physique du ciel est associée dans son esprit à tout autre chose que le bonheur. Le ciel, pour lui, c'est un endroit, là-haut, aussi haut qu'on peut jeter son bâton, peut-être aussi haut que les étoiles, mais en tout cas un endroit où l'on ne saurait arriver sans se casser le cou, car il se le représente comme une calotte de métal. Impossible à un Scheetswa de comprendre comment on pourrait désirer de vivre dans un endroit pareil. L'idée que nous avons, nous, du ciel, est le fruit de l'éducation que nous avons reçue dès le berceau.

 

26.4                      Nuances de style

 

L'écart de l'angle, imperceptible au croisement des lignes, peut aller jusqu'à l'infini. Il en est de même de l'écart entre deux pensées qui, exprimées par les mêmes mots, par la même image, paraissant identiques au traducteur. Cet écart peut aller jusqu'à la distance qui sépare le oui et le non. Cela se comprend : les diverses langues correspondent à divers modes de pensée. Dès lors, les mêmes mots ne signifient pas toujours les mêmes choses, et peuvent même signifier des choses contraires.

Ainsi, en indouî, on ne peut pas parler de répandre sa colère. Répandre sa colère, c'est l'apaiser. De même, cacher sa face implique l'idée de confusion, de honte, non de colère. Pour ne pas représenter Dieu comme couvert de confusion, il a fallu employer l'expression détourner sa face.

Pour la dernière traduction de l'Ancien Testament en indouî (faite entre 1892 et 1900), les traducteurs se faisaient aider par deux pundits (docteurs indous), auxquels ils soumettaient leur texte. À propos de Genèse 46, 4, qu'on avait traduit littéralement, un des deux pundits fit cette réflexion : «Je ne parviens pas à comprendre cette histoire de Joseph. Il fait l'effet d'un si bon fils. Son père l'aime tant! Comment donc se fait-il qu'ils se battent ensemble et que Joseph ayant le dessus applique à son père sur les yeux un coup si fort qu'il les lui ferme?» On dut traduire, au lieu de te fermera les yeux, conduira tes funérailles.

Parfois la méconnaissance d'une simple nuance peut donner lieu à une erreur des plus graves. Le Dr Grierson, employé supérieur de l'administration de l'Inde, raconte qu'au cours d'un séjour dans une région de ce pays, il constata un fait surprenant. Tout le monde, là, croyait que le Dieu des chrétiens est un Dieu couleur bleu de ciel. Tout ce que put leur dire le Dr Grierson ne réussit pas à les persuader de leur erreur. Ils avaient eu connaissance d'une ancienne traduction de l'Oraison dominicale dans laquelle Notre Père qui es au ciel est traduit par Notre Père céleste. Le terme choisi pour rendre le mot céleste n'était pas incorrect, mais il sert généralement à désigner les objets qui ont la couleur du ciel. Ainsi, de cette traduction à peine fautive était née une représentation singulièrement erroné, d'autant plus facilement accueillie — et d'autant plus dangereuse — que l'un des dieux de cette partie de l'Inde, Krishna, est un dieu bleu foncé.

Dans la Colombie anglaise, un missionnaire fit une fois traduire par un catéchiste indigène les mots une couronne incorruptible de gloire (1 Pierre 5, 4). Lorsqu'il sut un peu mieux la langue, il s'aperçut que le catéchiste avait rendu ces mots par ceux-ci : un chapeau qui ne s'use jamais.

Il paraît que les Indous manquent presque complètement d'imagination, ce qui fait que le sens allégorique de certaines expressions, évident pour nous, leur échappe; d'où, pour le traducteur, la nécessité de faire parfois de sa traduction une interprétation.

Ainsi, si l'on conservait l'expression à main levée (Nombres 15, 30), le passage signifierait que les Israélites sortirent d'Égypte en levant la main.

Juges 7, 15, après Gédéon adora, on est obligé d'ajouter l'Éternel, autrement le lecteur pourrait supposer qu'il adora quelqu'un d'autre.

 

Le passage Hébreux 12, 15, pour avoir un sens, doit être paraphrasé ainsi : «Que dans le champ qu'est votre assemblée aucune racine d'amertume... ne produise du trouble».

On ne peut pas dire : «Les Israélites montèrent hors d'Égypte», ni : «Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho», car on n'emploie les mots monter et descendre que lorsqu'il s'agit, par exemple, d'un escalier ou d'une montagne. Il faut dire simplement : «Les Israélites sortirent...», «un homme vint...».

Ésaïe 23, 15, si on traduisait littéralement : «... qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent», le lecteur pourrait penser que le juste jette le présent à terre parce qu'il n'en est pas satisfait et qu'il en désire un plus considérable. Il a fallu traduire : «... qui ne prend jamais de présent, et qui, si on lui en offre un, le jette à terre».

Ésaïe, dit un traducteur, est le livre de la Bible le plus difficile à traduire en indoui, parce qu'il est le prophète dont le langage est le plus imagé.

Les réviseurs de la Bible en urdu s'aperçurent une fois que l'expression, bien naturelle, semblait-il, d'oiseaux du ciel, était comprise par un indigène intelligent comme une métaphore poétique pour désigner les anges. Ils remplacèrent les oiseaux du ciel par les oiseaux de l'air.

Dans la révision de la traduction du Nouveau Testament en sindhi (Inde), la plus grande difficulté s'est présentée quand il s'est agi de traduire la salutation du Seigneur aux disciples : La paix soit avec vous. Le plus simple semblait d'adopter les mots Salam aleikum, qui sont la reproduction presque identique des mots araméens dont le Seigneur a dû se servir (Schâlôm alékem). Mais un des traducteurs a objecté d'abord que pour des Mahométans ces mots n'étaient qu'une expression toute banale, comme notre «comment vous portez-vous?», et ensuite que cette forme de langage était tellement spéciale aux Mahométans qu'on ne pouvait la placer dans la bouche du Seigneur sans donner aux lecteurs l'impression que le Seigneur était lui-même un mahométan. La question est encore à l'étude.

 

26.5                      Méthode et secret

Dans aucune entreprise il n'y a eu plus de labeur, on peut dire plus d'héroïsme, que dans celle des traductions de la Bible. Nous sommes vraiment ici sur un champ de bataille où les serviteurs de Dieu ont dû se mesurer contre des Anakim, et où un grand nombre ont donné le meilleur de leur intelligence, de leur coeur, de leur volonté et de leur santé. Beaucoup se sont usés à la tâche (*). Robert Moffat, après vingt-neuf ans consacrés à traduire la Bible en sechuana (dix ans pour le Nouveau Testament, dix-neuf pour l'Ancien), fut tellement épuisé par l'effort accompli qu'il tomba malade et pensa mourir.

 

(*) Voir ce que nous disons de Luther comme traducteur de la Bible (Histoire de la Bible hors de France — En Allemagne — point 25.2 du texte global = point 1.2 du texte Partie 5 — La Bible en Europe), et des versions chinoises (point 25.11 du texte global = point 1.7 du texte Partie 6 — La Bible hors Europe).

 

Dans cette galerie de héros, une place d'honneur appartient à John Eliot. Ce grand missionnaire, qui travailla parmi les Indiens du Massachusetts de 1646 à 1690, jusqu'à l'âge de quatre-vingt-sept ans, traduisit la Bible dans la langue indigène. Il commença à apprendre cette langue en 1643. Vingt ans après, la Bible paraissait. Cette traduction représente un labeur inouï. Eliot composa beaucoup d'autres ouvrages en langue indienne, entre autres une grammaire indienne à la fin de laquelle il livre en quelque sorte son secret, qui est assurément celui de tous les traducteurs de la Bible :

«Si on me demandait comment j'ai découvert ces règles de grammaire, qui ne se retrouvent, à ma connaissance, dans aucune autre langue, voici en deux mots ma réponse. Tout d'abord, Dieu a mis dans mon coeur de la compassion pour ces pauvres âmes, et le désir de leur enseigner à connaître Christ et de les amener à son royaume. Un peu après, je trouvai, par la sage providence de Dieu, un jeune indigène très capable, ancien domestique dans une maison anglaise, qui comprenait assez bien notre langue, mieux qu'il ne la parlait, et qui savait fort bien sa langue à lui, et avait une prononciation très claire. Je fis de lui mon interprète. Avec son secours, je traduisis les commandements, la prière du Seigneur, et beaucoup de textes de l'Écriture, et rédigeai aussi quelques exhortations et prières. Je consignais avec soin les différences entre leur grammaire et la nôtre. Je poursuivais un mot, nom ou verbe, dès que j'en trouvais la piste, à travers toutes les variations que je pouvais imaginer. Et c'est ainsi que j'ai atteint mon but. Il ne faut pas rester assis, tranquillement, et attendre des miracles. Debout, au travail, et le Seigneur sera avec toi. Prière et labeur, par la foi en Jésus-Christ, peuvent tout» (*)

 

(*) Cette Bible n'a plus aujourd'hui un seul lecteur, la langue ayant disparu. Toutefois, comme l'a dit le Dr Pierson, cette Bible n'est pas une ruine, mais une pyramide de son sommet sublime, le Peau-Rouge a pu entrevoir les splendeurs de la Cité de Dieu.

 

Citons encore les lignes suivantes du missionnaire Copland King. Elles nous initieront à la méthode de travail qui a dû être celle de beaucoup d'autres traducteurs de la Bible. Le wedau, dans lequel ce missionnaire traduisit une partie des livres saints, était la langue d'une tribu cannibale.

«Au bout de cinq années de travail, nous commençâmes à traduire l'Évangile selon saint Luc. Le meilleur élève de l'école était devenu notre aide. Nous lui expliquions le verset que nous voulions traduire, et nous lui demandions de le rendre à sa manière. Nous écrivions sous sa dictée. Le jour suivant, nous lui donnions notre traduction à nous. Chaque phrase qui nous arrêtait, nous la discutions, en nous référant toujours aux passages parallèles. Quand l'Évangile fut achevé, nous lûmes notre manuscrit à un autre élève très intelligent, en le priant de nous signaler tout ce qu'il ne comprenait pas. Inutile de dire qu'il y eut des difficultés de détail innombrables. Beaucoup d'objets mentionnés dans l'Évangile leur étaient complètement inconnus. Par exemple, ils n'avaient jamais vu de brebis. La parabole du bon berger ne leur disait rien. Mais si à brebis nous substituions porc, ils comprenaient. Il va sans dire que nous ne nous servîmes pas du mot porc dans la traduction. Nous fîmes entrer le nouveau mot, comme bien d'autres, dans leur langue, et ainsi nous élargîmes leur horizon.

«Au commencement, ils ne comprenaient pas à quoi il pouvait servir de regarder à un papier couvert de signes, de raies noires. Ils nous demandaient souvent : «Est-ce que cela nous aidera à nous mettre de la nourriture dans la bouche?» Leur objet unique semblait de se procurer de la nourriture. Aujourd'hui, plusieurs parmi eux savent dépenser de l'argent pour acheter les Évangiles».

 

26.6                      Résultats

 

Au point de vue de la traduction elle-même, tout d'abord, le résultat obtenu a été admirable. Qu'on en juge par le trait suivant.

«Un Zoulou, raconte un chrétien américain, me disait un jour : Les blancs sont bien privilégiés. Ils ont des chemins de fer, des télégraphes, des fusils qui se chargent par la culasse; ils sont habiles, ils sont riches, ils sont bien habillés. Mais il y a un avantage qui leur manque et que nous avons, nous, c'est de posséder les Évangiles en zoulou. Je lui dis: «Notre traduction anglaise est magnifique. Après l'original, il n'y a rien de mieux». Le Zoulou secoua la tête et répondit : «Elle ne peut valoir la nôtre». Je ne pensai plus à cet entretien jusqu'au jour où un Malais me dit : «Le malais est la langue la plus éloquente du monde: Regardez notre traduction de la Bible». Ceci me fit réfléchir. Mais ce n'est pas tout. Le chinois est un des plus affreux langages que l'on puisse imaginer. Je ne le parle pas, mais je donne ici l'opinion d'hommes qui le connaissent fort bien. Or, un chrétien chinois déplora un jour, en ma présence, la privation qui résulte pour les Européens du fait qu'ils n'ont pas accès à la Bible chinoise. Ceci m'éclaira encore davantage. Je suis arrivé à la conviction qu'une des choses qui font de l'Écriture un livre unique, c'est qu'elle peut supporter la traduction en une langue quelconque sans perdre de sa force».

Quant aux services rendus par les traducteurs de la Bible, ils défient toute évaluation.

 

S'agit-il de l'action missionnaire directe exercée par la lecture de la Bible? Voici un fait choisi au hasard parmi des centaines d'autres du même genre que l'on pourrait citer.

 

Sur les flancs du plus haut volcan du monde. — Un pasteur de Mexico visitait dernièrement, dans une petite ville nichée sur les flancs du Popocatepelt, une église de fondation récente. Il vit là des chrétiens pleins d'enthousiasme, qui ont une école du dimanche, une société d'activité chrétienne, une société auxiliaire de dames, et présida à la réception de trente-deux nouveaux membres.

Comment cette église avait-elle été fondée? Un habitant de la ville, humble charbonnier, était entré en possession d'une Bible, il y a quelques années, l'avait emportée sur ces hauteurs, l'avait étudiée, puis lue à d'autres. Quelques-uns apprirent à lire pour pouvoir lire la Bible eux-mêmes. Bientôt il y eut là un cercle de croyants, et peu après une église organisée.

 

Voici le témoignage d'un missionnaire wesleyen aux îles Fidji, M. Horsley, qui écrivait en 1866:

«En avril 1865, j'eus à examiner vingt-huit jeunes gens, candidats au ministère. Tandis que je les écoutais l'un après l'autre, je fus frappé de voir combien de fois revenait cette affirmation que le seul moyen employé par le Saint-Esprit pour les convaincre de leur danger et pour les conduire à l'Agneau de Dieu, avait été la lecture du Nouveau Testament. Depuis lors, j'ai noté avec soin tous les cas de ce genre, et soit dans des conversations, soit dans des examens, soit par des documents écrits, j'ai pu me rendre compte que plus des deux tiers de nos deux cents catéchistes, prédicateurs laïques, maitres d'école, ont connu le danger où ils étaient et ont obtenu la paix par la seule lecture du Nouveau Testament, sans l'intervention d'aucun ministère humain. Ces hommes pouvant être considérés comme des spécimens de tout le groupe, on peut conclure que la majorité de nos membres (nous en avons actuellement 4.260, et 432 candidats) ont été amenés à la foi de la même manière.

«Parmi le grand nombre de textes que l'Esprit de Dieu a appliqués aux consciences, celui qui a été mentionné le plus souvent comme ayant amené une âme à la repentante est celui-ci : Le salaire du péché, c'est la mort. Des âmes angoissées, par vingtaines, ont reçu la paix par le moyen de l'invitation du Sauveur : Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés...».

 

Le chant des deux livres. — Un autre ancien missionnaire aux îles Fidji, M. Nettleton, raconte que visitant l'île de Kandavu, où régnait jadis le cannibalisme le plus féroce, et où il n'y avait des chrétiens déclarés que depuis un an, il y fut l'objet, de la part de quatre mille enfants, élèves de l'école du dimanche, d'une réception peu banale. Ces quatre mille enfants, rangés en ordre, l'accueillirent par un chant indigène, dit le chant des deux livres. À la main gauche ils tenaient une massue, et à la main droite un Nouveau Testament. Levant la massue, ils chantèrent, sur un ait, monotone, mais harmonieux, le premier couplet de leur chant:

 

En dedans, en dehors, écrivez sur le livre des païens :

Lamentation, deuil, malheur.

La veuve est étranglée, abattue par la massue, cuite, mangée:

Voilà toute notre chanson.

Ni école, ni Bible pour l'enfant,

Ni jour de culte et de repos.

La guerre, la guerre cruelle, c'est toute notre musique,

Et le sang des tués tout notre désir.

 

Puis, laissant retomber la massue, ils élevèrent de l'autre main, le Nouveau Testament, et chantèrent le second couplet :

 

Mais l'Évangile de paix a été entendu dans notre pays,

Le passé a disparu avec toute sa nuit.

Dans nos mains n'est plus la massue du sauvage,

Mais la Bible, qui apporte la lumière.

Nous chantons un nouveau chant, nous écrivons un nouveau livre,

Nous sommes dans la joie et nous apportons nos offrandes.

Paix et bienveillance ont rendu nos demeures heureuses,

Voilà pourquoi les enfants chantent.

 

Les cas où la Bible a précédé et préparé l'action des missionnaires ne se comptent pas. Son rôle pour édifier, pour consoler, pour former les chrétiens et les évangélistes indigènes est d'une importance capitale.

Voici comment s'exprimait en 1903, devant une Conférence missionnaire, le Dr Haven , représentant d'une Société qui avait à ce moment quatre-vingt-sept ans d'expérience, la Société biblique américaine :

«Quelle place les corps missionnaires doivent-ils faire à la traduction de la Bible? Ce travail doit-il être considéré comme de première importance? Les comités doivent-ils savoir permettre à leurs hommes les plus distingués de s'y adonner exclusivement pendant un temps? Faut-il s'y livrer avec diligence et enthousiasme jusqu'à ce qu'il soit achevé? Ou bien faut-il le laisser traîner indéfiniment et lui consacrer les seuls moments que l'on peut distraire de travaux urgents, tels que la construction de maisons missionnaires, la création d'écoles ou d'établissements de charité? La Société biblique, répond le Dr Haven, est convaincue que, lorsque ceux qui dirigent les entreprises missionnaires vastes comme le monde savent reconnaître l'importance du travail de la traduction de la Bible, ils assurent dans l'oeuvre missionnaire une véritable économie d'effort. Elle croit que de toutes les forces qui concourent à l'établissement du royaume de Dieu, aucune n'est plus essentielle ni plus efficace qu'une bonne traduction de la Parole divine. Oui, elle va jusqu'à croire que la Bible, traduite dans la langue du pays, a plus de valeur pour une oeuvre missionnaire que des maisons d'éducation, des hôpitaux, des asiles, et même des édifices de culte. La Bible l'emporte en efficacité sur tous les éléments d'action missionnaire, l'âme même des missionnaires étant mise à part. Ses conquêtes ne se comptent pas. Comment rendre justice à sa puissance éducatrice, à sa puissance de consolation? Oui, nous plaidons pour le ministère de la Bible, et nous vous demandons, à vous nos collaborateurs, d'avoir à coeur les intérêts du saint volume, de faire ce qui dépend de vous pour que, partout, les forces missionnaires de nos églises puissent, par les moyens les plus sages et avec le plus de rapidité possible, concourir à réaliser ce mot d'ordre: La Bible entière pour le monde entier».

Voici le témoignage pittoresque d'un païen. Un chef de la Côte d'Or disait à un missionnaire de la mission de Bâle, après que la Bible eut été traduite dans la langue de son peuple : «Maintenant, nous allons vous redouter. Avant, quand vous veniez avec la Bible dans une langue étrangère, nous n'avions pas peur de vous. Votre hache était bonne, mais le manche n'en était pas assez solide pour abattre nos arbres-fétiches. Mais maintenant vous vous êtes fait un manche avec le bois du pays, et nos arbres sacrés ne demeureront pas longtemps debout».

 

Mais l'oeuvre des traducteurs de la Bible et des Sociétés bibliques a aussi exercé une action indirecte, dont la portée est incalculable. Plus d'une fois, ceux qui ont donné la Bible à une nouvelle race d'hommes ont préparé l'unification de la langue dans les régions où se parlent plusieurs dialectes, soit en traduisant la Bible dans le dialecte prépondérant, ce qui élimine peu à peu les dialectes secondaires, soit en fondant ensemble des dialectes peu différents. Ainsi, il y a actuellement trois versions des Écritures en trois dialectes ibo. Mais on prépare une révision qui donnera une Bible unique à ce peuple. On n'y fera figurer, autant que possible, que des mots communs aux trois dialectes, et quand cela ne se pourra pas, on indiquera l'explication en marge. En unifiant la langue, l'oeuvre biblique rapproche les hommes que rien ne divise comme la diversité de langage, elle inaugure une ère d'union parmi ceux que séparent des haines séculaires. Action indirecte, mais, sans elle, combien l'action directe serait plus lente !

 

C'est surtout l'influence de la Bible pour la rénovation d'une langue que nous voudrions mettre en relief.

Les lignes suivantes de M. le missionnaire H. Dieterlen (*) laissent entrevoir ce que peut être l'influence de la Bible sur une langue.

 

(*) Journal des Missions, juillet 1907.

 

«La langue des Bassoutos — et sans doute celles de tous les autres peuples de la terre — sait s'adapter aux idées chrétiennes d'une manière étonnante. Pendant des siècles et des siècles, elle n'a eu à traiter que des sujets matériels, terre-à-terre, humains, et il semble qu'elle ne doive savoir exprimer que ceux-là, qu'elle ne possède de mots que pour ce genre de choses. Mais non! Arrive le christianisme, avec un monde d'idées nouvelles. Et voici la langue païenne qui se christianise, se convertit, si on peut dire ainsi, et s'adapte à l'esprit nouveau, pour le servir. Il faut parler de l'élasticité des mots des langues humaines. Petits d'abord, étriqués, étroits, ils se gonflent au fur et à mesure que s'élargissent la pensée, le coeur et l'âme des hommes. L'esprit du ciel qui entre dans les âmes s'insinue aussi dans les mots, étend leur sens et les enrichit d'acceptions nouvelles et supérieures. Prenez, par exemple, le mot mohaou en sessouto, qui signifie la grâce. Primitivement, que pouvait-il signifier, sinon l'indulgence avec laquelle un homme peut traiter son semblable dans les plus petites affaires de la vie quotidienne? Pourtant, il a passé dans le langage chrétien, il y est employé pour désigner la grâce de Dieu, c'est-à-dire ce qu'il y a de plus sublime et de plus puissant. Je ne crois pas qu'il ait déjà acquis, dans l'esprit et l'usage des Bassoutos, toute l'ampleur qu'il comporte. Il a encore à s'élargir et à s'enrichir, et il le fera, à cause de son élasticité même, qui correspond à celle du coeur des Bassoutos. Mais que de progrès il a déjà faits, et quel bel avenir a cette langue, déjà intéressante en elle-même, mais dont le christianisme fait patiemment la plus noble éducation».

Voici quelques lignes d'un savant anglais, le Dr Barber.

«Le wenli (langue littéraire de la Chine) est une langue littéraire, concise, pittoresque, un magnifique instrument pour la pensée, qu'un Tacite aurait pu envier. Le mandarin en diffère autant que le parler de la campagne diffère du style de nos journaux. Il y a cent ans, personne n'aurait songé à écrire en mandarin autre chose que des contes grossiers ou des ballades aux airs bruyants. Quand les missionnaires vinrent, ils traduisirent d'abord la Bible en wenli, à l'intention des savants. Aussi les premiers prédicateurs durent traduire et paraphraser la Bible pour leurs auditeurs. Forcément, les missionnaires furent amenés à imiter les Wiclef et les Luther, à traduire pour le peuple. Ainsi l'on fit des versions en mandarin, pour que les humbles pussent être mis directement en contact avec la vérité. Les lettrés, à cette seule idée qu'il pût valoir la peine de lire quoi que ce fût dans une langue «qui n'avait pas de goût dans la bouche», exhalaient un mépris sans limite. Mais peu à peu la langue parlée devint consciente de sa dignité. Autour de la Bible se produisit une littérature chrétienne considérable, ce fut une vraie renaissance, et maintenant, dans ce siècle de changements, les ouvrages en mandarin sont nombreux. Ainsi, l'histoire se répète, et la langue du foyer et du marché, baptisée dans son enfance littéraire par les eaux de l'Évangile, entre dans un âge mûr plein de vigueur et de dignité.

«Ainsi, au sein même d'une civilisation et d'une culture antiques, l'avènement de la Parole de Dieu, c'est la vie dans la sphère de l'esprit. Et le temps manquerait pour parler de tant de nations barbares, sans littérature, sans histoire intellectuelle, pour lesquelles, dans notre propre siècle, le missionnaire a inventé un alphabet, auxquelles il a enseigné à lire et à écrire, et auxquelles il a donné comme base de toute leur littérature, comme fondement de toute leur pensée, ces paroles de Dieu qui furent sa vie à lui et celle de sa nation. C'est la Bible qui a fait surgir toute la vie intellectuelle qui est maintenant née dans les archipels du Pacifique, sur les hauts plateaux de l'Ouganda, dans les Kraals des Zoulous, dans les neiges du Kamtschatka. Ce n'est pas l'amour de la littérature qui aurait jamais fait envoyer des missionnaires aux iles Fidji, ou aux wigwams des Indiens!»

Le missionnaire Richards, dont on lisait plus haut quelques lignes sur l'impossibilité de trouver en sheetswa des termes convenables pour rendre les mots de Père et de ciel, ajoutait ce qui suit au récit de ces expériences décourageantes.

«On nous demandera: Si, en traduisant, vous aboutissez à un tel échec, comment la vérité qu'expriment les mots pénétrera-t-elle jamais dans l'esprit de l'indigène? Nous répondons : Aussitôt que l'indigène commence à prier, à entrer en relation avec le Père, le Père envoie son Esprit, et cet Esprit l'éclaire et accomplit ce qu'aucun être humain ne peut accomplir. Des vingtaines de fois, nous avons vu des indigènes, dont, après qu'ils avaient passé par la conversion, le regard s'éclairait, dont toute l'attitude, comme toute la vie, se transformait. Le Saint-Esprit les avait illuminés intérieurement et leur avait fait comprendre le sens des mots».

Ainsi, comme l'a écrit M. le pasteur Babut : «les Saintes Écritures, en s'appropriant un nouvel idiome, l'enrichissent et l'ennoblissent. C'est comme une alchimie spirituelle où le plomb se change en or».

On conçoit aisément que la Bible ne transforme pas ainsi la langue d'un peuple sans transformer son âme, surtout lorsqu'elle est le premier, et pendant plus ou moins longtemps le seul livre de ce peuple. La Bible devient la source et la norme de la littérature, le moule de la pensée. En purifiant la langue de ses termes violents, orduriers, en versant de l'infini, du divin, dans ce qu'elle laisse subsister et dans ce qu'elle transfigure de son vocabulaire, elle facilite, mieux que cela, elle commence la transformation du peuple lui-même. Un peuple dont la Bible a régénéré la langue, est déjà, en une mesure, un peuple régénéré.

Enfin, qu'on songe à ce que gagne un peuple, dans l'ordre purement humain, par le seul fait que sa langue devient une langue écrite. La Bible, en donnant à un peuple l'alphabet créé pour elle, lui ouvre les portes de la civilisation comme elle lui ouvre le chemin du royaume des cieux (*).

 

(*) Voir fragment La Bible au Lessouto, point 25.10 du texte global = point 1.6 d de la partie 6, La Bible hors d’Europe.

 

Si l'on songe que, sur les quatre cent cinquante langues dans lesquelles la Bible a été traduite pour la première fois depuis le commencement du dix-neuvième siècle, il y en a un grand nombre (entre cent et deux cents) qui n'existaient alors qu'à l'état oral, et qui sont devenues des langues écrites, puis imprimées, par les soins des traducteurs de la Bible, il saute aux yeux que ce que la race humaine doit, soit au point de vue religieux, soit au point de vue philanthropique, à la Bible et à ses traducteurs, tient de l'infini.

 

 

27                  Influence de l’Ancien Testament sur la langue française

 

Qui donc se doute de tout ce que la langue française doit à la Bible, et particulièrement à l'Ancien Testament? Nous parlons tous plus ou moins hébreu. C'est ce qu'a démontré dans un gros et savant ouvrage (*) un professeur du lycée Hoche, à Versailles, M. Trénel.

 

(*) L'Ancien Testament et la langue française au moyen âge, chez Léopold Cerf.

 

Il nous montre, dès le troisième siècle, la Bible contribuant largement à la création même de notre langue (*). Dans cette langue, en partie créée par la Bible, l'élément biblique n'a pas cessé, pendant des siècles, de s'infiltrer toujours davantage, soit par les diverses traductions de la Bible qui se suivent à jet continu, soit par l'éloquence chrétienne. «Des origines à la fin du quinzième siècle, c'est un lent apport de mots qui s'acclimatent plus ou moins rapidement, d'expressions qui s'introduisent sous l'inspiration du mysticisme ou de la piété. Puis, au moment où il semble que l'action de la Bible arrive à son terme et s'épuise, éclipsée par la renaissance des lettres grecques et latines, elle trouve dans la Réforme un regain de vie, et la voilà remise en honneur par toute la pléiade des écrivains protestants, dont l'oeuvre est si profondément empreinte de l'esprit et du style de l'Ancien Testament. Dans cette crise religieuse, l'Écriture se fraie un passage, pénètre dans la langue usuelle et s'y mêle. Jamais sans doute son triomphe ne fut plus grand. Pour un temps elle menace de s'installer victorieusement dans le vocabulaire... La langue allait emprunter une parure nouvelle aux beautés de l'Ancien Testament».

 

(*) Voir points 4.1 et 4.2 du texte global et de la partie 1 «Jusqu’au 16° siècle»

 

M. Trénel consacre plus de 650 pages in-8 à faire le bilan de ce que, pendant le moyen âge seulement, notre langue a reçu de l'Ancien Testament. Il montre, toujours avec abondance de citations, que l'Ancien Testament a fourni à notre langue 272 mots (sans compter les noms propres) et 768 expressions, dont 133 proviennent des psaumes. «Depuis le quinzième siècle, pas de déchet appréciable, quatre ou cinq mots en tout». Et il y a plus. «L'Ancien Testament s'unit à la langue d'un lien plus étroit encore par le tribut qu'il lui apporte de ses formes de pensées nouvelles : tournures poétiques, images, comparaisons, sentences, et aussi de ses souvenirs historiques, ou même de quelques-unes de ses constructions grammaticales. La langue hésitera parfois devant certaines audaces de langage des prophètes. Mais qu'importe; malgré ces timidités légitimes, une source nouvelle de poésie a surgi, qui ne tarira pas». On nous saura gré de donner quelques exemples de cette véritable invasion littéraire (qui apparaîtrait autrement considérable, si on ne s'arrêtait pas au seizième siècle, et si on étudiait aussi l'influence du Nouveau Testament sur la langue).

 

27.1                      Mots

Voici d'abord pour les mots (importés de l'hébreu lui-même, ou de la traduction grecque des Septante ou de la Vulgate). Comme ces mots grecs ou latins ont perdu, en passant dans les traductions, leur sens classique pour prendre un sens biblique, ils comptent à juste titre comme mots bibliques.

1) IMPORTÉS DE L'HÉBREU : Amen, chérubin, séraphin, Eden, jubilé, pâque, sabbat, samedi (sambati diem), tohu-bohu, aloès; myrrhe, nard, saphir, etc.

2) IMPORTÉS DES SEPTANTE : Cataracte, église, paradis, patriarche, prophète, scandale, genèse, exode, etc.

3) IMPORTÉS DE LA VULGATE : Abomination, adorer, angulaire, arche, bénir, confondre, consommer, convertir, déluge, émissaire, engendrer, esprit, exalter, exterminer, face, iniquité, jeûner, lapider, maudire, opprobre, péché, etc.

4) MOTS FRANÇAIS AUXQUELS LEUR EMPLOI POUR LA TRADUCTION DE LA BIBLE A AJOUTÉ LE SENS PROPREMENT BIBLIQUE

Achoppement, alliance, brebis, calice, cendre, chair, dormir, fléau, joug, pain, pasteur, récolter, moissonner, semer, vanité, voile, etc.

 

27.2                      Expressions

Expressions empruntées à l'Ancien Testament.

1) EXPRESSIONS CONTENANT LE MOT DIEU : Dieu des armées, Dieu de vérité, Dieu de vengeance, Dieu vivant, Dieu frappe et il guérit, le fléau de Dieu, craindre Dieu, croire en Dieu, espérer en Dieu, Dieu soit avec vous, Dieu vous garde, Dieu m'est témoin, etc.

2) TERMES ET EXPRESSIONS LITURGIQUES : Observer la loi, transgresser la loi, faire la pâque, etc.

3) INSTITUTIONS POLITIQUFS : Les anciens, le conseil des anciens, etc.

4) EXPRESSIONS TIRÉES DE LA VIE PASTORALE : Brebis perdue, rosée du ciel, la graisse de la terre, le fruit des entrailles, sous le ciel, etc.

5) FORME CONCRÈTE D'IDÉES ABSTRAITES : La terre des vivants, effacer le nom de, l'ombre de la mort, les portes de la mort, descendre dans la tombe, dormir son sommeil, dormir du sommeil éternel, né d'une femme, n'être que poussière, tirer quelqu'un de la poussière, de la boue, la bonne, la mauvaise voie, la voie des hommes, porter sa faute, bouc émissaire, son sang est sur lui, porter l'opprobre, être couvert de confusion, effacer l'opprobre, rassasier d'opprobres, boire le calice jusqu'à la lie, abreuver de larmes, de fiel, d'amertume, la veuve et l'orphelin, mes entrailles s'émeuvent, se boucher les oreilles, joug de fer, briser le joug, briser ses fers, tirer d'esclavage, sang innocent, courber le genou, garder sa langue, ouvrir les yeux à, etc.

6) LANGUE POÉTIQUE : Enfants des hommes, enfant de sa vieillesse, maison d'Israël, cité sainte, la vie éternelle, sommeil éternel, pierre angulaire, le lys des vallées, ciel d'airain, cieux fermés, le sentier de la vie, pain de larmes, pain de douleur, jour de vengeance, tous les jours de la vie, terre de misère, vallée de larmes, lit de douleur, coeur de pierre, parler au coeur de, disperser à tous les vents, prendre le ciel à témoin, réduire en poudre.

7) EXPRESSIONS PROVERBIALES : C'est la chair de ma chair, ne faire qu'une chair, le fruit défendu, vivre autant que Mathusalem, c'est notre Benjamin, adorer le veau d'or, oeil pour oeil, dent pour dent, avoir deux poids et deux mesures, ainsi soit-il, fort comme Samson, aussi sage que Salomon, se prendre à son propre piège, aimez qui vous aime, qui donne au pauvre prête à Dieu, chaque chose a son temps, etc.

8) COMPARAISONS BIBLIQUES : Plus blanc que neige, s'évanouir comme une fumée, sécher comme l'herbe, fondre comme cire, etc.

9) FAITS HISTORIQUES, ALLUSIONS : Arbre de vie, paradis terrestre, la colombe de l'arche, la tour de Babel, l'échelle de Jacob, les plaies d'Égypte, le bouc émissaire, etc.

 

27.3                      Tournures hébraïques

Enfin, les tournures hébraïques:

1) DEUX SUBSTANTIFS DÉPENDANT L'UN DE L'AUTRE, DONT LE SECOND FAIT FONCTION D'ADJECTIF : Trône de gloire, parole de vérité, souffle de vie, vent de tempête, homme de sang, esprit de vie (ces tournures devenues si françaises sont une traduction littérale de l'hébreu).

OU QUI RÉUNISSENT L'ABSTRAIT ET LE CONCRET : Source de vie, esprit de sagesse, coupe de douleur, etc.

OU QUI, L'UN RÉPÉTANT L'AUTRE, EXPRIMENT L'IDÉE DU SUPERLATIF ABSOLU: Le Roi des rois, cieux des cieux, siècles des siècles, etc.

2) PARTICULARITÉS DE SYNTAXE QUI ONT FAIT VIOLENCE À LA SYNTAXE DU GREC OU DU LATIN : Faire miséricorde, faire le bien, faire le mal, rendre le mal pour le bien, trouver grâce, être en opprobre, en bénédiction, dans l'amertume de mon âme, au nom de Dieu, de siècle en siècle, etc (*).

 

(*) Il nous parait intéressant de reproduire ici un passage de l'étude de M. Ed. Reuss sur le français des Bibles du moyen âge :

«Une idée m'a surtout frappé pendant cette étude, c'est celle du triste appauvrissement de la langue française actuelle, comparée à ce qu'elle était il y a cinq siècles. Un nombre prodigieux de mots oubliés et perdus, une allure libre et dégagée de la phrase changée en une syntaxe étroite et rigoureuse, voilà en deux mots à quoi revient la différence des deux époques, et la nôtre, en fait d'avantages réels, n'a guère à faire valoir que la fermeté de son orthographe, et les caprices de sa règle des participes.

«Pour donner une idée de cet appauvrissement de la langue, voici une série de mots tirés du seul chapitre 14 des Juges que je prends au hasard : noncer (nunciare); je queisse (quaererem); achoison (occasio); ree (favus); ee (apis); je seur, je soloie (soleo, solebam); vallet (juvenis); devinaille (énigme); souldre (solvere) ; sydoine (chemise), cote (tunique); oir (audire); blandir (blandire); ardre (ardere); espondre (exponere) ; courroucié (molestus); arer (arare)».  Revue de Théologie, IV, janvier 1852.

 

Il nous semble que cette nomenclature n'a pour un chrétien rien de sec ni de banal. Que d'autres en tirent les conclusions qu'ils voudront. Pour nous, voici la nôtre : Si Dieu n'était pas notre créateur et notre Roi, si la Bible ne nous apportait pas son message, si elle n'était pas parfaitement humaine et par conséquent vraiment divine, verrait-on ce livre façonner et pétrir ainsi les langues des hommes, faire éclater la grammaire, détruire la syntaxe de langues séculaires, les pénétrer, s'y infiltrer, les refaire à son image, aider à la création de langues nouvelles, au point qu'aujourd'hui, en France, au vingtième siècle, personne ne peut ouvrir la bouche sans parler plus ou moins la langue de la Bible? Quand nous employons, par exemple, des locutions aussi courantes que faire le bien, faire le mal, rendre le bien pour le mal, sous le ciel, c'est la langue de Moïse, c'est la langue des psaumes, c'est la langue des prophètes hébreux que nous parlons. Et que l'on songe que ce qui est vrai pour le français l'est bien davantage pour l'anglais et pour l'allemand, et davantage encore pour tant de langues dont la traduction de la Bible a été le premier livre écrit et la première littérature. Pour nous, nous ne pouvons autrement que voir dans ce règne littéraire de la Bible une des preuves et une des formes de la royauté de Jésus Christ. Déjà, dans un sens, toute langue le confesse.

 

 

28                  Comment on fait une Bible

28.1                      Privilèges royaux

Qui a le droit d'imprimer la Bible en Angleterre? — L'imprimerie de l'Université d'Oxford

En Angleterre, le souverain jouit d'un certain nombre de prérogatives dont la liste ne manque pas de variété. Ainsi, le roi a seul le droit d'exploiter les mines d'or, de chasser le héron, de disposer des baleines jetées par la mer sur le rivage, de frapper monnaie, et de publier la version autorisée de la Bible. La plupart de ces prérogatives avaient pour but d'ajouter à la dignité, à la puissance, ou à la richesse royale. Celles que le souverain ne pouvait pas exercer personnellement étaient cédées, à titre gracieux, comme faveur royale, ou affermées à des personnes qui en demeuraient responsables vis-à-vis de la couronne.

Toutefois, en réservant à la couronne le droit de faire imprimer la Bible, on avait sûrement été guidé par un sentiment de respect pour le livre saint, on tenait à ce que la Bible fût convenablement imprimée, à ce qu'elle ne devînt pas un article de commerce dont le premier spéculateur venu pût trafiquer pour son profit personnel.

La publication de la Bible fut donc entourée de toutes les garanties possibles. Le droit exclusif de l'imprimer fut concédé par le roi à certaines personnes. C'est ce qu'indiquent les mots «par privilège» que l'on voit souvent sur le titre des Bibles anglaises.

Ce droit fut accordé tout d'abord à l'imprimeur du roi. Une maison de Londres, la maison Spottiswod, à laquelle appartient ce titre, imprime encore aujourd'hui la Bible. Les Universités d'Oxford et de Cambridge, en tant que centres principaux de culture dans le royaume, reçurent des chartes royales qui leur conférèrent le même privilège. Toutefois, on imprimait déjà la Bible à Oxford depuis 1669. Les «Bibles d'Oxford» et les «Bibles de Cambridge» sont parmi les livres les plus magnifiquement imprimés du monde.

La prérogative ci-dessus ne s'applique qu'à la version autorisée, c'est-à-dire à la traduction parue en 1611. N'importe qui a le droit de publier d'autres versions. Toutefois, quant à la version révisée, les droits d'auteurs ont été achetés aux réviseurs par les Universités d'Oxford et de Cambridge.

L'imprimerie de l'Université d'Oxford a une très belle façade. Une haute colonnade corinthienne lui donne un cachet académique. Une fois qu'on a passé sous le portique d'entrée, on se trouve dans un jardin qu'entoure un vaste bâtiment quadrangulaire, et qui a, lui aussi, grâce à des arbres ombragés, une apparence académique. Ce qui n'est pas académique, par exemple, c'est l'arbre de transmission que l'on voit et que l'on entend fonctionner dans l'un des côtés du bâtiment. C'est lui qui fournit la force motrice aux pièces tournantes dont on entend également le bruit. Si quelque chose distingue l'imprimerie d'Oxford des autres imprimeries, ce sont des salles de travail plus spacieuses, une propreté plus grande dans ces salles comme dans les corridors, et un système mieux compris de barrières de protection autour des machines.

Grands halls, avec presses tournantes, longues chambres avec file de pupitres de composition, ateliers de reliure avec piles de livres en feuilles, pièces de séchage, salles pour la confection des galvanos, avec leurs bassins mystérieux, immenses magasins de dépôt — voilà l'imprimerie de l'Université.

À l'origine, un des côtés du bâtiment carré était réservé à l'impression des livres classiques et de la littérature profane. On l'avait dénommé l'aile savante. Le côté opposé était consacré à la production des Bibles, et on l'appelait l'aile biblique. C'était au temps des presses à la main. Quand la vapeur fit son apparition, ni l'économie ni le bon sens ne pouvaient permettre qu'il y eût une machine savante et une machine biblique, alors qu'une seule machine pouvait suffire. Aujourd'hui toutes les machines, machines savantes et machines bibliques, sont réunies dans la même aile, l'aile biblique, où la même machine imprimera un jour une feuille du grand dictionnaire d'Oxford et le lendemain une feuille de la Bible d'Oxford.

On imprime à Oxford avec une perfection technique extraordinaire, en même temps qu'avec un sens des affaires non moins remarquable, grâce auquel il se réalise chaque année des profits considérables.

La Bible est parmi les livres les mieux imprimés du monde, et parmi les meilleur marché. On peut avoir la Bible en anglais pour soixante centimes. D'un autre côté, on imprime à Oxford des éditions de luxe, voire somptueuses. Entre les deux, il y a toute une échelle d'éditions. L'Université d'Oxford publie à elle seule plus de 90 éditions distinctes de la Bible. Tout compté, l'imprimerie d'Oxford imprime plus de Bibles qu'aucune autre maison. Aussi est-ce surtout de cette imprimerie que nous parlerons dans ce qui suit.

 

28.2                      Le fameux papier indien

L'imprimerie de l'Université d'Oxford exerce toutes sortes d'industries. Elle fabrique elle-même son papier, son encre, ses caractères, ses clichés, et les photographies en vue des illustrations. Elle fait aussi la reliure, en un mot tout ce qu'il faut pour publier un livre, sauf les machines à imprimer. En ce qui concerne la Bible, le travail d'impression, dans tous ses détails, diffère plus ou moins de ce qu'il est pour d'autres livres.

Le papier est fabriqué à environ trois kilomètres d'Oxford, dans le pittoresque village de Woolvercot. L'imprimerie y possède deux moulins qui produisent une variété infinie de papiers. La matière première employée de préférence est la vieille toile à voiles.

La grande gloire de Woolvercot, c'est le papier indien, dit d'Oxford. De tous les papiers qui existent, c'est à la fois le plus mince et le plus opaque. Les lettres ne transparaissent pas. Le procédé de fabrication de ce papier est un secret qui n'est connu que de trois personnes. C'est un secret pour les ouvriers eux-mêmes, car chacun n'est au courant que de l'un des détails de la fabrication, et encore ne le connaît-il sans doute qu'au point de vue mécanique.

On appelle ce papier papier indien, parce qu'il a été inventé pour imiter un papier très mince de l'Inde. Avant de réussir, l'inventeur passa trente ans en essais et en expériences. Depuis 1875, l'imprimerie d'Oxford est maîtresse de cette industrie extrêmement délicate.

D'autres maisons d'imprimerie ont essayé à réitérées fois de découvrir le secret du papier indien, et il est assez probable qu'un jour ou l'autre quelqu'un y réussira. Mais, pour le moment, le papier indien d'Oxford demeure sans rival.

C'est ce beau papier indien qui sert pour la confection de ces Bibles minces et légères dont le maniement et la lecture sont si agréables. Avec le papier indien, on réduit des trois quarts l'épaisseur d'un volume imprimé sur papier ordinaire. La Bible d'Oxford révisée, à parallèles, avec ses 2.690 pages, ne forme qu'un volume du poids d'environ deux kilos. Avec du papier ordinaire, il aurait fallu quatre ou cinq volumes.

Une autre Bible intéressante, c'est la Bible des deux versions, qui donne sur deux colonnes le texte de la version autorisée; dans deux marges latérales, le texte de la version révisée, pour tous les passages où elle diffère de l'autre; et, dans une colonne qui sépare les deux colonnes du texte, les parallèles. Cette Bible compte 1.416 pages avec l'index et les cartes. L'édition sur papier indien pèse 575 grammes! Cette édition coûte 27 francs. L'édition ordinaire, 8f 50.

La Bible la plus petite qui ait jamais été imprimée à Oxford est la Bible dite «Bible diamant», du nom du caractère qui a servi pour son impression. Elle compte 1.216 pages, plus cinq cartes. Elle mesure neuf centimètres de long, cinq centimètres de large, deux centimètres d'épaisseur, et pèse quatre-vingts grammes. Elle est imprimée sur papier indien, cela va sans dire. Prix : 8 francs.

On publie à Oxford une Bible plus petite encore, The Mite Bible, qui, avec ses 876 pages et ses 24 gravures hors texte, mesure moins de cinq centimètres de long, trois centimètres de large, un centimètre d'épaisseur, et pèse seize grammes. Elle coûte 3f 75. Cette Bible n'est pas imprimée, mais reproduite par la photographie (toujours sur papier indien), comme l'étaient, lors du siège de Paris, les documents dont les pigeons voyageurs emportaient la reproduction sous leurs ailes. Le texte en est si fin que seuls de très bons yeux peuvent le lire. Mais, dans une pochette pratiquée dans la couverture, se trouve une loupe de deux millimètres d'épaisseur, avec laquelle les yeux ordinaires peuvent lire sans effort. Une Bible comme celle-là eût fait le bonheur de nos pères, lors des persécutions, car elle eût été facile à cacher !

Mais le plus petit livre du monde, c'est un Nouveau Testament anglais de 419 pages, long de deux centimètres, large de dix-sept millimètres, épais de six millimètres, qui pèse moins de deux grammes. On l'appelle Midget New Testament. Prix: environ deux francs. Il est imprimé par les mêmes procédés que la Mite Bible. Ces volumes se trouvent chez David Bryce, à Glasgow. Véritables curiosités, ils montrent ce qu'on peut obtenir par la photographie et comme finesse de papier.

 

28.3                      Collaboration imprévue de la Chine et de l'Inde — 2.000 ou 3.000 kilomètres parcourus pour imprimer une Bible. — La fameuse guinée. — En 400 langues. — L'angle «Amen»

L'imprimerie d'Oxford fond ses propres caractères. Elle emploie pour cela surtout le papier de plomb de vieilles boîtes à thé de Chine ou de l'Inde, soit parce que le plomb ainsi obtenu est exempt de soudures, soit parce qu'on se le procure sur place, ce qui évite les frais de transport. Il est curieux que l'Inde et la Chine fournissent ainsi l'instrument principal pour l'impression de la Bible!

La version autorisée anglaise contient, dit-on, 773.746 mots, et ces mots se composent de 3.566.482 lettres (*): Chaque lettre, naturellement, doit être prise séparément dans la casse et placée de même dans le composteur. En supposant que le composteur soit à environ un pied de la casse, la main du compositeur parcourt une distance de deux pieds pour chaque lettre, c'est-à-dire, sans compter les signes d'espacement, plus de 2.100 kilomètres avant que le volume soit achevé. Pour la Bible à parallèles, il faut environ deux millions de lettres de plus, ce qui élève la distance que doit parcourir la main du compositeur à plus de 3.200 kilomètres.

 

(*) Un Américain a consacré pendant trois ans huit heures par jour à compter les versets, mots et lettres de la Bible. Il a trouvé 31.175 versets, 773.692 mots, 3.566.450 lettres, et 6.855 fois le nom de Jéhova.

 

Dans un si long parcours, il est facile de faire un faux pas ou deux! À qui doit aligner trois millions et demi de lettres, on passera volontiers quelques erreurs. Mais les imprimeurs de la Bible d'Oxford visent à une correction absolue. Une faute d'impression, dans un livre ordinaire, est une faute, mais, dans une Bible, c'est pour l'imprimeur une sorte de déshonneur. Ce sentiment provient sans doute d'un respect jaloux pour le texte sacré, peut-être aussi est-il un héritage du passé, de ces jours où la Bible se copiait à la main.

Alors, malgré leur application, les scribes ne commettaient que trop de fautes. Heureux quand l'erreur n'était pas imputable à la tendance doctrinale du copiste!

Une récompense d'une guinée est accordée par l'imprimerie d'Oxford (et non par la Société Biblique britannique, à laquelle on la demande souvent par erreur) à quiconque signale le premier une faute d'impression dans une Bible sortie de l'imprimerie. Mais quoique des centaines d'yeux exercés soient continuellement occupés à éplucher ces Bibles, il ne se demande chaque année qu'environ cinq guinées. La plus grande Bible publiée à Oxford, un bel in-folio pour la chaire, est réputée absolument indemne de toute faute d'impression. Dans la version révisée tout entière, on n'a découvert qu'une dizaine d'erreurs sans importance.

Ce qui permet d'arriver à un tel degré d'exactitude, c'est d'abord l'habileté du compositeur, et c'est ensuite le soin extrême avec lequel sont corrigées les épreuves. Chaque édition est relue au moins cinq fois avant d'être livrée au public. De plus, chaque édition nouvelle est imprimée d'après l'exemplaire d'une édition plus ancienne, de sorte que le compositeur révise l'ancienne tout en préparant la nouvelle.

Le compositeur ne doit pas nécessairement connaître la langue dans laquelle il imprime. Il imprime alors comme s'il travaillait à quelque jeu de patience compliqué. Mais il en est autrement du correcteur. La salle des corrections à Oxford est probablement la plus polyglotte des salles de corrections du monde entier. Aucune traduction, en quelque langue que ce soit, n'est jamais l'objet d'une fin de non recevoir. L'imprimerie d'Oxford imprime la Bible, en tout ou en partie, en un grand nombre de langues ou dialectes, outre l'anglais. Elle imprime beaucoup pour la Société biblique britannique.

Quant à la reliure, ce ne sont que les éditions petit format et bon marché qui sont reliées sur place. Les autres sont reliées à Londres. Une fois achevés, les volumes sont déposés au magasin central à Londres, qui se trouve à Paternoster Row, à l'angle «Amen» (un nom bien approprié!), d'où ils sont envoyés dans toutes les parties du monde à raison d'un million par an ou plus. Pour l'Amérique seulement, il part chaque semaine de Londres cinq tonnes et demie de Bibles anglaises.

Ainsi, à tous les points de vue, la Bible est bien le livre-roi.

 

29                  L'Église Romaine et la Bible

 

On se demande souvent quelle est la véritable attitude officielle de l'Église romaine à propos de la lecture de la Bible par les fidèles, et aussi si l'Église romaine, comme telle, fait quelque chose pour répandre les Écritures. Voici la réponse à ces questions.

29.1                      Les décrets et instructions

 

L'interdiction portée par l'Église romaine de lire les livres saints remonte, comme on l'a vu point 5 – chapitre 2, au concile de Toulouse en 1229. Voici les principales décisions ou instructions qui sont intervenues depuis.

Citons d'abord les décrets du concile de Trente. Voici les paragraphes 16 et 17 de la session IV, sur «l'usage des saints livres» (*).

 

(*) Histoire du Concile de Trente de PALLAVICINI, traduite et publiée par l'abbé Migne (1844), colonnes 20, 21. Nous modifions la traduction dans deux ou trois endroits pour la rendre plus exacte. On trouvera plus loin (point 29.4 du texte global = point 1.4 de la partie 7 «L’Église romaine et la Bible»), le paragraphe 15, qui indique l'adoption de la Vulgate par le Concile, et le sens de cette adoption.

 

§ 16. Pour arrêter et contenir les esprits agressifs (petulantia), le Concile ordonne que dans les choses de la foi ou de la conduite en tant que celle-ci concerne le maintien de la doctrine chrétienne, personne, se confiant en son propre jugement, n'ait l'audace de tirer l'Écriture sainte à son sens particulier, ni de lui donner des interprétations, ou contraires à celles que lui donne et lui a données la Sainte Mère l'Église à qui il appartient de juger du véritable sens et de la véritable interprétation des Saintes Écritures, ou opposées au sentiment unanime des Pères, encore que ces interprétations ne dussent jamais être publiées (*1). Les contrevenants seront déclarés par les ordinaires (*2), et soumis aux peines fixées par le droit.

 

(*1) Etiamsi nullo unquam tempore in lucem edendae forent. Donc, ce que le Concile interdit, ce n'est pas seulement de publier, c'est aussi de concevoir des interprétations contraires à celle de l'Église.

(*2) L'Ordinarius, c'est le chef du diocèse.

 

§ 17. Voulant aussi, comme il est juste et raisonnable, mettre des bornes en cette matière à la licence des imprimeurs, qui, maintenant sans règle et sans mesure, c'est-à-dire croyant que tout leur est permis, non seulement impriment sans permission des supérieurs ecclésiastiques les livres mêmes de l'Écriture sainte avec des explications et des notes de toutes mains indifféremment, donnant bien souvent une fausse indication du lieu de l'impression, et souvent même le supprimant tout à fait ainsi que le nom de l'auteur, ce qui est un abus encore plus considérable; mais se mêlent aussi de débiter au hasard et d'exposer en vente sans distinction toutes sortes de livres imprimés çà et là, de tous côtés ; — le Saint Concile a résolu et ordonné qu'au plus tôt l'Écriture sainte, particulièrement selon cette édition ancienne et vulgate, soit imprimée le plus correctement qu'il sera possible, et qu'à l'avenir il ne soit permis à personne d'imprimer aucuns livres traitant de choses saintes sans le nom de l'auteur, ni même de les vendre ou de les garder chez soi, s'ils n'ont été examinés auparavant et approuvés par l'ordinaire, sous peine d'anathème et de l'amende pécuniaire portée au canon du dernier concile de Latran. Et si ce sont des réguliers, outre cet examen et cette approbation, ils seront encore obligés d'obtenir permission de leurs supérieurs, qui feront la revue de ces livres suivant la forme de leurs statuts. Ceux qui les débiteront ou les feront courir en manuscrits sans avoir été auparavant examinés et approuvés, seront sujets aux mêmes peines que les imprimeurs, et ceux qui les auront chez eux ou les liront, s'ils n'en déclarent les auteurs, seront eux-mêmes traités comme s'ils en étaient les auteurs propres. Cette approbation que nous désirons à tous les livres sera donnée par écrit et sera mise en vue à la tête de chaque livre, qu'il soit imprimé ou écrit à la main; et le tout, c'est-à-dire tant l'examen que l'approbation, se fera gratuitement, afin qu'on n'approuve que ce qui méritera approbation, et qu'on rejette ce qui devra être rejeté.

 

Dans la Profession de foi de Trente, que doivent, d'après son titre, accepter tous les ecclésiastiques romains, on lit, article XXI :

Nous confessons que l'Écriture sainte est imparfaite et lettre morte tant que le Souverain Pontife ne l'a pas expliquée et n'en a pas permis la lecture aux laïques (*).

 

(*) Confitemur Scripturam Sanctam esse imperfectam et litteram mortuam, quousque a Summo Pontifice ea non fuerit explicita, et Laicis ad legendum concessa.

 

Le pape Pie IV, en 1564, défendit, par la quatrième règle de l'Index, la lecture de la Bible en langue vulgaire.

Comme l'expérience prouve, dit cette règle de l'Index, que si l'on permet indistinctement la lecture de la Sainte Bible, il en arrivera par la témérité des hommes plus de mal que de bien, il dépendra de la discrétion de l'évêque de pouvoir accorder, sur l'avis du curé ou du confesseur, la lecture d'une version de la Bible en langue vulgaire.

Sixte V et Clément VIII agirent de même. Le pape Benoît XIV, en 1757, spécifia quelles étaient les versions permises.

Les versions de la Bible vulgaire, dit-il, ne doivent être permisese que lorsqu'elles sont publiées avec des notes tirées des Saints Pères ou d'autres auteurs savants et catholiques.

Pie VII adressa, le 28 juin 1816, à l'archevêque de Gnesne, métropolite de Pologne, la bulle suivante :

 

Je déclare que les associations formées dans la plus grande partie de l'Europe, pour traduire en langue vulgaire et répandre la loi de Dieu, me font horreur, et qu'elles tendent à renverser la religion chrétienne jusque dans ses fondements, qu'il faut détruire cette peste par tous les moyens possibles, et dévoiler les machinations impies de ces novateurs, en prévenant le peuple contre de telles embûches, dressées pour les précipiter dans une ruine éternelle.

 

Léon XII, dans son Encyclique de 1824, s'exprime ainsi :

 

L'iniquité de nos ennemis a fait de tels progrès, qu'outre le déluge de livres pernicieux et par eux-mêmes funestes à la religion, ils s'efforcent de faire tourner au détriment de la religion même les saintes lettres qui nous ont été données pour son affermissement.

Vous n'ignorez pas, vénérés frères, qu'une Société généralement dite biblique, s'en va audacieusement de par le monde entier, et au mépris des Saints Pères, en opposition au décret si connu du Concile de Trente, s'efforce, de toutes manières, et en concentrant toutes ses forces, de traduire ou plutôt de pervertir les livres sacrés dans la langue vulgaire de tous les peuples. Il faut donc vivement redouter de voir, comme on l'a déjà vu,... une interprétation perverse faire de l'Évangile de Christ l'Évangile de l'homme ou plutôt du démon.

Pour écarter cette peste, plusieurs de nos prédécesseurs ont déjà promulgué des décrets. On y voit, par beaucoup d'emprunts soigneusement et sagement faits aux divines Écritures et à la tradition, combien cette invention pleine de ruse (vaferrimum) est nuisible à la foi et aux mœurs. Et nous aussi, en vertu de notre charge apostolique, nous vous exhortons, vénérés frères, à vous donner toute la peine possible pour détourner votre troupeau de ces pâturages meurtriers. Persuadez, suppliez, insistez en temps et hors de temps, multipliez la patience et l'instruction pour que vos fidèles, s'en tenant exactement aux règles de notre congrégation de l'Index, se persuadent bien que si on laisse les écrits sacrés se répandre indifféremment de côté et d'autre, il en résultera, à cause de la témérité des hommes, plus de mal que de bien.

 

Le pape Grégoire XVI condamne les Sociétés bibliques, et, le 7 janvier 1836, il promulgue un décret rendu sur la proposition de la Congrégation de l'Index, dans lequel on lit ces paroles, qui précisent encore la règle de Benoit XIV :

Les versions de la Bible dans la langue du peuple ne doivent pas être autorisées, à l'exception de celles qui auront été approuvées par le Siège apostolique, ou publiées avec des notes.

 

En 1844, Grégoire XVI condamnait encore violemment les Sociétés bibliques.

Pie IX, en 1846, accusa les Sociétés bibliques d'expliquer les Écritures dans un sens pervers. En 1864, il les condamna dans le Syllabus, et les rangea parmi les «principales erreurs de notre temps».

L'article IV du Syllabus a pour titre : Socialisme, Communisme, Sociétés secrètes, Sociétés bibliques, Sociétés clérico-libérales, et débute ainsi :

 

Les fléaux (pestes) de ce genre ont été condamnés souvent et dans les termes les plus sévères dans l'Encyclique du 9 novembre 1846, dans l'Allocution du 20 avril 1849, dans l'Allocution du 9 décembre 1854, dans l'Encyclique du 10 août 1863.

 

Pie IX a donc condamné les Sociétés bibliques au moins cinq fois pendant son pontificat.

Le pape Léon XIII a renouvelé à ce sujet les prohibitions faites par ses prédécesseurs dans sa Constitution «Officiorum» du 6 février 1897, sous peine d'excommunication encourue ipso facto.

«En résumé, nous a écrit M. l'abbé Hutin, la lecture des livres saints est interdite à tous, prêtres et fidèles, sous les peines les plus sévères (excommunication), à moins que la traduction en langue vulgaire ne soit accompagnée de notes empruntées aux Pères et commentateurs catholiques et approuvée par le Saint-Siège. Néanmoins il est permis aux prêtres et laïques studieux de lire la Bible même dans des versions non approuvées, à la condition qu'ils aient obtenu une permission de l'Index. Cette permission ne s'accorde que contre espèces sonnantes et trébuchantes et n'est valable que pour cinq ans».

 

Et l'abbé Hutin ajoute :

«Il n'y a pas, en France, d'effort organisé au sein de l'Église romaine pour la diffusion des Écritures. Sans doute de nombreux prêtres intelligents et vraiment pieux voudraient qu'on fit quelque chose en ce sens, mais leurs efforts ont été toujours paralysés par Rome et par les évêques ultramontains.

«Toutes les tentatives faites par les catholiques romains pour répandre les Écritures se sont bornées à l'Évangile harmonisé le plus souvent en un seul récit, mais quant aux épîtres de saint Paul et des autres, quant à l'Ancien Testament, il n'en faut pas parler, car saint Paul condamne Rome, et voilà pourquoi la tactique de cette dernière est de le faire ignorer par le peuple».

 

 

 

1 Pierre 1, 22, 23.

 

1 Pierre 2, 19, 20, 21.

FAC-SIMILÉ D'UN FEUILLET D'UNE BIBLE BRULÉE À SAINTE-FOY-LA-GRANDE (GIRONDE) LE 30 AOUT 1850.

 

C'était pendant la session du second synode de l'union des Églises évangéliques libres. Une soirée d'édification avait lieu sous la présidence de M. Jules Lenoir. La chapelle fut envahie par une troupe de catholiques fanatiques, qui proféraient des paroles menaçantes. Une scène de désordre suivit. Au dehors, la foule s'ameutait, des coups de sifflet et des cris de joie se faisaient entendre, et des pierres étaient lancées à l'intérieur de la chapelle par les fenêtres. À la sortie, il y eut des injures et des coups, et M. de Gasparin lui-même fut frappé. Ceux qui avaient pénétré dans la chapelle enlevèrent deux Bibles et les emportèrent sur la place publique, où elles furent brûlées. Ces malheureux, dit la notice synodale, dansèrent autour des flammes avec des acclamations bruyantes, comme des sauvages autour de leur proie.

Le lendemain matin, un membre du synode ramassa quelques-uns des feuillets brûlés, et fit présent de l'un d'eux à un ami venu de Bordeaux pour assister au synode, M. R. Lortsch, père de l'auteur de cet ouvrage. C'était la feuille dont les deux faces sont reproduites ci-dessus. M. Lortsch la montra au président du synode, M. Frédéric Monod, qui obtint de lui, avec un peu d'insistance, qu'il voulût bien la lui abandonner pour qu'elle fût conservée dans les archives de l'Union (d'où elle a malheureusement disparu). L'après-midi, M. Monod donna lecture au synode des passages que le feu avait respectés, et cette lecture produisit une impression profonde. «On eût dit, écrivait M. Lortsch dans son journal, que Dieu avait voulu consoler ses enfants affligés, en même temps que signifier aux adversaires l'indestructibilité de sa parole» (cette Bible brûlée était une Bible d'Ostervald, publiée en 1845 par la Société biblique française et étrangère).

 

29.2                      La Bible dans l'enfer

 

Le dictionnaire de Larousse s'exprime comme suit sur l'une des acceptions du mot enfer :

Endroit fermé d'une bibliothèque où l'on tient les livres dont on pense que la lecture est dangereuse. L'enfer de la Bibliothèque nationale. Les Feuillants, qui avaient une bibliothèque curieuse, avaient pour enfer un galetas où ils reléguaient tous les livres hérétiques tombés en leur possession.

 

À la Bibliothèque royale de Paris, il y avait un enfer où l'on reléguait les ouvrages saisis par l'autorité. L'enfer actuel de la Bibliothèque nationale est une armoire où l'on renferme les publications obscènes.

C'est évidemment dans l'Église romaine qu'est née cette acception du mot enfer. Mettre des livres dans l'enfer, c'était les traiter comme irrémissiblement condamnés. Toutes les bibliothèques ecclésiastiques avaient ainsi leur enfer, destiné aux livres condamnés par l'Index. Il y avait un enfer dans la bibliothèque des jésuites de Louvain. Jusqu'en 1821, il y eut à l'hôtel de ville de Mons un enfer où se trouvaient les ouvrages à l'index. L'enfer s'appelait aussi le secret. Il y avait même un notaire du secret (*).

 

(*) Voir A History of the Inquisition of Spain, by H.C LEA, volume II, p. 230.

 

En 1751, le procureur de Tournai, apprenant qu'un maître filetier détenait trois livres de Calvin, l'obligea par la force à les livrer et les fit mettre dans l'enfer de la bibliothèque de Tournai.

En 1756, le procureur de Bettignies fit saisir une caisse de livres (vingt Bibles de poche), qui avait été déposée dans un cabaret du village de Rumes, sur la frontière de France. Elle contenait 50 Nouveaux Testaments et psaumes, 30 psaumes, 30 prières pour tous les jours, 20 consolations, 12 sermons par Daillé (pour une valeur de 300 florins). Ces livres furent en vain réclamés par le pasteur De Lignon, de Tournai. Ils subirent probablement le même sort que les volumes de Calvin saisis cinq ans auparavant.

Les versions de la Bible mises à l'Index avaient précédé dans l'enfer des bibliothèques ecclésiastiques les livres hérétiques qu'elles inspiraient.

On sait qu'en 1565, les Évangiles et les épîtres de Paul traduits en latin par Lefèvre d'Étaples se trouvaient dans le secret (ou enfer) du Saint Office de l'Inquisition de Séville (*). On se représente facilement dans l'enfer des bibliothèques catholiques la Bible de Lefèvre d'Étaples de 1534 (ajoutée à la liste des ouvrages condamnés par le concile de Trente), de même les épîtres de Paul traduites en français et glosées par un docteur en théologie, Claude Guillaud, que l'Inquisition de Séville fit saisir, en 1557, chez un des chefs de la Réforme espagnole, Constantin Ponce de la Fuente, et qui figurent aussi à l'Index, et mainte autre édition des Écritures !

 

(*) Beiträge zur Geschichte des spanischen Protestantismus, von Dr ERNST SCHAEFER, tome II, 392-395.

 

Comme M. le pasteur Paul Besson, auquel nous devons les détails qui précèdent, visitait la bibliothèque de Valence (Espagne), le directeur lui demanda s'il ne craignait pas le poison. «Non, ré pondit M. Besson, je suis vacciné». Le directeur le conduisit alors dans le galetas secret où étaient jetés pêle-mêle des livres hérétiques, et même des livres catholiques condamnés.

 

29.3                      Une Lettre pastorale

 

La lettre pastorale de Monseigneur l'Évesque de la Rochelle (*1) aux prieurs, curez, vicaires et autres ecclésiastiques de son diocèse sur la manière dont ils doivent se conduire à l'égard des Nouveaux Catholiques (*2)

 

(*1) Cette lettre. publiée en 1686 (au lendemain de la Révocation) à La Rochelle, chez Simon Blanchet, est très rare. Elle a été découverte par M. Jules Pandin de Lussaudière, archiviste paléographe de la Charente-Inférieure. Les extraits qu'on va lire nous ont été obligeamment communiqués, après l'achèvement de notre travail, par M. de Richemond, archiviste honoraire. Nous les publions ici comme un complément à notre étude sur l'histoire de la Bible en France, et comme de nature à faire connaîtra l'attitude de l'Église romaine vis-à-vis de la Bible. On remarquera l'habileté de cette lettre dont l'auteur évite, il le dit lui-même, de «parler d'erreur, ny d'hérésie de Luther, ny de Calvin».

(*2) Henri de Laval de Bois-Dauphin, l'auteur de cette lettre, était fils de Philippe-Emmanuel de Laval et petit-fils d'Urbain de Laval, tous deux maréchaux de France. Il fut évêque de La Rochelle de 1661 jusqu'à 1693, l'année de sa mort.

 

Cette lettre fut écrite, pour la citer elle-même,

... lorsque la France, avec autant de joye que de surprise, a vu réunir aux catholiques ceux que le malheur de la naissance en avait séparés.

Voici comment s'exprime l'auteur dans son introduction

Jésus-Christ, qui pour vanger le crime a mis l'épée dans la main des Roys, avait réservé le bras de notre Monarque pour détruire un mal dont il n'avait permis la naissance et l'accroissement que pour le bien de son Église (page 5).

Voici des extraits du corps de la lettre

Dans les visites que Nous avons faites des Paroisses de notre Diocèse, où il y a nombre de Nouveaux Convertis, Nous avons senty le besoin qu'ils ont d'être aydez et instruits; en conférant avec eux, Nous avons été consolez d'y trouver une avidité pour la parole de Dieu, Nous espérons que cette première disposition pourra faire fructifier en eux cette divine parole pour peu que les Pasteurs s'appliquent à l'enseigner (page 6).

Les Nouveaux Catholiques ont besoin d'être instruits sur la foy, l'espérance et la charité. Pour les instruire d'une manière aisée et sensible sur la Foy, il faut leur faire voir que, dans l'Écriture, la soumission de l'esprit est ce que Dieu demande de l'homme, que c'est en effet par cette soumission, qu'on croyoit dans la Religion prétendue Réformée les Mystères de la Trinité, de l'Incarnation et autres semblables, non en raisonnant sur la possibilité du Mystère et en expliquant les paroles de l'Écriture suivant les vues particulières ; mais en s'arrêtant sur la parole de Dieu, expliquée par la Foy et le sentiment commun de toute l'Église (page 10).

Sur les Cérémonies ou Pratiques, on doit commencer par leur représenter, que le fonds de la Religion est ce que Jésus-Christ a marqué dans l'Évangile; sçavoir l'adoration en esprit et en vérité, qui consiste dans la Foy, l'Espérance et la Charité; que pour l'édification publique et particulière, il faut que ce culte intérieur soit marqué par quelque chose d'extérieur (page 14) ; que dans toutes ces Cérémonies ou Pratiques, il n'y a, ny Idolâtrie, ny Superstition ; que l'Église n'approuve pas les abus qui peuvent se glisser dans le particulier ; qu'elle condamne ce que la foiblesse, l'ignorance ou la malice pourroient par la suite du temps y introduire de corruption (page 15).

Les Sacremens ont été un grand sujet de controverse, il ne faut pas les traiter de cette manière, le meilleur est d'en supposer l'usage établi dans l'Église et de s'étendre à faire voir que dans cet usage il n'y a rien de superstitieux et de mauvais; qu'au contraire, tout ce qui s'y fait porte le chrétien à Dieu (page 15).

On doit porter les Nouveaux Catholiques à lire les Livres qui peuvent les instruire et les édifier; les Livres Hérétiques et dont les Nouveaux Catholiques se sont servis dans l'Hérésie, ne peuvent leur être bons; on doit, autant qu'on le peut, les leur ôter. Ceux qu'on peut leur donner, sont le NOUVEAU TESTAMENT, le Petit Catéchisme du Diocèse, les Heures ou autres Livres, dans lesquels on trouve en François ce qui se dit à l'Église, et l'explication de ce qui s'y fait. Pour ceux qui voudront ou qui pourront vacquer davantage à la lecture, on peut leur donner la SAINCTE BIBLE, l'Imitation de Jésus Christ, le Grand Catéchisme du Diocèse, quelques traitez de Grenade et autres Livres de piété, en avertissant, surtout à l'égard de l'Écriture Sainte, de la manière dont on la doit lire et de l'esprit avec lequel on le doit faire. Ce n'est pas pour y apprendre à disputer et appuyer les sentimens qu'ils avoient sur la Religion, c'est pour apprendre à fuir le mal et faire le bien, qu'il faut lire ces Livres. Ils demandent un esprit humble, qui se nourrisse de ce qu'il entend, qui révère ce qu'il n'entend pas, qui ne veut pas se rendre juge des Veritez de la Religion, et qui ne croit pouvoir pas mieux entendre l'Écriture, que lorsqu'il l'explique par le sentiment de toute l'Église : cette voye n'est pas pour satisfaire l'orgueil de l'esprit humain, mais elle a cela de bon, qu'elle est moins sujette à l'erreur et à l'illusion (page 40).

Souvenez-vous donc de ce que Jésus-Christ nous dit dans l'Évangile, que votre lumière luise devant les hommes, afin que voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient vostre Père qui est dans le ciel (saint Matthieu, ch. 8). Ceux que vous ne pourrez gagner par vos exhortations seront touchez de la sainteté de vôtre vie. Vous leur devez ce bon exemple d'une vie chrétienne et évangélique. Nous vous conjurons de ne leur pas refuser ce secours, et nous prions Dieu de toutes nos forces, qu'à Vous et à Nous il Nous en fasse la grâce, afin que tous ensemble nous puissions être récompensés selon nos travaux (page 43).

 

 

29.4                      La Vulgate intangible ?

 

Dans la Bible polyglotte dite de Complute (*), éditée en 1515 à Alcala, en Espagne, par le cardinal Ximénès, les textes hébreu, latin et grec sont imprimés côte à côte sur trois colonnes parallèles. Or, dans la préface de cette Bible, le texte de la Vulgate imprimé entre le grec et l'hébreu (soupçonnés d'altérations) est comparé à Jésus crucifié entre deux brigands. «Le grec est la langue des hérésies!» s'écriait le fougueux Noël Beda, syndic de la Sorbonne. «L'hébreu mène à judaïser», disaient d'autres théologiens. En 1530, la Sorbonne condamna cette proposition «que l'Écriture sainte ne saurait être bien comprise sans la connaissance du grec et de l'hébreu». C'était proclamer infaillible et intangible le texte de la Vulgate. En même temps, la Sorbonne citait devant le Parlement les professeurs royaux «pour leur être fait défense d'expliquer les Livres saints selon le grec et l'hébreu sans la permission de l'Université».

 

(*) Voir point 25.4.2.1. du texte global = point 1.4.2.1. de la partie 5 «La Bible en Europe».

 

Est-ce là la doctrine officielle de l'Église romaine? Le décret par lequel le Concile de Trente a consacré l'autorité de la Vulgate signifie-t-il que le texte de cette version est adopté par l'Église à l'exclusion du texte original et des améliorations que l'étude de ce texte pourrait apporter au texte latin? Des théologiens catholiques s'empressèrent de comprendre le décret dans ce sens, et c'est dans ce sens aussi que l'interprètent en général les protestants. Ainsi, on a pu lire dans un de nos journaux protestants: «L'Église romaine se trouve aujourd'hui liée à la Vulgate révisée de Trente d'une façon indissoluble. C'est là sa version officielle, supérieure comme authenticité aux originaux grec et hébreu». Mais cette interprétation est erronée.

Pour le prouver, on peut s'en référer à la Bible polyglotte publiée à Anvers (1568-1572), et à un psautier latin publié en Espagne, par Arias Montanus, qui avait assisté au Concile de Trente. La traduction de Montanus, quoique différant de la Vulgate, est revêtue des approbations ecclésiastiques.

On peut aussi s'en référer à ces lignes de Bossuet dans sa dissertation sur les psaumes :

Premier principe : ceux qui recherchent le sens littéral doivent recourir aux sources hébraïques. C'est ce que tous les Pères font partout. Ils reconnaissent qu'il y a dans le texte hébreu quelque chose de plus vrai et de plus sûr; et nous devons y recourir du même droit que les Pères y recouraient. Second principe : on doit nécessairement recourir aussi aux anciennes versions, mais sobrement. Quant aux sources hébraïques, nous les ouvrons aussi largement que nous le pouvons.

 

Les lignes suivantes, empruntées à la préface du Nouveau Testament de Port-Royal, publié par des hommes qui voulaient rester bons catholiques, respectueux de l'autorité de l'Église, montrent qu'au moment où parut ce Nouveau Testament, on ne prêtait pas ce sens outré au fameux décret. C'est nous qui soulignons :

On sait que le texte grec tel que nous l'avons dans les éditions communes est autorisé souvent dans les lieux où il est différent de la version latine, et par le consentement de plusieurs Pères qui s'en sont servis, et par un grand nombre de théologiens catholiques qui soutiennent, comme l'avoue même le cardinal Pallavicini, que le concile de Trente, en déclarant la version latine authentique, n'a voulu dire autre chose, sinon qu'elle ne contenait rien contre la foi, mais qu'il n'a nullement prétendu obliger à la préférer au texte grec, ni empêcher qu'on y pût avoir recours selon les circonstances.

 

L'abbé Crampon estime lui aussi cette interprétation tout à fait erronée. Il la réfute longuement dans la préface de sa Bible in-8 en sept volumes. Il commence par citer le décret du Concile :

Session IV § 15. Le même saint Concile, considérant qu'il ne sera pas de peu d'utilité à l'Église de Dieu de faire connaître, parmi toutes les éditions latines des saints Livres qui se répandent aujourd'hui de tous côtés, quelle est celle qui doit être tenue pour authentique, décide et déclare que cette ancienne édition Vulgate dont un long usage dans l'Église a consacré la valeur, doit être tenue pour authentique dans les leçons publiques, les discussions, la prédication et l'exposition de la doctrine, et que personne, sous quelque prétexte que ce soit, n'ait la hardiesse ou la témérité de la rejeter.

 

Puis il s'exprime ainsi :

La première partie de ce décret souleva de vives attaques de la part des Réformés ; ils reprochaient au Concile d'avoir rejeté et livré au mépris les textes originaux et les anciennes versions de la Bible autres que la Vulgate. Et cette accusation, quoique cent fois réfutée, se retrouve encore dans la plupart des Introductions à la sainte Écriture composées par des auteurs protestants. En quoi ils trouveraient peut-être quelque excuse dans les exagérations de certains écrivains catholiques, qui, n'ayant pas pesé assez attentivement les termes du décret, semblent croire que, d'après les Pères de Trente, le théologien catholique ne devait plus chercher la Parole de Dieu dans les textes primitifs et les anciennes versions, et que la Vulgate latine était seule laissée à son usage.

Cette accusation n'a pas d'autre fondement qu'une fausse interprétation du décret du Concile; on lui attribue ce qu'il n'a jamais dit ni voulu dire.

Et d'abord en quel sens la Vulgate est-elle déclarée authentique?... L'authenticité d'une traduction consiste, non dans la conformité des mots, mais dans la conformité du sens, entre l'original et la traduction. C'est dans cette dernière acception que le Concile de Trente a déclaré la Vulgate authentique. Il suppose par là qu'elle est fidèle et rend fidèlement le sens du texte primitif, au moins quant à la substance, qu'elle ne contient aucune erreur en ce qui touche à la foi et aux moeurs, et que les fidèles peuvent s'en servir en toute sécurité, sans s'exposer à aucun péril.

«Mais le décret ne met-il pas la Vulgate au-dessus des textes originaux et des anciennes versions qui étaient de tout temps en usage dans l'Église? En aucune manière. Il ne parle que des diverses versions latines qui circulaient à cette époque; des textes primitifs, il ne fait même pas mention: il leur laisse, par conséquent, toute la valeur dont ils jouissaient auparavant».

Le Concile, dit le cardinal Pallavicini, n'eut jamais l'intention de placer la Vulgate au-dessus du texte hébreu et du texte grec, ou d'empêcher les exégètes de recourir à ces textes quand ils le jugeaient à propos pour avoir une plus complète intelligence de l'Écriture.

 

Le docte Salméron, un des théologiens du pape au Concile, est plus explicite encore :

«L'approbation donnée à la Vulgate hiéronymienne, dit-il, n'implique pas que l'on doive considérer comme rejetés les textes hébreu et grec. Ce n'est pas d'eux qu'il fut question; il s'agissait uniquement de savoir, parmi toutes les traductions latines que notre siècle avait enfantées, laquelle était la meilleure. Le Concile a laissé à tous la liberté de consulter les textes hébreu et grec, afin de pouvoir amender notre Vulgate corrompue par l'injure du temps et la faute des copistes. Il nous sera donc permis, sans porter atteinte à l'autorité du Concile, de produire une leçon différente empruntée à l'exemplaire grec ou hébreu, de la proposer comme véritable texte biblique, et d'en tirer, non seulement un motif d'édification, mais aussi un argument pour établir et défendre les dogmes de la foi, comme étant une parole de l'Écriture.

 

Les théologiens modernes ne tiennent pas un autre langage. Qu'il nous suffise de citer un des plus autorisés :

«L'authenticité de la Vulgate, dit le cardinal Franzelin, n'a pas été décrétée par comparaison aux textes hébreu et grec, ou aux anciennes versions, bien moins encore pour exclure l'autorité de ces textes; elle a été proclamée par comparaison avec les récentes traductions latines qui, composées pour la plupart par des hérétiques, circulaient de divers côtés. Ces textes et ces versions antiques restèrent donc en possession de l'autorité dont ils jouissaient avant le décret, lequel ne les mentionne aucunement. Et quoique l'authenticité du texte hébreu pour l'Ancien Testament et du texte grec pour le Nouveau, tels que nous les possédons dans l'ensemble des exemplaires, n'ait jamais été l'objet d'une déclaration explicite de l'Église, elle n'en est pas moins certaine d'une certitude critique et historique, et même dogmatique, quant à l'ensemble de ces textes. En effet, l'authenticité elle-même de la Vulgate, dogmatiquement déclarée, suppose celle des exemplaires hébreu et grec tels qu'ils existent aujourd'hui dans l'Église.

 

«D'ailleurs l'intention qu'on prête au Concile de Trente d'avoir voulu supplanter ou déprécier les originaux de la Bible, serait en contradiction flagrante avec l'enseignement des saints Pères, qui en ont toujours reconnu la valeur et l'autorité. Dix fois, dans ses écrits, Saint Augustin répète en termes équivalents que, «dans les cas douteux, il faut en croire plutôt la langue d'où la traduction a été faite en d'autres langues par les interprètes».

«De même, dit saint Jérôme, que pour le Nouveau Testament, s'il s'élève une discussion parmi les Latins, nous recourons à la source de l'original grec, de même, pour l'Ancien Testament, si la version latine diffère de la grecque, nous avons recours à la vérité hébraïque.

«Une pareille intention ne s'accorderait pas davantage avec la conduite des souverains Pontifes qui, depuis le moyen âge, n'ont pas cessé d'encourager l'étude des vieilles langues sacrées...

«De nos jours c'est Léon XIII qui s'exprime ainsi dans son Encyclique sur l'étude de la Bible

«Quels sont les moyens de défense (contre les attaques des rationalistes sur le terrain des Écritures)? Le premier consiste dans l'étude des anciennes langues orientales et aussi dans ce qu'on appelle la critique... C'est donc une nécessité pour les professeurs d'Écriture sainte, et pour les théologiens une convenance, de posséder les langues dans lesquelles les hagiographes ont primitivement écrit les livres canoniques. Il serait aussi à désirer qu'elles fussent cultivées par les élèves ecclésiastiques, en particulier par ceux qui aspirent aux grades académiques de théologie».

 

Cette citation de l'abbé Crampon paraîtra sans doute décisive (*). Dans sa traduction de la Bible, éditée par des éditeurs pontificaux et portant l'Imprimatur d'un évêque, l'abbé Crampon lui-même ne s'est pas fait faute de discuter et de corriger la Vulgate. Nous n'oublions pas que l'Église romaine n'autorise la lecture que des versions annotées et approuvées par elle. Le désaccord entre elle et nous est, sur ce point, considérable. Raison de plus pour ne pas l'exagérer, et pour reconnaître que sur la question du texte l'accord existe, puisque, d'un côté, l'Église romaine veut que sa version officielle soit améliorée d'après le texte original, et que, de l'autre côté, la seule préoccupation des traducteurs protestants est de reproduire le plus fidèlement possible l'original dans leur traduction.

 

(*) Voici un document de plus. On lit dans le Dictionnaire Le Nouveau Larousse illustré, à l'article Vulgate :

Le Concile de Trente, jugeant nécessaire d'adopter un texte commode auquel on pût légitimement se référer, choisit la Vulgate et la déclara authentique, sans entendre affirmer que cette traduction soit exacte dans tous ses détails.

 

30                  Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Testament

 

La plupart de ces inexactitudes ont été relevées par M. Douen dans un article paru en 1868 dans la Revue de Théologie et de Philosophie dite de Strasbourg (*). En voici d'abord une série commune en grande partie aux quatre révisions suivantes : de Leuse (1548), de Bay (1572), Deville (1613), Frizon (1620).

 

(*) Troisième série, VI, 1

 

Matthieu 1, 18. Comme Marie fut baillée pour ÉPOUSE à Joseph, au lieu de: FIANCÉE.

«L'honneur de Marie, dit une note d'une version postérieure, n'eût pas été à couvert, si elle n'eût été que fiancée de Joseph, elle était aussi son épouse».

 

Matthieu 1, 25. Il ne l'avait point connue QUAND elle enfanta, au lieu de : Il ne la connut point JUSQU'À CE QUE.

Jusqu'à ce que pouvait laisser entendre qu'ensuite il en fut autrement, et qu'après la naissance de Jésus, Marie put avoir d'autres enfants.

«Lamennais et M. l'abbé Crampon, dit M. Douen, ont seuls eu le courage de traduire ce verset fidèlement, c'est-à-dire à la manière huguenote».

 

Matthieu 26, 26. Jésus prit du pain et le BÉNIT, au lieu de : ET AYANT RENDU GRACES.

On introduit ici l'idée de la consécration et de la transsubstantiation du pain.

 

Luc 1, 28. Marie PLEINE DE GRACE, au lieu de : REÇUE EN GRACE.

Cette altération, qui remonte à Jérôme, est contredite par le verset 30, où on lit : tu as trouvé grâce.

 

Luc 1, 48. Il a regardé l'HUMILITÉ de sa servante, au lieu de : la BASSESSE.

On parle de l'humilité de Marie pour la grandir, sans prendre garde qu'en lui faisant proclamer son humilité, on la nie.

 

Luc 22, 19, 20. Ceci est mon corps QUI SE DONNE, au lieu de: QUI EST DONNÉ. Se donne, au présent, indique que l'acte est continu, se renouvelle, et que Jésus-Christ, sous forme d'hostie, se donne à manger.

 

Luc 22, 20. Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, QUI SERA RÉPANDU pour vous, au lieu de : QUI EST RÉPANDU.

«C'est le calice qui devait être répandu», dit Frizon dans une note, et il ajoute : «Ce passage prouve dedans le calice être le sang du Fils de Dieu».

 

Luc 24, 31. Il S'ÉVANOUIT, au lieu de : Il DISPARUT.

On voulait que Jésus-Christ se fût rendu invisible aux disciples d'Emmaüs, comme on prétend qu'il le fait au saint sacrement.

 

2 Corinthiens, 2, 10. Je pardonne AU LIEU de Christ, au lieu de : EN PRÉSENCE de Christ.

Cette altération établissait le droit pour le prêtre de pardonner. «Ce passage, dit Frizon, sert aux indulgences».

 

Actes 13, 2. Eux SACRIFIANTS au Seigneur, au lieu de : PENDANT QU'ILS SERVAIENT le Seigneur dans leur ministère.

C'est Frizon qui inaugure cette traduction. L'expression sacrifiants au Seigneur ne pouvait désigner que le sacrifice de la messe. «Le mot sacrifiants, dit M. Douen, est resté dans toutes les versions catholiques. Lamennais seul a traduit comme les protestants».

 

Éphésiens, 5, 32. Ce SACREMENT est grand (le mariage), au lieu de : Ce MYSTÈRE est grand.

Traduction littérale du sacramentum de la Vulgate. «Depuis Leuse, dit M. Douen, pas un traducteur catholique, sauf Lamennais, n'a osé s'écarter de ce non-sens».

 

Colossiens 2, 20. Pourquoi DÉCERNEZ-VOUS? (traduction incompréhensible, calquée sur le decernitis de la Vulgate), au lieu de: Pourquoi ÊTES-VOUS CHARGÉS D'ORDONNANCES? (vieille version huguenote).

Ce passage, condamnant les pratiques d'abstinence, était gênant.

 

1 Timothée 4, 14 : des mains de PRÊTRISE au lieu de : de la COMPAGNIE DES ANCIENS.

On mettait ainsi la prêtrise parmi les institutions de l'Église primitive.

 

Hébreux 2, 10. FUT FAIT AUTEUR PARFAIT DE LEUR SALUT, au lieu de ÉLEVAT À LA PERFECTION.

On n'admettait pas que Christ, seconde personne de la Trinité, eût pu être élevé à la perfection.

 

Hébreux 9, 8. Le chemin DES SAINTS au lieu de : Le chemin DU LIEU TRÈS SAINT.

«Contre la gloire présente des saints, dit le traducteur catholique, ce passage a été falsifié».

 

Hébreux 11, 21. Jacob ADORA LE BOUT DE SA VERGE (de Joseph), au lieu de APPUYÉ SUR L'EXTRÉMITÉ DE SON BATON.

Il s'agissait de légitimer le culte des reliques. «Ils en veulent, dit Frizon, contre l'honneur dû aux images, disant que Jacob adora appuyé sur l'extrémité de son bâton».

L'abbé Glaire a traduit : Jacob s'inclina profondément devant le sommet de son sceptre.

Malgré ces altérations diverses, Frizon fut accusé d'avoir laissé dans sa Bible bien des semences de calvinisme!

 

Véron, dans la première révision du Nouveau Testament de Louvain (1647), ajouta d'autres altérations :

 

Actes 13, 2. PENDANT QU'ILS DISAIENT LA MESSE (altération dont le premier auteur est Jacques Corbin) (*).

 

(*) Voir deuxième paragraphe du point 17 chapitre 14 du texte global = point 2 chapitre 14 de la Partie 3 «Oeuvre Biblique en France au 19° siècle — versions non protestantes».

 

1 Timothée 4, 3. DÉFENDANT de se marier, de S'ABSTENIR de choses comestibles, au lieu de : ORDONNANT DE S'ABSTENIR.

 

Colossiens 2, 18. Ne nous maîtrise par un culte SUPERSTITIEUX (ajouté) des anges.

Amelote, dans la 4e révision du Nouveau Testament (1688), fait ADORER Pierre par Corneille (Act. 10, 25), transforme les frères de Jésus en PARENTS (Act. 1, 14) et en COUSINS (1 Cor. 10, 5) (*), omet UNE FOIS dans Hébreux 9, 12 (il est entré une fois dans les lieux saints), traduit, 1 Timothée 3, 2: Il faut que l'évêque n'AIT ÉPOUSÉ QU'UNE SEULE FEMME au lieu de : SOIT MARI D'UNE SEULE FEMME, pour favoriser le célibat des prêtres, et, Jacques 5, 14 : Quelqu'un est-il malade, qu'il appelle LES PRÊTRES.

 

(*) On retrouve cette traduction : cousins, dans les Évangiles de Lasserre (p. 76, 181). Mais on est loin de la retrouver dans toutes les traductions catholiques, du moins dans le texte. Dans les notes, elle reparaît toujours.

 

La 5e révision ou Nouveau Testament dit de Mons (1667), traduction janséniste, contient moins d'altérations, mais n'en est pas exempte. On y trouve Pendant qu'ILS SACRIFIAIENT (Act. 13, 2), Ils ORDONNÈRENT DES PRÊTRES (Act. 14, 23), Le SACREMENT du mariage (Éph. 5, 32), et des sommaires comme ceux-ci : CONFESSION ET PRIMAUTÉ DE SAINT PIERRE (Math. 16, 13), MARIAGE INDISSOLUBLE (19, 1), ORDINATION DES PRÊTRES 2 Tim. 5, 17).

 

Le chef-d'oeuvre du genre, c'est la septième révision, le Nouveau Testament de Bordeaux (1686), où on lit :

 

Luc 2, 41. Et ses père et mère allaient tous les ans EN PÈLERINAGE à Jérusalem. 3 Jean, 5 : Tout ce que tu fais envers les PÈLERINS.

 

Luc 4, 8. Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et le serviras DE LATRIE à lui seul.

 

Actes 13, 2. Comme ils OFFRAIENT AU SEIGNEUR LE SACRIFICE DE LA MESSE, et qu'ils jeûnaient.

 

1 Corinthiens 3, 15. Il sera sauvé quant à lui, ainsi toutefois comme par le feu DU PURGATOIRE.

 

1 Corinthiens 7, 10. À ceux qui sont conjoints par le SACREMENT du mariage.

 

Hébreux 11, 30. Les murs de Jéricho tombèrent après une PROCESSION de sept jours.

 

1 Jean 5, 17. Il y a quelque péché qui n'est point mortel, mais VÉNIEL.

 

1 Timothée 4, 1. Quelques-uns se sépareront de l'Église romaine.

 

Une dernière révision (la 8e) du Nouveau Testament de Louvain fut celle de Girodon (1692). On y lit à Jean 2, 4 : Femme, QUE M'IMPORTE ET À VOUS AUSSI? pour : QU'Y A-T-IL ENTRE TOI ET MOI? et on y trouve : Le BAPTÊME DE PÉNITENCE.

 

Dans cette révision de Girodon, les notes sont pires que la traduction. Donnons-en un seul exemple, emprunté à la table.

Marie... avait fait voeu de virginité (Luc 1, 34). Elle n'a jamais commis aucun péché, autrement elle ne serait pas pleine de grâce (Luc 1, 28).

Excepté : Marie pleine de grâce (Luc 1, 28), — il devint invisible (Luc 24, 31), — n'ait eu qu'une seule femme (1 Tim. 3, 2), — pénitence (Act. 19, 4, etc.), — les prêtres (Jacques 5, 14), aucune des altérations ci-dessus (35, si nous avons bien compté) ne se retrouve dans la version de l'abbé Crampon. — Il est dommage que cette version traduise, 1 Corinthiens, 9, 5, une soeur, au lieu de une soeur femme. Néanmoins, le progrès est immense.

 

31                  Inexactitudes protestantes dans la traduction du Nouveau Testament

 

Les versions protestantes de la Bible ont eu, elles aussi, leurs altérations, quoique dans une mesure plus restreinte que les versions catholiques. Voici celles qu'a relevées M. Douen (*1). Les unes se trouvent dans la révision de la Bible d'Olivétan de 1560, faite par Calvin ou par ses soins (en tous cas les altérations de cette Bible, dit M. Stapfer, dans la Revue chrétienne de 1900, se retrouvent dans ses commentaires); les autres dans celle de 1588, faite surtout par Théodore de Bèze; d'autres dans les deux (*2).

 

(*1) Op. cit.

(*2) M. le pasteur A. Rambaud nous a écrit, au sujet de Luc 1, 28

«Nos traductions rendent habituellement le passage Luc 1, 28, par : «Je te salue, toi qui es reçue en grâce». Cette traduction, visiblement inspirée par des préoccupations de controverse, nous est souvent reprochée par nos frères catholiques comme inexacte. En quoi j'estime qu'ils ont parfaitement raison. Il y a là une réaction excessive, comme toutes les réactions, contre le rôle attribué à Marie par l'Église catholique. En réalité le mot Kecharitôménè ne veut pas plus dire reçue en grâce — expression qui met en relief l'idée, vraie au fond, mais étrangère au texte en question, de la présence du péché en Marie, — qu'il ne veut dire pleine de grâce, comme traduisent depuis saint Jérôme les docteurs catholiques. Le verbe charitoun veut dire : «accorder une grâce, une faveur à quelqu'un». Au passif : «être l'objet d'une grâce, d'une faveur». Il me parait donc que l'ange dit à Marie : «Salut, toi qui as été l'objet d'une grâce (et la grâce dont il s'agit est clairement indiquée dans la suite du passage). La plupart de nos traductions récentes abandonnent le terme reçue en grâce..., mais elles ne sont pas suffisamment hardies, si j'ose ainsi dire. Je n'aime pas beaucoup comblée de grâces de notre excellente Révision synodale, qui reproduit sur ce point Rilliet, car si le pluriel grâces écarte l'idée antiévangélique que vous savez, d'autre part il a l'inconvénient de faire penser à l'acception quelque peu mondaine de l'expression «les grâces de la femme». Je ne connais que deux traductions parfaitement exactes du passage : 1° Oltramare, qui traduit : Tu est l'objet d'une grande grâce; 2° Stapfer, qui traduit mieux encore, selon moi : Dieu t'a fait une grâce».

 

Matthieu 1, 25. Elle enfanta SON PREMIER-NÉ, au lieu de: SON FILS PREMIERNÉ. Fils est supprimé (1588).

On répugnait à appeler le Fils de Dieu Fils de Marie.

 

Matthieu 12, 40, Le Fils de l'homme sera DEDANS LA TERRE, au lieu de: DANS LE SEIN (grec : dans le coeur) de la terre (1560, 1588).

On ne voulait pas faire descendre Jésus-Christ jusqu'aux enfers, censés au centre de la terre. C'était l'idée catholique.

 

Luc 15, 7... Pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont PAS FAUTE de repentance (c'est-à-dire qui se sont suffisamment repentis), au lieu de : qui N'ONT PAS BESOIN (1588).

Altération introduite par opposition à la doctrine catholique, pour laquelle il y a des saints qui n'ont pas besoin de repentance, n'ayant pas commis de péché mortel.

 

Luc 22, 15. J'ai fort désiré de manger cet AGNEAU de Pâque (1560, 1588). Cet agneau est ajouté pour indiquer que Jésus n'a pas mangé une Pâque qui était son propre corps, comme le disaient les catholiques.

 

Jean 1, 12. Il leur a donné le DROIT, au lieu de POUVOIR.

Pouvoir heurtait le dogme de l'incapacité de l'homme pour tout bien.

 

Jean 6, 50. Le Fils de l'homme qui EST DESCENDU du ciel, au lieu de : Qui DESCEND (1560, 1588).

On a accentué le texte dans le sens de l'opposition à l'Église catholique, d'après laquelle le pain du ciel descend d'une manière continue dans le saint Sacrement.

 

Actes 3, 21... lequel il faut que le ciel CONTIENNE, au lieu de : REÇOIVE (1560).

Afin que nous le cherchions autre part qu'au ciel, dit une note de l'édition de 1560. Il est donc clair qu'on en voulait à la doctrine de la transsubstantiation.

 

Actes 5, 41... heureux de ce qu'ils avaient EU CET HONNEUR de souffrir (1560), ou de ce qu'ils avaient ÉTÉ RENDUS DIGNES (1580), au lieu de : de ce qu'ils avaient été JUGÉS DIGNES.

Ce jugés dignes semblait trop favoriser la doctrine du mérite des oeuvres.

 

Actes 14, 23. Après que PAR L'AVIS DES ASSEMBLÉES ILS EURENT ÉTABLI DES ANCIENS, au lieu de : après qu'ils LEUR EURENT CHOISI des anciens (1560, 1588) (*).

 

(*) La traduction de 1560 et de 1588 est strictement possible. Le terme original signifie étymologiquement : choisir par suffrage, élire, et, quoique le texte dise, si on s'en tient à ce sens : leur ayant élu, il ne serait pas impossible de traduire : leur ayant fait élire. Ainsi l'on dit : Napoléon perça le Simplon, pour : fit percer (voir pour ce sens : Actes 12, 3, 4, 6). Mais ce mot peut perdre sa signification étymologique (comme la plupart des mots), pour signifier établir, choisir, et c'est dans ce sens que l'emploie Luc lui-même (sans parler d'autres auteurs) dans ce même livre des Actes, quatre chapitres plus haut, 10, 41 : aux témoins choisis d'avance par Dieu. N'est-ce pas en expliquant Luc par Luc qu'on risque le moins de se tromper?

 

«Le terme employé Actes 10, 41, nous écrit M. le pasteur Babut, est en effet décisif. Ce mot n'implique pas un suffrage plural. Je traduis donc comme vous, et comme vous je conclus à une erreur de nos traducteurs protestants. Seulement, je pense qu'ils étaient de bonne foi, que l'étymologie les a trompés, et qu'il serait injuste de faire entendre qu'ils ont cédé d'une manière plus ou moins consciente à une prévention dogmatique ou ecclésiastique. Actes 6, 3, a pu les induire en erreur».

Puis il faut tenir compte du leur ayant choisi.

«Je me range à la même traduction que vous, nous écrit M. le professeur Porret. à cause du à eux. Ils choisirent pour eux, ils établirent sur eux, ou chez eux. Après tout, dans de toutes jeunes communautés, on comprend que Paul et Barnabas aient eux-mêmes pourvu aux besoins immédiats de l'Église».

On peut donc conclure, croyons-nous, que nous avons ici une traduction inconsciemment, mais réellement, influencée par l'esprit protestant, qui veut que les anciens soient établis par le suffrage du peuple.

La grande majorité des versions protestantes ont d'ailleurs rejeté la traduction de 1560 et 1588. Ainsi les versions de Luther, de Luther révisée, anglaise autorisée, anglaise révisée, de Wette, Lausanne, Rilliet, Arnaud, Oltramare, Oltramare révisée, Bonnet, Stapfer, Delitzsch (Nouveau Testament hébreu), et la version darbyste.

 

Romains 1, 18. La colère de Dieu se déclare... contre toute injustice des hommes, D'AUTANT QU'ILS DÉTIENNENT la vérité, au lieu de : DES HOMMES DÉTENANT… (1588).

On partait de cette idée vraie que tous les hommes sont perdus, que tous les hommes détiennent la vérité, pour solliciter, doucement ou non, un texte qui semble parler de l'injustice, non de tous les hommes, mais de ceux-là seulement qui détiennent. Cette faute n'a disparu qu'avec Martin.

 

Romains 2, 27. Et si la circoncision de nature garde la loi.

Le si est ajouté pour indiquer que l'homme naturel ne peut pas garder les commandements de Dieu (1588).

 

Romains 5, 18. De même par une seule justice Nous JUSTIFIANT.

Nous justifiant est ajouté pour souligner la doctrine de la justification par la foi.

 

Galates 2, 16... mais SEULEMENT par la foi en Jésus-Christ. Seulement est ajouté (Luther l'a ajouté aussi) (*).

 

(*) M. Léopold Monod nous a écrit : «Peut-être n'y a-t-il eu en certains cas que le désir de dire plus clairement, plus populairement, ce qui paraît la pensée évidente du texte», notamment à propos de Luc 22, 15 (agneau de Pâques), Galates 2, 16 (seulement par la foi), et Jean 1, 12. Les observations de M. Monod à propos de ce dernier passage paraissent bien de nature à établir que la traduction droit au lieu de pouvoir peut se défendre. Quant au seulement de Galates 2, 16, si ce n'est pas une altération, c'est en tout cas une glose.

 

Éphésiens 4, 9. Il est descendu dans LES PARTIES BASSES, au lieu de : LES PLUS BASSES (1560).

On a voulu atténuer un passage qui semble affirmer la descente de Jésus-Christ aux enfers, à laquelle tenaient les catholiques.

 

Colosiens 1, 24. J'achève ce qui reste des souffrances de Christ, au lieu de : ce qui manque (1560, 1588). Calvin, dans son commentaire, dit : le surplus.

Ce qui manque paraissait bien hardi. Cette expression n'ouvrait-elle pas une porte au mérite des saints? On l'atténua donc, ou plutôt on la remplaça par l'expression contraire (*).

 

(*) «Le mot original, nous écrit M. le professeur Porret, ne peut en aucun cas être traduit par le reste. C'est ce qui manque à quelqu'un, le déficit».

 

1 Timothée 2, 1. Pour CEUX qui sont constitués, au lieu de : pour TOUS ceux qui sont constitués (1558). Le mot tous a été rétabli dans la Bible de 1560. Mais la même faute se retrouve dans la traduction latine du Nouveau Testament de Th. de Bèze.

Ce qui empêche de voir là une inadvertance ou une faute d'impression, c'est qu'on retrouve dans les psaumes de Marot et de Th. de Bèze (1566) la même altération au psaume 20, 10 :

Seigneur, plaise-toy nous défendre

Et faire QUE LE ROY

PUISSE NOS REQUETES ENTENDRE.

Au même passage, on lit dans la Bible de 1588 : DÉLIVRE (accorde) QUE LE ROI NOUS EXAUCE, au lieu de : SAUVE LE ROI ET NOUS EXAUCE, sens limpide et indiscutable.

«Il y eut bien un moment, dit M. Douen, où le roi de France fut considéré comme un Antechrist, pour lequel on ne devait plus prier».

 

1 Timothée 2, 4... qui veut que TOUTES GENS soient sauvés (et en note : de tous états et conditions), au lieu de : TOUS LES HOMMES

Tous les hommes était trop antiprédestinatien. Cette erreur a duré jusque dans la Bible de Martin de 1707. Elle disparut en 1736.

 

1 Timothée 3, 11 ... LEURS FEMMES doivent être honnêtes, au lieu de : LES FEMMES (1560, 1588).

Par ce leurs, on a voulu bien accentuer, par opposition à la doctrine du célibat des prêtres, que les évêques et diacres étaient mariés. Il semble évident d'ailleurs qu'il s'agit des femmes des diacres, mais leurs n'en est pas moins une addition.

 

1 Timothée 4, 10... qui est le CONSERVATEUR de tous les hommes, au lieu de le SAUVEUR (1588).

Sauveur de tous les hommes n'était pas conforme au dogme régnant de la prédestination.

 

2 Timothée 3, 16. Toute l'ÉCRITURE est inspirée, au lieu de : toute ÉCRITURE (1560, 1588).

L'article, qui semble appuyer la notion de l'inspiration de toute la Bible, n'est pas dans le grec (*).

 

(*) «Cela revient au même, pour le fond, nous écrit M. le professeur Porret. Toute l'Écriture désignerait l'ensemble. Toute Écriture indiquerait chaque partie à part, mais sans exception. Le dernier terme est donc encore plus fort, et même beaucoup plus fort, étant donné l'usage de Paul pour le mot Écriture».

La version anglaise, autorisée et révisée, a toujours dit toute Écriture.

 

 

Tite 3, 5. LAVEMENT ET RENOUVELLEMENT, au lieu de : LAVEMENT DE RÉGÉNÉRATION (1588).

La traduction exacte semblait favoriser la doctrine de la régénération baptismale.

 

Hébreux 2, 10... qu'il CONSACRAT par les souffrances, au lieu de : qu'il PERFECTIONNAT (1560, 1588).

Ceci rendait le Sauveur trop humain.

 

Hébreux 5, 7... exaucé DE CE QU'IL CRAIGNAIT, au lieu de : À CAUSE DE SA PIÉTÉ (1588).

Pour le calvinisme strict, la piété ne revêt l'homme d'aucun mérite. On chercha donc un autre sens.

 

Hébreux 13, 4. Le mariage est honorable ENTRE Tous, au lieu de : chez tous (1560, 1588) (Traduction réelle : que le mariage soit honoré de tous).

Entre tous condamnait explicitement le célibat des prêtres.

 

1 Pierre 4, 19. Que ceux qui souffrent... lui recommandent leurs âmes comme au fidèle créateur (1560). On a retranché les derniers mots : EN BIEN FAISANT.

Retranchement dicté par l'horreur qu'inspirait la doctrine du mérite des oeuvres.

 

Jude 7. AYANT REÇU JUGEMENT, au lieu de : SOUFFRANT LA PEINE d'un feu éternel (1560, 1588).

On estimait que les damnés ne devaient souffrir leur peine qu'après le jugement.

 

 

De ces vingt-six inexactitudes, deux seulement (Rom. 2, 27 et Hébr. 13, 4) se trouvent dans Olivétan, et neuf seulement subsistent dans Ostervald. De ces neuf, quatre (Act. 14, 23; Col. 1, 24; 1 Tim. 3, 11; 2 Tim. 3, 16) lui ont survécu.

Toutes ces inexactitudes, excepté Matthieu, 1, 25, ont été relevées et reprochées avec virulence aux protestants par les catholiques.

Rappelons une inexactitude qu'Ostervald a conservée dans son texte : à Matthieu, 28, 17 : Ils l'adorèrent, MÊME CEUX QUI AVAIENT DOUTÉ, alors que le texte porte : MAIS QUELQUES-UNS DOUTÈRENT. Ostervald donne la vraie traduction en note en la faisant précéder du mot ou. C'était un premier pas, mais bien timide, dans le retour à la vérité (*).

 

(*) CALVIN ET LES «COUSINS» DE JÉSUS.

 

On sait que les catholiques, convaincus de la virginité perpétuelle de Marie, voient dans les frères de Jésus des cousins.

Calvin, le prince des exégètes, comme on l'a justement appelé, partage sur ce point l'opinion des théologiens catholiques. On lit dans ses commentaires (c'est nous qui soulignons les mots cousins et parents) :

Matthieu 1, 25 : Il est nommé premier-nay, mais non pour autre raison, sinon afin que nous sçachions qu'il est né d'une mère vierge, et qui jamais n'avait eu enfant. C’est un point duquel jamais homme n'esmouvra dispute si ce n'est quelque curieux. Au contraire, jamais homme n'y contredira obstinément si ce n'est quelque opiniastre ou raillard.

Matthieu 13, 55 : ...pour se mettre un bandeau au devant de la claire lumière, ils vont jetter leurs yeux sur Joseph, Marie, et tous ses cousins et parens qui estoyent gens de basse condition. ...Selon la coutume des Hébrieux, on appelle frères tous parens. Et pourtant Helvidius s'est monstré par trop ignorant de dire que Marie a eu plusieurs fils, pour ce qu'il est en quelques endroits fait mention des frères de Christ.

Luc 8, 19 : ...les deux (Matthieu et Marc) disent que la mère et les parens ou cousins de Christ surveindrent ainsi qu'il parlait encore de l'esprit immonde, mais saint Luc rapporte cela en un autre temps... Paradventure que Marie et les cousins de Christ estoyent poussés de quelque affection charnelle et excessive...

Jean 7, 3 : Sous ce mot de frères, les Hébrieux comprennent tous cousins et autres pareras, en quelque degré qu'ils soient.

5. Car ses frères mesmes ne croyoiyent : Le Saint-Esprit marque ici d'une infamie perpétuelle les parens de Christ.

Et à la table des matières qui suit l'Évangile selon saint Jean, nous lisons : Les cousins de Christ se moquent de lui (7, 3).

Ici, Calvin a encore sur les yeux les lunettes de la tradition catholique.

Quoique cette interprétation du réformateur soit donnée par lui dans le commentaire et non dans la traduction, il convenait de la signaler dans ce fragment sur les inexactitudes protestantes.

 

Conclusion.

Les inexactitudes protestantes, au moins d'après ce relevé, sont moins nombreuses que les inexactitudes catholiques. En second lieu, elles ont duré moins longtemps.

Cela dit, il faut savoir répéter, avec un proverbe anglais : «Le mieux de l'homme n'est encore que l'homme au mieux». Accuser nos traducteurs de mauvaise foi, c'est impossible. Toute leur vie répond de leur amour pour la vérité. Mais — sans parler de l'influence de l'éducation, du milieu : que de fois il y a un élément impersonnel dans l'erreur, comme dans le péché! — lorsqu'on regarde les choses à travers une forte conviction, elles se colorent toutes de cette conviction (*). Un jour, un antiprédestinatien, après avoir lu Romains 9 au culte de famille, disait dans sa prière :

«Seigneur, nous te bénissons de ce qu'il ne faut pas prendre cela au pied de la lettre». Cette constatation doit nous rendre défiants vis-à-vis de nous-mêmes et nous inspirer de la réserve dans nos jugements sur les traducteurs catholiques. Il faut prendre garde, avant de s'écrier : «Il a falsifié volontairement!» On ne peut pas avoir deux poids et deux mesures. Des deux côtés, d'ailleurs, il y a progrès marqué. Ici aussi «la vérité est en marche, et rien ne l'arrêtera».

 

(*) Voir fin du point 18.2 du texte global = point 3.2 de la Partie 3 «Oeuvre Biblique au 19° siècle»

 

 

 

32                  Les Apocryphes

 

La question des Apocryphes a jadis passionné les esprits. Elle a été, au siècle dernier, l'occasion de deux schismes dans l'oeuvre biblique, l'un en Angleterre, l'autre en France. C'est une des questions dont la solution sépare les protestants des catholiques. Quiconque s'intéresse à ce qui concerne la Bible, ne petit l'ignorer. Si nous retenons la Bible que nous avons, si nous renonçons à y placer des livres que contenaient les Bibles de nos pères, il vaut la peine de savoir pourquoi.

Les Apocryphes sont un certain nombre d'écrits postérieurs à Esdras (*1) qui n'ont jamais appartenu à la Bible hébraïque, mais qui ont été ajoutés à la traduction grecque de l'Ancien Testament, dite des Septante. On les a appelés Apocryphes, c'est-à-dire cachés. Il est difficile d'indiquer pour ce terme un sens précis et unique. Des livres furent successivement qualifiés d'apocryphes:

1° Comme n'étant pas propres à la lecture en public dans la Synagogue (ainsi le Cantique des Cantiques). Ceci n'emportait aucune idée d'infériorité (*2);

2° À cause d'une valeur particulièrement grande;

3° À cause d'une valeur moins grande, soit que l'exemplaire en fût défectueux (*3), soit que le contenu en fût suspect; et le contenu pouvait être suspect, ou parce que le livre était mal copié, ou parce que ses enseignements n'étaient pas conformes aux doctrines admises;

4° À cause d'une origine inconnue. Or comme les hérétiques en appelaient à des documents dont l'origine était telle (documents qu'ils estimaient renfermer la tradition secrète des apôtres, faite pour être communiquée non à tout le peuple chrétien, mais aux seuls pneumatiques [= spirituels ou illuminés ; note Bibliquest]), le mot apocryphe passa aisément du sens de inauthentique au sens de faussé, dangereux, pervers, hérétique. Ainsi ce quatrième sens se confondait avec la seconde nuance du troisième. C'est le sens qui prévalut à partir du quatrième siècle;

5° À cause de sa non-canonicité. Du sens précédent à celui-ci, il n'y avait qu'un pas. Et de la non-canonicité, une fois admise, on concluait à la non-valeur. C'est ce sens de la non-canonicité qui a prévalu chez les réformateurs et dans les temps modernes (*4).

 

(*1) Voici ceux dont nous trouvons la traduction dans la plus récente (et excellente) traduction des Apocryphes (Les Livres apocryphes de l'Ancien Testament, traduction nouvelle avec notes et introductions. Société biblique de Paris. 1909. L'auteur est M. le pasteur Randon) : Macchabées, I, II III; Tobit; Judith; Additions à Esther ; Les trois pages de Darius ; Suzanne ; Bel et le Dragon ; Baruch ; Lettre de Jérémie ; la Sagesse de Jésus, fils de Sirach, ou l'Ecclésiastique : la Sagesse de Salomon, ou la Sapience. — D'autres livres (les Pseudépigraphes) qui confinent à cette catégorie d'écrits sont : Macchabées IV, Psaumes de Salomon, Hénoch, Esdras IV, l'Apocalypse de Baruch, l'Assomption de Moïse, etc. Il y a dans les Septante un psaume 151, soi-disant composé par David après son combat avec Goliath, que le Concile de Trente n'a pas admis comme canonique.

(*2) Voir Daniel 12, 4, 9.

(*3) Les Juifs ne voulant pas détruire les livres saints, en déposaient dans une cachette spéciale (Genizah) les exemplaires détériorés.

(*4) Voir les Apocryphes de l'Ancien Testament, par TONY ANDRÉ, p. 10. Voir aussi Qu'est-ce que la Bible, de Henri MONNIER, p. 24; Einleitung, de BARTH, p. 385.

 

Ces livres ont été, à de rares exceptions près, imprimés dans toutes les Bibles, protestantes aussi bien que catholiques, jusqu'au commencement du 19° siècle. En 1826, la Société biblique britannique, sous la poussée de l'opinion publique, surtout en Écosse, cessa de publier ces livres et de subventionner les Sociétés qui les publiaient. Depuis lors ils ont fini par disparaître des Bibles protestantes françaises.

Au point de vue religieux, quelle est la valeur de ces livres? L'introduction du récent volume dû à la plume de M. le pasteur Randon, après avoir mis cette valeur en relief, s'exprime néanmoins ainsi :

Il faut reconnaître qu'on ne retrouve pas dans les Apocryphes toute l'élévation spirituelle des grands prophètes. Nos écrivains semblent avoir perdu le secret des initiatives créatrices, ils ne sont plus que des imitateurs. Ils ne savent plus s'élancer jusqu'à Dieu et puiser dans sa communion directe la flamme de la pensée et de la vie.

 

Cette appréciation est juste. Il est difficile, toutefois, de porter sur les livres apocryphes un jugement uniforme. Certains d'entre eux (l'Ecclésiastique, la Sapience, Baruch) l'emportent sur les autres. On trouve dans la Sapience l'affirmation très nette de l'immortalité de l'âme, dans III Macchabées celle de la résurrection, affirmations qui sont le développement de certaines paroles de l'Ancien Testament (Ps. 73, 24-26, etc.). On remarque d'emblée qu'une bonne partie de ce que ces livres ont de mieux est fait de réminiscences bibliques assez délayées. Le Siracide est loin d'avoir la concision lapidaire des Proverbes. Il y a pourtant telle page, d'une vraie portée religieuse, qui présente un cachet original, une saveur biblique réelle.

 

Celui qui se venge trouvera la vengeance auprès du Seigneur, qui retiendra soigneusement ses péchés.

Pardonne ses torts à ton prochain, et ensuite, quand tu prieras, tes péchés te seront pardonnés. Un homme pourrait-il conserver contre un autre de la colère et implorer sa guérison auprès de Dieu?

Il n'aurait pas pitié de son semblable, et il prierait pour ses propres péchés!

Si, tout mortel qu'il est, il garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés?

Songe à ta fin, et cesse de haïr, à la corruption et à la mort, et abstiens-toi de pécher.

Songe aux commandements, et n'aie pas de rancune contre ton prochain, à l'alliance du Très-Haut, et oublie les offenses (Eccl. 28, 1-7).

 

Il y a bien peu de passages comme celui-ci — nous parlons de passages d'une certaine étendue, — si même il y en a. D'autre part, on rencontre des passages d'une banalité, d'une insipidité surprenantes. «Marie ta fille, et tes soucis s'en iront» (Eccl. 7, 25). Nous notons en passant que saint Paul fut d'un avis assez différent (1 Cor. 7, 28). Le passage 42, 9, 10, aussi sur les filles, est un chef d'oeuvre de platitude (*). Non, nous ne retrouvons pas dans ces livres le souffle divin, la brise du large, qui traverse les livres de l'Ancien Testament, ce quelque chose qui vous donne le frisson de l'infini et de l'éternité, ce quelque chose qui vous abat et qui vous relève, qui, comme on disait au seizième siècle, vous «point». Et puis, la Bible exalte Dieu: les Apocryphes exaltent l'homme. La Bible est le livre de la grâce, du droit de Dieu, de l'oeuvre de Dieu : les Apocryphes sont les livres de l'oeuvre humaine. Ce n'est pas seulement par un souffle moindre, c'est surtout par un contenu autre qu'ils diffèrent des prophètes. Quant à l'espérance messianique, l'attente d'un Sauveur, elle en est totalement absente. Ceci est d'autant plus frappant qu'à l'époque où ces livres virent le jour, les Juifs dont ils racontent l'histoire traversaient des temps troublés, des temps de détresse. Nous ne voyons pas trop quels passages, dans les Apocryphes, on pourrait être tenté de lire aux affligés, aux malades ou aux mourants. Le premier livre des Macchabées, par exemple, très loué, et excellent au point de vue historique, n'a pas une parole religieuse qui porte. À peine a-t-il des paroles religieuses quelconques. «Il est très peu riche d'éléments religieux, dit M. Randon. S'il admet l'intervention de Dieu dans le monde», — il n'était pas libre-penseur, c'est quelque chose! — «il cherche peu à la mettre en relief..., cela ne témoigne guère en faveur de l'intensité de sa foi». Nous nous demandons dès lors ce qu'un tel livre viendrait faire dans la Bible.

 

(*) Le voici. On aurait d'ailleurs tort de juger tout le livre d'après ce passage :

«Une fille est pour un père un trésor qui lui cause des veilles, et le souci qu'elle lui donne lui ôte le sommeil. Quand elle est jeune, il craint qu'elle ne trouve pas à se marier, et quand elle est mariée, qu'elle ne soit pas aimée; quand elle est vierge, qu'elle ne se laisse séduire; quand elle a un mari, qu'elle ne devienne infidèle; quand elle est dans la maison paternelle, qu'elle ne devienne enceinte ; et quand elle est mariée, qu'elle ne demeure stérile».

 

Et puis, il y a des paroles vraiment choquantes.

 

Il (David) chantait le saint nom du Seigneur

et dès le matin il faisait retentir son temple

Aussi Dieu lui remit-il ses péchés… (Eccl. 47, 10-11).

 

Est-ce parce qu'il chantait que David fut pardonné, ou parce qu'il se repentit?

 

J'étais un enfant d'un bon naturel

Et j'avais reçu en partage une bonne âme,

Ou plutôt, comme j'étais bon, j'étais entré dans un corps pur,

Mais sachant que je ne pourrais garder ma bonté naturelle sans le secours de Dieu

Je m'approchai du Seigneur et je le priai (Sap., 8, 20).

 

Le sentiment du péché ne tourmentait pas notre auteur. Remarquons qu'il apporte ici un enseignement étranger à la révélation, celui de la préexistence des âmes.

Le second livre des Macchabées suppose légitime la prière pour les morts, la prière demandant à Dieu le pardon de leurs péchés (12, 44, 45). Ici aussi nous sortons du cadre de la révélation. On ne peut que se défier de l'enseignement d'un homme qui en sait plus long que les prophètes, plus long que les apôtres, plus long que le Seigneur lui-même.

Le merveilleux des Apocryphes est puéril, grossier, grotesque. Que dire, dans Tobit, de ce démon mis en fuite par la combustion du coeur et du foie d'un poisson? (8, 2, 3). Et c'est un ange qui donne la recette.

Voici les dernières lignes du second livre des Macchabées :

 

Si mon récit est beau et bien ordonné, j'ai atteint mon but; s'il est faible et médiocre, j'ai fait ce que j'ai pu. De même que le vin et l'eau pris à part sont un vilain breuvage, tandis que le vin mêlé d'eau procure une vive jouissance, de même un récit bien composé charme les oreilles de ceux qui l'écoutent. J'ai fini.

 

Quelle différence avec les écrivains bibliques, qui ne se sont jamais demandé s'ils écrivaient bien ou mal! Chez eux, aucun souci de la forme. Celle-ci leur a été donnée par surcroît, et à leur insu. Ici, au contraire, l'écrivain s'est écouté parler, il s'est regardé dans la glace. Ce morceau, si on le trouvait dans la Bible, ne jurerait-il pas étrangement avec elle?

À dire vrai, avant d'avoir lu ces livres de près, nous nous demandions si l'initiative des Sociétés bibliques d'Angleterre et d'Écosse, qui sur ce point ont rompu avec la tradition ecclésiastique, était bien justifiée. Mais après les avoir lus ou relus attentivement, nous estimons que, placés dans la Bible, à l'exception de quelques passages, ils la dépareraient. Évidemment, si la Bible n'est, comme on l'a dit, qu'une bibliothèque d'écrits nationaux (*1), on peut en faire un tout y va. Mais si la Bible est le livre qui nous apporte le message divin, qui nous rend Dieu présent, si la Bible est la littérature des âges créateurs, il en est autrement. Les Apocryphes nous apparaissent comme un boulet que la Bible a traîné après elle pendant de longs siècles : il était temps qu'on le coupât (*2).

Si on ne l'a pas coupé plus tôt, c'est que la puissance de la tradition est grande. D'ailleurs la tradition a eu ses fluctuations (*3). Les protestants ont généralement imprimé les Apocryphes après les autres livres, et souvent en petits caractères. On les mettait dans un coin. Quelquefois on ne les imprimait pas du tout, comme dans la Bible de Genève de 1724.

 

(*1) Alors il faudrait y placer aussi les pseudépigraphes dont quelques-uns sont très beaux (psaumes de Salomon, etc.), ce que personne n'a jamais eu l'idée de faire.

(*2) On peut se demander si pour couper le boulet on n'aurait pas pu employer des ciseaux confectionnés moins avec la preuve externe et davantage avec la preuve interne.

Citons pour mémoire les théologiens du dix-septième siècle qui déclaraient que l'hébreu était dans l'ancienne alliance la langue officielle de la révélation, la langue naturelle de Dieu, le grec étant réservé à la nouvelle alliance.

Au point de vue de la preuve interne, on nous dira : il y a dans le canon hébreu des livres qui ressemblent aux Apocryphes. Si on admet les uns, on n'a pas de raison pour exclure les autres. On veut parler de l'Ecclésiaste, du Cantique, de Ruth, d'Esther. Nous avouons ne pas comprendre la logique de ceux qui, trouvant dans la Bible certains livres à leur sens défectueux, en concluent qu'il faut en ajouter toute une série d'autres du même genre. Mais ces livres sont-ils défectueux? Les avis peuvent différer. Chacun, en réalité, se fait sa Bible. Usant de la même liberté que nous reconnaissons aux autres, voici ce que nous dirons. Citons d'abord M. Henri Monnier (Qu'est-ce que la Bible? p. 121).

 

Sur l'Ecclésiaste : «Il manquerait à la Bible quelque chose d'essentiel si le sombre Vanité des Vanités n'était là pour faire apparaître dans son horreur la destinée de l'homme sans Dieu. L'Ecclésiaste est la plus belle préface de l'Évangile, et la plus vraie». Ce livre a un caractère tragique qu'on chercherait vainement dans les Apocryphes.

 

Sur le Cantique : «La Bible serait-elle vraiment le livre de l'humanité si elle ignorait le plus profond des sentiments humains?»

 

On a écrit que le livre de Ruth n'a pas de valeur religieuse (!!!). On a dit aussi que Judith et Tobit valaient Ruth. Ce n'était pas l'avis des missionnaires baptistes américains qui, dans la province de Kouan-Choung (Chine), en 1875, traduisirent dans la langue de Swatow le livre de Ruth avant tout autre livre de la Bible. Ils estimaient, évidemment, qu'on trouve dans ces pages une admirable manifestation de l'esprit de l'Évangile, une sorte d'Évangile avant la lettre ; ensuite, que ce récit patriarcal, naïf, aimable, est aussi facile à comprendre que propre à gagner des sympathies. Ils ne devaient pas se tromper, car le livre de Ruth est toujours un de ceux que les Orientaux achètent le plus volontiers.

 

Quant au livre d'Esther, il est certain qu'actuellement il a une mauvaise presse. Mais il faut se défier des clichés. Remarquons d'abord qu'on n'y trouve ni le merveilleux grotesque de certains Apocryphes, ni les affirmations choquantes et les platitudes de certains autres.

On dit : C'est un livre tout judaïque, un livre de sang, et un livre sans inspiration religieuse, puisque Dieu n'y est pas nommé. Un livre de sang? Nous répondons : En lisant le livre avec attention, on voit que l'intention très nette de l'auteur est de montrer que les Juifs usèrent du droit de légitime défense. Il dit en effet, la première fois qu'il parle du massacre : Il leur fut permis de faire périr ceux qui prendraient les armes pour les attaquer (8, 12), et la dernière fois : Ils se délivrèrent de leurs ennemis (9, 16). Que les Juifs aient pu aller trop loin, bien que par trois fois il soit dit: Ils ne mirent pas la main au pillage, alors que le pillage leur avait été permis (8, 12) (donc ils se continrent), qu'Esther eût mieux fait de ne pas recommencer le massacre le lendemain, nous n'y contredirons certes pas. Ces gens ne connaissaient pas l'Évangile, et ne nous sont pas proposés comme modèles, pas plus que David dans 1 Samuel 27, 8-12, 2 Samuel 12, 31 (passages qui donnent le frisson), et tant d'autres. Ils ne sont pas pires que tant de héros nationaux, que les guerriers suisses de Naefels (1388) par exemple, qui massacrèrent jusqu'au dernier les seigneurs autrichiens restés en arrière quand le pont s'effondra, leur coupant la retraite, — et cela après treize siècles de christianisme.

Dieu n'est pas nommé. Non, mais pour qui sait voir, il est implicitement affirmé. L'invitation d'Esther au jeûne (4, 15) n'a pas de sens sans la foi à l'intervention divine, et cette foi se retrouve dans la parole de Mardochée : La délivrance surgira d'autre part... et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? (4, 14), et est peut-être indiquée 6, 1 (le sommeil fuyait le roi). En constatant d'autre part que l'expression le roi, le roi Assuérus, ne revient pas moins de 174 fois dans les 168 versets du livre (un cas unique, croyons-nous, dans toute la littérature, sainte ou profane), nous inclinons à penser que le nom de Dieu a été passé sous silence intentionnellement, et que l'auteur a voulu montrer, par contraste, que le vrai maître, ce n'est pas le roi, qui parait tout le temps, dont l'autocratie et le faste remplissent tout, mais Dieu, «invisible et présent». S'il en est ainsi, l'auteur, décidément, a eu plus d'esprit que beaucoup de ses lecteurs modernes. Et même, si c'est par indifférence que le nom de Dieu est absent (en a pensé que nous avions ici un extrait des annales de l'empire, ce qui expliquerait que les juifs sont nommés à la troisième personne), cette histoire n'en est que plus remarquable. Qu'on l'ignore ou non, Dieu est partout et dirige tout.

Bref, ce livre où l'action providentielle éclate d'une manière admirable, qui a inspiré à Racine une de ses plus belles tragédies, qui a fortifié la foi des chrétiens de Madagascar pendant la grande persécution du siècle dernier, ce livre a bien sa place dans la Bible.

 

(*3) JÉROME, quoiqu'il ait traduit et cité les Apocryphes, leur était nettement défavorable. Il parle à plusieurs reprises de leurs inepties et de leurs extravagances, et déclare que si on les lit il faut une grande prudence pour chercher l'or dans la fange.

«Je sais bien, dit-il dans sa préface au livre de Daniel, que ce sont des fables, mais comme elles ont été jusqu'à présent entre les mains de tout le monde, je n'ai pas osé les ôter, de peur que le peuple ignorant ne m'accusât d'avoir supprimé une partie des livres de ce volume». Ce n'était ni très logique ni très courageux.

Malgré les CONCILES D'HIPPONE (393) et de CARTHAGE (397 et 419), qui les admirent, l'unanimité ne se fit pas tout de suite. Le pape GRÉGOIRE LE GRAND (590-604) s'excuse de citer 1 Macchabées, «lequel, dit-il, n'est pas canonique». Plus tard, Bède le Vénérable (673-735), Alcuin (725-804), Raban-Maur (856), Pierre de Cluny (1092-1156), Hugues de Saint-Victor († 1140), Richard de Saint-Victor († 1173), Jean de Salisbury (1110-1180), Nicolas de Lyre († 1340), Pic de la Mirandole (1403-1494), Ximénès (1436-1517), Cajetan (1470-1534), suivent l'opinion de Jérôme, et s'en tiennent aux vingt-deux livres du canon hébreu.

Le Concile de Trente, dans sa séance du 8 avril 1546, déclara les Apocryphes canoniques à l'égal des autres livres.

En Orient, les Apocryphes ne furent joints qu'au quatrième siècle à la version syriaque, qui est du second siècle. Le concile de Laodicée, en 360, admit les livres hébreux comme seuls canoniques. JEAN DAMASCÉNE,vers 720, et NICÉPHORE, patriarche de Constantinople, mort en 288, font encore la distinction. Ce dernier appelle les Apocryphes antilégomènes, c'est-à-dire contestés. En 1629, un autre patriarche de Constantinople, CYRILLE LUCAR, s'oppose à l'admission des Apocryphes dans le canon. Ce n'est qu'au Concile de Jérusalem, en 1672, que leur canonicité fut proclamée.

 

 

La célèbre Bible d'Olivétan, la première Bible protestante, qui parut en 1535, avec deux préfaces de Calvin, une pour l'Ancien et une pour le Nouveau Testament, contient les Apocryphes, mais précédées d'une préface significative (sans doute d'Olivétan) (*1). Si on se donne la peine de lire cette préface, on verra que les Apocryphes y sont mis dans un coin, et même dans un tout petit coin. Comment Olivétan, parlant ainsi des Apocryphes, les séparant des autres livres «afin qu'on sache desquels le témoignage doit être reçu ou non», les imprime-t-il dans la Bible? Ce n'est pas là la seule inconséquence des hommes de la Réformation (*2).

 

(*1) Nous l'avons reproduite au milieu du point 13.3.1. du texte global = point 1.3.1. de la Partie 2 «Versions protestantes de Olivétan à Ostervald».

(*2) LUTHER définissait les Apocryphes «Des livres qui ne sont pas regardés comme valant la Sainte Écriture, mais pourtant utiles et bons à lire».

 

LA CONFESSION DE FOI DE LA ROCHELLE s'exprime ainsi, article 4 : Nous connaissons ces livres (les vingt-deux du canon hébreu) être canoniques, et la règle très certaine de notre foi, non tant par le commun accord et le consentement de l'Église que par le témoignage et persuasion intérieure du Saint-Esprit, qui nous les fait discerner d'avec les autres livres ecclésiastiques, sur lesquels, encore qu'ils soient utiles, on ne peut fonder aucun article de foi.

Il est intéressant de voir la confession de La Rochelle invoquer contre «les livres apocryphes» la preuve interne. C'est à ce point de vue que nous nous plaçons dans cet article, en appréciant ces livres d'après leur valeur.

 

Le SYNODE DE DORDRECHT (1618) maintient les Apocryphes par des motifs tout utilitaires : le respect de l'usage et la crainte de faire dire, soit parmi les catholiques, soit parmi les protestants, «que ces livres ruinaient divers articles de notre créance et que c'était pour cela que nous les avions ôtés de nos Bibles» (Bible de MARTIN de 1707, préface). Comme l'attitude de Jérôme, cette attitude n'était ni logique ni courageuse. Comme lui, on «n'osait pas», on subissait le joug de la tradition.

 

MARTIN (1707) rejette nettement les Apocryphes hors du canon, et les imprime, un peu honteusement, tout à la fin de sa Bible, après le Nouveau Testament, et en petits caractères. «Si l'on en excepte, dit-il, l'Ecclésiastique, la Sapience, le premier des Macchabées et le chapitre 7 du 2°, tout le reste ne vaut presque pas la peine d'être lu».

 

ROQUES, un réviseur de Martin, regrette que les Apocryphes aient trouvé place dans la Bible, et dit ,... ils portent presque tous des marques si sensibles de leur origine humaine qu'il est surprenant qu'on se soit jamais avisé de leur en accorder une divine. Les plus supportables sont : la Sapience, l'Ecclésiastique, 1 Macchabées : tous les autres méritent à peine d'être lus».

 

OSTERVALD, comme Martin, dont il reproduit la préface, imprime les Apocryphes en petits caractères, tout à la fin de sa révision de la Bible (1744).

 

Le 6° DES 39 ARTICLES DE L'ÉGLISE ANGLICANE, après avoir énuméré les livres Canoniques, s'exprime ainsi : «Quant aux autres livres, comme dit Jérôme, l'Église les lit à la vérité pour en tirer des règles de conduite et des règles pour les moeurs, mais pourtant elle ne les fait servir de fondement à aucune doctrine».

 

La liturgie de l'Église anglicane porte une lecture des Apocryphes (prise dans Baruch, l'Ecclésiastique, la Sapience) pour vingt et un jours de l'année, mais toujours pour un jour de semaine, jamais pour un dimanche.

En Angleterre on semble avoir été moins inconséquent qu'ailleurs, car en général les Bibles anglaises bon marché, ne contenaient pas les Apocryphes. Même avant de les rejeter officiellement, la Société britannique ne les a jamais imprimés.

 

Est-ce à dire que ces livres ne méritent pas d'être lus? Bien au contraire, du moins pour une bonne partie de leur contenu. Par endroits, nous l'avons dit, ils sont sur les confins de cette littérature créatrice qui est fille de la révélation. Et même là où l'élément divin s'estompe, ils restent le plus souvent remarquables.

Comparés à la littérature profane, ils sont vraiment grands, et montrent quels fruits peuvent se cueillir sur le sol de la révélation. Il y a, ici et là, des perles à recueillir.

Il faut lire la belle prière de Tobit aussitôt qu'il se trouve seul avec sa jeune femme (7, 4-8). Plût à Dieu que tous les contes, tous les romans, eussent la pureté du livre de Tobit ! Citons encore ces paroles :

 

Il ne savait pas que la victoire remportée sur des frères est le pire désastre (2 Macch. 5, 6).

Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment ne peut les atteindre... Les insensés les tiennent pour morts... et pourtant ils sont en paix (Sap. 3, 1-3).

Parce que tu es maître de toutes choses, tu es, pour toutes, indulgent. Toi qui es le maître de la force, tu juges avec douceur (Sap. 12, 16, 18).

Sois d'autant plus humble que tu es plus grand (Eccl. 3, 18).

Grande est la vérité, c'est elle qui l'emporte (*) (Les trois pages de Darius, 4, 41).

 

(*) On cite généralement cette parole en latin : Magna est veritas et praevalebit.

 

Comparés à la littérature biblique, au contraire, les Apocryphes fournissent la preuve palpable de son inspiration unique, et fortifient la foi à la Bible. Une maison de six étages entre une cabane et une cathédrale paraîtra tour à tour grande et petite, selon qu'on jettera les yeux sur la cabane ou sur la cathédrale.

Ajoutons qu'au point de vue historique, ces livres forment entre l'Ancien et le Nouveau Testament, un chaînon indispensable à connaître. Ils nous initient à l'histoire héroïque du peuple juif en même temps qu'au développement de la pensée juive, et il faut savoir gré à M. le pasteur Randon de nous avoir donné de ces livres une aussi excellente traduction, scrupuleusement exacte, coulante, agréable, littéraire même, et accompagnée de notes explicatives et d'introductions qui caractérisent et situent les Apocryphes en général, et chacun d'eux en particulier. Cet ouvrage, d'une valeur scientifique réelle, et pourtant d'une lecture agréable et accessible à chacun, comble une lacune dans notre littérature religieuse.

 

 

33                  La Parole de Dieu répandue par les Juifs pendant le siècle qui a précédé l’ère chrétienne

 

Extrait d'une conférence donnée en 1908 à Mazamet, par M. le pasteur Ph. Vincent à la séance annuelle de la Société biblique de France.

Voir pour la documentation : SCHURER. Geschichte des jüdischen Volks und Zeitalter Jesu Christi. Article Propaganda dans l'Encyclopédie juive de New-York. — Histoire d'Israël de RENAN, t. V. — Oracles sybillins, Firmin DIDOT, 1841.

 

Le seul moyen à employer pour que notre peuple accepte l'Évangile, c'est de le lui offrir; et il faut le lui offrir, non pas seulement sous la forme du témoignage et de la prédication, mais encore sous la forme du livre. Un esprit sérieux veut juger par lui-même, et à tête reposée, les doctrines qui sont proclamées devant lui. Pour que nos concitoyens se convertissent, il est nécessaire que d'abord ils tiennent dans leurs mains et lisent de leurs yeux la Bible, et en particulier le Nouveau Testament. Tout protestant fidèle doit donc devenir un volontaire-colporteur, et se donner pour tâche de placer un exemplaire du saint Volume chez tous ses voisins, chez tous ses amis. Qui dira le bien immense que nous pourrions accomplir, ou du moins préparer, avec un peu de zèle? Lorsqu'un homme a une fois lu l'Évangile et qu'il connaît l'enseignement de Jésus-Christ, il suffit parfois du moindre appel de Dieu, d'un événement heureux ou malheureux, ou d'une simple conversation avec un chrétien sincère, pour vivifier sa foi et la rendre agissante. Si un jour, comme je le crois fermement, notre France reçoit les inappréciables bienfaits que Jésus a apportés au monde, elle le devra en premier lieu aux colporteurs bibliques, à ces humbles serviteurs du Christ qui, au prix de bien des fatigues, et parfois de bien des humiliations, auront réussi à placer dans toutes les familles françaises quelques fragments du Livre de Dieu. Et tout chrétien qui se fera colporteur volontaire hâtera le moment glorieux du salut de sa patrie.

Je voudrais puiser, dans un chapitre ordinairement peu connu de l'histoire d'Israël, la confirmation des réflexions qui précèdent, et montrer, par l'exemple des Juifs de la dispersion, ce qu'un zèle et une application soutenus peuvent faire pour la cause de la Bible. Cette petite étude apportera un précieux encouragement à nos plus modestes distributeurs de Livres saints.

(Après avoir montré les Juifs témoins pendant trois siècles, dans toutes les grandes villes de l'empire romain, de l'unité et de la sainteté de Dieu, et la conscience païenne se purifiant à leur contact, — puis le rôle important de la version des Septante pour frayer les voies à l'Évangile, — M. Vincent parle en troisième lieu de la propagande zélée, opiniâtre, et chaque jour recommencée pendant deux siècles, des vérités bibliques dont les Juifs étaient les dépositaires. Nous reproduisons cette troisième partie).

S'il y a un zèle pharisaïque, amer, jaloux, ne cherchant dans la conversion du prochain qu'une source d'honneurs ou de profits, et ne communiquant aux âmes que des vérités mortes, il existe aussi, grâce à Dieu, un zèle désintéressé qui cherche seulement la gloire de Dieu et le salut des âmes. Ce zèle bienfaisant fut en général celui des Juifs de la dispersion. Voici comment ils furent amenés à l'exercer.

Aussitôt qu'on put lire à Alexandrie la traduction des Septante, les Égyptiens, en manière de protestation contre le rôle odieux qui leur est attribué par le livre de l'Exode au début de l'histoire de la nation juive, commencèrent à nier la véracité des récits mosaïques. Manéthon, qui écrivait en 250 avant Jésus-Christ, réduit toute la lutte entre Moïse et Pharaon et la sortie d'Égypte à une révolte de quelques lépreux que le roi Aménophis avait envoyés travailler dans les carrières de la presqu'île du Sinaï. Après lui, Appollonius Molon, Lysimaque, Apion, continuèrent l'attaque. Posidonius prétendit que les Juifs adoraient un âne dans le temple de Jérusalem, et qu'ils immolaient tous les ans un Grec spécialement engraissé pour la circonstance.

Immédiatement, le zèle ardent des Juifs pour leurs traditions qu'on voulait ridiculiser, et pour leur foi qu'on voulait rendre odieuse, le désir d'éviter la persécution qui parfois les menaçait, par-dessus tout le sentiment instinctif de leur grandiose destinée et l'ambition légitime de convertir les païens à leur religion supérieure, suscitèrent, parmi les adorateurs de l'Éternel, un nombre respectable d'apologètes de premier ordre. Aristobule de Panéas publia une explication de la loi de Moïse. Philon, le grand philosophle juif, réussit étonnamment à couler les doctrines bibliques dans les moules préparés par la sagesse grecque. On sait que l'historien Josèphe, en écrivant son ouvrage capital, Les Antiquités judaïques, comme en écrivant sa Réplique à Apion, poursuivait avant tout un but apologétique.

Mais ces dissertations de savants ne se lisaient guère que dans les écoles. Comment atteindre les masses? Comment se faire entendre du peuple païen? Les moeurs du temps suggérèrent aux Juifs un stratagème. Ils imaginèrent de mettre en circulation de petits écrits populaires, dont ils attribuaient l'origine à des païens illustres, et de faire ainsi proclamer, par les sages les plus vénérés de l'antiquité, des principes religieux et moraux qui n'étaient autres que ceux des Juifs. La propriété littéraire n'existant pas à cette époque, les Juifs ne ne gênèrent pas pour mettre les doctrines de la Bible dans la bouche d'Hystaspe, le Perse; d'Hécatée d'Abdère, l'historien; d'Aristée, officier de Ptolémée Philadelphe; de Phocyde, le poète gnomique de Milet; de Ménandre, le poète comique d'Athènes; et même d'Héraclite, de Diogène, et de Mercure Trismégiste.

Le plus célèbre de ces petits écrits parut à Alexandrie vers l'an 140 avant J-C. Nous en possédons trois longs fragments dont l'authenticité est parfaitement sûre. Il était attribué à une Sybille.

Ce nom de sybille appartient à l'antique mythologie. Les anciens appelaient ainsi de vieilles femmes qui avaient autrefois, pensait-on, prophétisé l'avenir sous l'inspiration divine. Chaque peuple prétendait avoir eu la sienne.

Les Romains, par exemple, gardaient précieusement, et consultaient dans les calamités publiques, les oracles de la sybille de Cumes, qui étaient censés révéler, avec les maux à venir, les moyens de les conjurer.

Un juif d'Alexandrie s'avisa de faire parler en vers grecs, forme obligée des oracles de Delphes, une sybille qui se donne comme appartenant à la sixième génération depuis le déluge, et de lui faire prédire la suite des siècles. Elle annonce la succession des grands empires égyptien, assyrien, babylonien, perse, macédonien et romain, et elle déclare que, quand sept rois d'origine grecque auront régné sur l'Égypte, le peuple juif saisira le gouvernement des nations et qu'il deviendra une source de vie et de bonheur pour le monde entier.

Ce petit livre était conçu avec une extrême habileté.

La sybille juive va chercher dans l'Ancien Testament toutes les promesses de salut qui sont faites aux païens; elle les encadre de son enseignement monothéiste et d'exhortations morales inspirées par un amour sincère de l'humanité, et elle annonce la venue prochaine du Messie qui jugera les idolâtres, mais qui associera à sa gloire les adorateurs du vrai Dieu. Elle s'adresse à tous les peuples : Égyptiens, Syriens, Gaulois, Bretons, aux îles de la Méditerranée, et surtout aux Grecs, car la race humaine entière profitera un jour, croit-elle, de la grande culture grecque combinée avec la belle moralité juive.

À plusieurs reprises, elle trace le tableau idéal de la vie des Juifs :

Préservés des vaines erreurs, ils ne révèrent point des simulacres de dieux, ouvrages fabriqués par des hommes avec l'or, le bois, la pierre. Mais ils lèvent vers le ciel leurs mains pures; ils honorent leurs parents; ils se souviennent de la sainteté du lit nuptial...

 

Voici une description des temps messianiques qui doivent apporter le bonheur aux païens comme aux Juifs :

 

«Dieu enverra de l'Orient un roi qui fera cesser sur la terre la guerre funeste. Le peuple du Grand Dieu (les Juifs) sera comblé de gloire et de richesses. Les îles et les villes (les païens) diront : Venez, tombons tous à terre, prions le Grand Dieu. Tous, proclamons la Loi du Dieu Très-Haut, qui est, de toutes les lois de la terre, la plus juste. Nous nous étions égarés loin des sentiers de l'Éternel, et, dans notre folie, nous adorions des images de bois fabriquées par nos mains...

«Alors la terre produira d'excellents fruits, les gras troupeaux de boeufs se multiplieront, les villes regorgeront de biens, les champs seront plus fertiles : plus de glaives, plus de guerre. De toute la terre on portera des présents et de l'encens à la maison du Grand Dieu...

«Réjouis-toi, fille de Sion; jette des cris d'allégresse! L'Éternel, le Créateur du ciel et de la terre, t'assure le bonheur. Il viendra faire sa demeure chez toi; et sa présence sera pour toi une lumière perpétuelle. Le loup et l'agneau mangeront ensemble l'herbe des montagnes; la panthère et le bélier auront un même pâturage; le jeune taureau et l'ours partageront dans les champs le même bercail. Le lion cruel mangera de l'herbe dans son étable comme le boeuf, et des enfants parlant à peine les conduiront par la bride. Dieu rendra inoffensive la bête féroce; le petit enfant s'endormira sur le gîte du serpent sans craindre aucun mal, car la main de Dieu le protégera.

 

Les exhortations sont parfois très pathétiques :

Ah ! Grèce infortunée, dépose tes pensées d'orgueil. Si tu as souci de toi-même, prie l'Éternel. Sers le grand Dieu, afin d'avoir avec nous ta part d'allégresse, quand viendra le jour redoutable du Jugement...

 

L'effet de ce petit poème, tout nourri de la moelle de l'Ancien Testament, fut colossal. En peu de temps, porté et recopié de synagogue en synagogue, il fit le tour du monde. Alexandre Polyhistor (mort vers l'an 50 avant Jésus-Christ) le cite textuellement. Virgile y puisa probablement l'inspiration de sa plus belle églogue, la quatrième, sur le retour de l'âge d'or; c'est même ce qui lui valut, pendant tout le moyen âge, le titre de prophète de Dieu et de précurseur du christianisme. Les Pères de l'Église, entre autres Clément d'Alexandrie et Lactance, en font un fréquent usage dans leurs Apologies. Celse a eu ce livre entre les mains. Mais surtout, des conversions au judaïsme se produisirent en grand nombre. Les dames de la haute société lisaient avec avidité le poème, et se laissaient gagner les premières. Il fallut instituer des rites d'initiation pour les prosélytes qui voulaient participer au culte de la synagogue. Les écrivains latins s'émurent de la fréquence des conversions. Cicéron y fait de fréquentes allusions. Juvénal y consacre une de ses satires. Et nous savons par le Nouveau Testament que partout où les apôtres allèrent porter le message évangélique, ils trouvèrent dans les synagogues, à côté des Juifs d'origine, de nombreux prosélytes, hommes et femmes, qui écoutèrent la prédication nouvelle d'une oreille attentive et avec un coeur bien disposé. Ce petit écrit, qui a été depuis lors défiguré par des additions successives très considérables, et qui n'est plus connu que des archéologues, réussit, parce qu'il était inspiré par la Bible, à jeter dans le monde plus de lumières que toutes les philosophies aristocratiques de la Grèce, plus de force morale que la vieille vaillance romaine, plus d'espérance et de consolation que tous les cultes païens réunis. Surtout, il a l'éternel honneur d'avoir annoncé au monde ancien et préparé l'âge et le règne de la Grâce de Dieu en Jésus-Christ.